Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Considering that someone who contributes 10 percent of their $40,000 in income to a 401(k) plan at a 6 percent return has $311,572 more after 35 years than one who contributes 3 percent, underutilizing retirement plans is a surefire way to derail you on your way to millionaire status.”
5. You possess a sense of urgency.
Millionaires don’t wait for the perfect time to invest or launch their business. They realize that there’s no better time than the present to start making money. Sitting back and waiting is one of the best ways to squash your dreams.
Bottom line -- start right now.
6. You’re focused more on earning than saving.
It’s no secret that the wealthy are frugal with their money.

Translation

自身の40,000ドルの収入の10パーセントを401(k)プランに6%の見返りを得る計算で投じている人は、35年後には、401(k)プランに3%を投じている人よりも311,572ドル以上多くの金額を手にすることはすなわち、退職金制度を十分に活用しないことは、百万長者になる道筋から逸れる確実な方法であると言えます。
5. 緊迫感を持つこと
百万長者たちは、事業を起こしたり投資するための機が熟すまで待つ、ということをしません。彼らは金儲けを始めるには、今が最適の時であることをわかっているのです。ゆったり構えて機が熟すまで待つことは、あなたの勝機を潰してしまう最高の方法となってしまいます。
肝心なこと -- 始めるのは今です。
6.あなたは貯蓄するより稼がなければならない。
富む、ということはお金を節約することであるのは何ら隠すまでもないことです。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Don't worry; I can definitely help - I just need a little more information. Please can you let me know your 9 digit order number, which can be found on your order confirmation email? Also could you please confirm your full name and billing address. Once you can let me know, I'll definitely be able to sort this out for you.

Protecting our customers is really important to us and to comply with the Data Protection Act we can only discuss order and account information with the registered DBCA account holder.

Please contact us from the email address registered to your DBCA account as we use this to verify it's you contacting us.

Translation

心配はいりません。私は確実にあなたの力になります。- ただもう少し情報が必要です。注文確認の電子メールに記載があった、あなたの9桁の注文番号を教えて頂けますか?。 また、あなたの氏名のフルネームと請求書をお送りする住所を教えてください。それらの情報をお送り頂いて後、本件について私は間違いなく本格的に調査を開始できます。

弊社の顧客を守ることは弊社にとって大変重要なことです。そしてデータ保護と機密保持を遵守することで、登録されたDBCAアカウント保持者とのみ注文の詳細やアカウント情報を参照することが可能になります。

DBCAに登録済みのあなたのeメールアドレスからどうかご連絡くださいませ。弊社ではそのアドレスによって、登録済みのお客様からの連絡であることを確認できます。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I think I understand what you mean.

You want me to send an extra set of eyes for a SU-Lin doll. Is this a doll that I made? If so, I will include the eyes free -- if I used an eye that wasn't expected/wanted.

These eyes can be difficult to insert. If you want to send the SU-Lin head with bonnie&luhua, I can do this with no charge.

SU Lin 13-15 will be finished tomorrow. So on Monday I will ship su-Lin dolls together.

Then, If I understand correctly, the following week I will send Madeline, Lilith, head of Bonnie, and Li hua head in one package. (Also SU-Lin head with new eyes if you wish).

You want me to put in value of $75 on all packages from now on.

Just confirming what I understand.

Translation

あなたのおっしゃることを、私は理解できたと思います。

SU-Lin 人形のためにもう1セットの眼をお送りすればよろしいですね? その人形は私が製作したものでしょうか? もしそうであれば、眼のセットは無料にさせて頂きます。 - もし私がお客様の期待していたものとは異なる眼を使って人形を製作したのであれば。

眼球を人形に挿入するのは難しいです。SU-Linの頭部をボニーとルフアと一緒にご送付頂ければ、追加費用無しに私が眼球を挿入いたします。

SU-Lin の修理の #13~#15は明日には完了いたします。そこで月曜には SU-Lin も一緒に発送させていただきます。

そして、もし私の理解が正しいならば、その翌週には Madeline と Lilith、ボニーの頭部、および Li-Hua の頭部をひとつのパッケージに同梱してお送りいたします。(さらにもしご希望であれば新しい眼を装着した SU-Lin の頭部も含めます。)

今後、私から送付するすべてのパッケージには一律75ドルの価格を申告すればよろしいのですね。

私の理解に誤りがないかどうか念のため確認させてください。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

7 Things Parents Can Do Every Day to Make Their Child Feel Loved
1:Make an effort to have some one-on-one time.
2:Put your phone down for them.
3:Let them be a witness to the love in your other relationships.
4:Listen intently.
5:Show them tough love.
6:Laugh out loud.
7:Say those three magic words.
Even though the word "love" has a tendency to be thrown around flippantly, the phrase "I love you" will never go out of style. Along with those three little words, using other positive words of encouragement will help your child to know you are proud of them, that they deserve to feel empowered, and that you care deeply for them.

Translation

子供たちが愛されていると感じるように両親が毎日してあげられる7つのこと
1:子供と一対一で向き合う時間を確保しようとすること
2:子供と接する時は携帯電話やスマホを手にしないこと
3:子供以外の他人と接する時に、子供が、そこに愛があることの証人でいられるようにすること
4:意識して子供の話をよく聞くようにすること
5:堅牢な愛を子供に示すこと
6:大きな声で笑いあうこと
7:3つの魔法の単語を言うこと
なかば皮肉的に「愛」という言葉が投げかけられる傾向にあるとはいえ、「私はあなたを愛している」というフレーズは色褪せることが無い。
"I"と"love"と"you"という、これらの3つの単語とともに、子供たちを勇気づけることのできる力強い言葉を使うことは、子供を誇り高い気持ちにさせ、自信をみなぎらせ、自覚するることにつながり、子供たちを真剣に愛して接することにつながるのである。


ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I have practiced on a spare limb, trying to remove the paint and always get the yellow-orange color you have on your Bonnie, after the paint remover. Nothing seems to remove it.I would like to make you a new Bonnie head, next time you order a doll from me, and send it home with the new next doll, when it is finished, at no extra charge to you, for the Bonnie replacement head. I don't know what else to do, that would be fair to you.No hurry on your art, when ever you order your ext doll, is fine and will then make a new head. I also will send you a container of reborn doll powder blush, so you can blush the dolls the way you would like them to be.

Translation

私は予備の手足を使って、塗装を剥がそうと実験してみましたが、塗装がはがれたあとは、あなたがボニーで経験した黄色がかったオレンジ色に常になるばかりでした。塗装を上手に剥がす方法は無い模様です。私は、あなたが次回私に人形の製作を依頼頂くときに、ボニーの頭部を新規に作成して、完成したら次の新しい人形と一緒に追加の費用は無しでボニーの交換用の頭部としてご自宅にお送りしようと思います。それ以外にどうにも対処法が見つかりません。そしてそれがあなたにとっても妥当な方法ではないかと思っています。急ぐ必要がなく、次回のお人形をご用命いただく時でよろしければ私はそれで問題ありません。その際に新しい頭部を作製いたします。また、再生した人形のパウダー・ブラシのコンテナもお送りいたします。そうすればあなたがお好みの方法と出来栄えで人形にブラシ塗装を施すことができるようになります。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I do not request a refund, just an exchange of the returning item for a smaller size. There was not an area when ordering the jacket, to select a particular size, (extra small, small, etc.)

I would like to exchange the returning cotton jacket for a small or extra small.

This wonderful, lovely cotton jacket is for my Mother. It is a gift to replace her old one, she has had for the last 30 years.

Thank you for your kindness!

I would like re-order the jacket in an extra-small size. Could that be arranged and how long would the delivery take?

Thank you, again for your understanding.

Translation

私は返金を要求するのではなく、より小さいサイズの商品に交換して頂きたくて、返品をお願いしたいと存じます。このジャケットを発注したときには、特定のサイズを指定する欄が無かったです。(XSやSなどのサイズ)

これから返品する綿ジャケットをSサイズがXSサイズに交換して頂ければ幸いです。

この素敵で可愛らしい綿ジャケットは私の母のために購入しました。母の古いジャケットの代わりに、と思ってのプレゼントなんです。母はその古いジャケットをもう30年も着続けているんですよ。

あなたのご厚意に感謝いたします。

私はXSサイズのジャケットを再発注したいと思います。その注文をお受け頂けますでしょうか❓そして、納期についてはどのくらいの日数、掛かりそうでしょうか❓

ご理解いただき、重ねて感謝申し上げます。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Regarding the food additive , we can import with both A and B because all ingredient of both allowed to use in Viet Nam ,Except C , ingredient has Aluminium Potassium Sulphate – E522 ,E522 did not allow to use in Viet Nam .

So we need your help to supply the proof of Aluminium Potassium Sulphate – E522 ,E522 using in Japan . Based on this proof we have to submit to Food Safety Department (VFA) for checking

When we receive these food additives , we will inform you about shipment details.

Interpreter-Mr Sato , he is busy on 6th August and free on 9th Aug, we are trying to find another one to help us for translation.

We are looking forward to receiving your advice

Translation

食品添加物に関しまして、材料に硫酸アルミニウムカリウム - E522 が含まれているCを除き、ベトナムでは、AとBの両者を輸入することは可能です。E522のベトナム国内での使用は許可されていません。

そこで、弊社は、日本ではE522、硫酸アルミニウムカリウム の使用が認められているという証明を御社の力添えで獲得したいです。この証明に基づいてベトナム食品安全管理局に確認の申請を行う必要があります。

弊社がこれらの食品添加物を受領しましたら、出荷の詳細についてお知らせしたいと思います。

通訳の佐藤さんは、8月6日は終日多忙で、8月9日なら予定が空いております。そこで誰か他に通訳をお願いできる方を探そうとしております。

御社からのアドバイス、お待ち申し上げております。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

No, you were already refunded so there isn't anything else we can do here. It will only cost us more money at this point to keep exchanging the items.

It sounds like you want a perfect looking piece of natural leather but all of our belts have aged since they have arrived. We think you are better off finding a local retailer and buying a belt from them in person so that you can be sure that you are getting exactly what you want. Every time we ship you a new belt it costs us more than the cost of the belt so we keep losing money on this. Plus there will be less headache for you which we want as well.

Translation

いいえ、あなたには既に返金を行いましたので、私たちができることはもう他に何もありません。商品を交換し続けるとなると、現時点では単に弊社にその費用が掛かってしまうだけです。

お察しするに、お客様はナチュラル・レザーの製品もすべて完璧な仕上がりと外見の物をお望みのご様子ではありますが、弊社のベルトは配送後、自然な風合いが経年変化によって生じます。お客様の場合、地元の販売店にて個別にベルトを確認してお求めになられた方が、ご希望の商品と完全に一致する外見の製品を入手できると考えます。お客様からの交換依頼で新しいベルトをお送りするたびに、弊社にはそのベルトの商品価格以上の費用がのしかかり、損失を免れ得ません。したがいまして、お客様にとりましても地元の販売店で商品を手に取って納得いく品を選ばれるほうが頭痛の種が少なくなって望ましいかと考えております。