Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The first doll is done. she has rooted mohair with curly human hair blend added for long curls.

This is Madeline I also made you this doll. I loved the doll I made for you and wanted one for myself but I decided I don't have the room. She is the doll with slender straight legs and arms and long black hair. Do you remember her? This is the head of Madeline I started to work on and can finish for you if you like



This is an Asian small toddler if you like this one she is about as big as Gabriella when finished also very beautiful


Let me know your thoughts and if you want me to do one of these for you or to wait for Ella Mae or Mia. Thank you so much Akiko you have been a wonderful customer and friend

Translation

最初の人形は完成しました。彼女は長いカールの掛かったブロンドをミックスし、カールのかかった人の毛髪でモヘアを植毛しています。

これもあなたのためにお作りしたマデリンです。私は、あなたのために作製したこの子をとても気に入っていて、自分でも欲しくなって取っておきたいと思いましたがスペースがありません。この子はほっそりした真っ直ぐな脚をもっていて、長い黒髪が特徴です。あなたはこの子を覚えていますか? これはマデリンの頭で、私はちょうど作成に取り掛かったところです。もしご希望であれば最後まで作り終えようと思います。

これはアジアの可愛らしいよちよち歩きの赤ちゃんです。ガブリエラと同じくらいの大きさになる予定で、完成すればとても素敵な子になります。いかがですか?

エラ・マエまたはミアを待つべきか、それともこの子たちのいずれかを作成するべきか、あなたのお考えをお聞かせください。アキコさん、いつも本当にありがとう。あなたは本当に素敵なお客様であり、大切なお友達なんです。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I would love to make you more dolls but my problem is I have so many kits to do, I am selling them to make room. You can see my adds on eBay. I have one doll for sale right now, a curly blonde haired toodler I think I sent you a picture of her already...I will send more pictures of her so you know who I am talking about. I also have a Louisa and a Madeline dolls to do if you would like those toddlers. But I plan to use human brown or blonde hair on them, like Chantel. So if you want any of them let me know I will make them for you.
I will send pictures of them right now to you. Let me know which ones you want or if you want to wait thank you!!!

Translation

私はあなたにもっと多くの人形を作成して差し上げたいのですが、たくさんのキットを持ち過ぎている、という問題を抱えています。持っているキットが多すぎるのでスペースを空けるために、今、キットを売りに出しています。いま、ひとつ売りに出している人形があり、以前あなたに写真をお送りしたと思いますが、カールのかかったブロンドヘアーのよちよち歩きの赤ちゃんの人形です。どの子のことかわかりやすくするために、もっとたくさん写真をお送りしようと思います。また、ルイザとマデリンの人形もありますので、よちよち歩きのこの子たちにもあなたが興味があれば写真をお送りします。でも、この子たちにはシャンテルのように、茶色またはブロンドの人間の毛髪を使おうと思っています。そこでもしあなたがこの子たちのいずれかをご所望であれば教えてください。あなたのために作成いたします。
この子たちの写真をいますぐあなたにお送りいたします。お待ち頂いてよろしいのであれば、どの子をお好みか教えて下さいね。よろしくお願いします!!!

ka28310 Japanese → English
Original Text

未使用品、またはほとんど使用されていない商品

当時の貴重なプラモデル
箱に汚れ、破れ有り
パーツの袋は未開封なので、中のパーツはしっかりと確認できていない
外から見た所だとパーツに問題はないが、袋を開けてパーツを確認した場合、パーツに問題がある可能性もある
その事を了承してから入札をして下さい

本体のみの出品
マイク、電源コードがないので動作確認はできていない

文字が掠れているので読み取れない

私は専門家ではないので、商品を買い取った客からの情報を出品説明に記載している

リメイク用のパーツです




Translation

This item is unused or almost unused.

It is a precious plastic model at that time.
There is a dirt and a breakage on the box.
As the bag of the parts is unopened, the parts inside are not confirmed securely.
From the appearance, they do not seem to have problems, but the parts might be damaged if you open the bag and inspect the parts.
Please be aware of above, and make bidding on it.

Only the main body is listed.
As the microphone and the power code do not come together with the main body, the operation check has not been done.

As the characters are blurred, you may not be able to read them.

As I am not a specialist, I have described the item listing explanation based on the information from the seller when I purchased the item.

It is the part for re-making.