Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

We are certain, Wera tools would help your customers and be a great addition to your product lines but we always respect certain distribution channels and try to avoid conflict in the market. Renowned customers from the Japanese trade are our long time partners such as Trusco-san and Esco-san to name just a few.Do you see chances to avoid clashing or overlapping with the same customers of these 2 trade giants?We would love to receive your feedback via E-Mail and will be at your entire disposal. Kindly let us have some more information (which trade channels you are in and which hand tool product lines and brands you sell) and English website link about your company.

Translation

ヴェラ社製の工具は御社のお客様の役に立ち、また、御社の取扱製品ラインアップが増強されることは間違いないと考えています。しかし同時に弊社は既存の販売チャンネルを尊重し、市場での競合や摩擦を回避したいと常に考えています。日本の名高いお客様であるトラスコ社さん、エスコ社さん他の数社は、弊社と長く取り引きさせて頂いております。この大手のお客様2社とは、顧客が重なったり競合したりしないようにする可能性はありますでしょうか? 御社のお考えをメールでお送り頂き、ご不明な点は遠慮なくお尋ねください。御社についてのさらなる詳しい情報(御社の関わる販売チャネルや、どのようなハンドツールの製品やブランドをこれまで扱い販売して来られたのかなどの情報)や、御社の英語のウェブページへのリンクをお知らせ頂ければ幸いです。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

THEY NOT DOING THERE JOB THARILLY, WHEN I TOOK MY CAR FOR SERVICE IT WAS DRIVING FINE. PETROL WAS LEAKING AFTER SERVICE, I PHONED THEM, THEY SAID I MUST BRING IT BACK BUT COULDNT FIND THE PROBLEM. THIRD TIME TAKING THE CAR THERE THEY FIXED THE PROBLEM... AND THE SECOND TIME I TOOK THE CAR CAR BACK THEY DIDNT EVEN APPOLOGISE
----------
MY COMBI HAD A PROBLEM WITH JERKING AND I WANTED THEM TO CHECK IT OUT BUT THEY REFERRED ME TO ANOTHER DEALER TO SORT IT AT PRINCE ROAD, WE ONLY DEAL WITH TOYOTA AND WE BOUGHT OUR VEHICLES THERE, THEY NEED TO SORT OUR ISSUES OUT INSTEAD OF REFERRING US TO OTHER DEALERS, IT SHOULD NOT BE DONE IN THAT MANNER.
----------

Translation

あんまり徹底的によく診てもらえなかったね。最初にサービスへ車を持って行ったときは車は調子よかったんだけど、そのあとでガソリンが漏れるようになった。サービスに電話したら、車を持ってこいって言うので持って行ったんだけど、原因をつきとめてくれなかったよ。3回目に車を持って行ってやっと直してくれた…2回目のときはひとことも謝罪が無かったんだよね。
----------
私のコンビはおかしな振動が発生するので、サービスでチェックして欲しかったんだけど、プリンス・ロードにある他のディーラーを紹介しただけだった。うちはトヨタしか買わないし、そこで買った車をサービスに持って行っただけなんだけど、他のディーラーへ行け、って言うなんてね。そのディーラーでちゃんと見てくれるべきだよね。今回のやり方は良くなかったと思うよ。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

THE VEHICLE WAS NOT IDLING PROPERLY AFTER THE SERVICE, IF THEY COULD HAVE FIXED THAT I WAS GOING TO BE HAPPY. WHEN I TAKE A VEHICLE FOR A SERVICE IT SHOULD BE BETTER AND NOT WORSE BUT THE STAFF IS ALL WELL
----------
I WOULD LIKE THEM TO EXPLAIN TO ME MORE WHAT THEY GOING TO SERVICE ON MY CAR BECAUSE THE RECENT SERVICE WAS FOR THE BREAKS BUT WHEN MY CAR NEED TO GO FOR SERVICE I DONT KNOW WHAT IS GOING TO BE SERVICE
----------
THE ONLY PROBLEM IS THAT THEY DO NOT GIVE U AN ESTIMATION OF THE AMOUNT MORE OR LESS WHAT IT WOULD COST BEFORE TAKING YOUR CAR. I ONLY FOUND OUT WHEN I GOT TO THE DEALERSHIP THAT IT WOULD BE EXPENSIVE.
----------

Translation

私の車はサービスを受けた後でアイドリングが調子悪くなりましたよ。メカの人がちゃんと整備してくれていたら僕も幸せになれたのに。まあ、サービスを受けるときは、クルマの調子は良くなることがあっても悪くなっちゃあいけないよね。でもスタッフのみなさんは感じがよかったです。
----------
車に対して、どこをどういうふうにいじるのかをもっと詳しく説明して欲しい。最近、私が受けたサービスはブレーキに関することだったが、サービスを受けなければならなくなったときに、いったい何をサービスされていたのか全然わからなかった。
----------
唯一の問題は、車の作業に取り掛かる前に、料金が高くなるのか安くて済みそうなのか見積もりを出してくれなかったことだよ。ディーラーに車を持って行って作業を依頼して、初めて料金が高くなりそうだ、ってわかったんだもの。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

①Please provide a photo of the personalized Vintage-Washed 600 Sateen Pajamas you received at your earliest convenience, and your request for a full refund will be considered. I look forward to your reply and assisting you further. 
As always, please let us know if you need any further assistance. 

②Kindly be advised that the initial request was on hold pending verification of your desire to either receive a refund in the amount of $38 and any applicable tax (50% of $74), or to return the robe for a full refund. As it appears that you wish to receive a 50% refund, I have released the processing hold.

Translation

(1) お買い求めになり、受け取られた個人向けヴィンテージ・ウォッシュ600サテン・パジャマの写真をご都合の宜しいときに早急にお送り頂けますでしょうか。全額の返金について検討させて頂きます。返信をお待ちいたしますとともに、喜んでサポートさせていただきます。
いつものように、さらにご質問のある場合は遠慮なくご連絡ください。

(2) 当初お送りいただきましたご要求は、38ドルおよび関連する税(74ドルの50%)の返金か、もしくはローブの返品と全額の返金だったので、その内容の検証のために保留となっていましたことをご了承ください。現時点で、お客様は50%の返金をご所望と判明しましたので、保留であったご要求の処理を再開いたしました。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

some news abou tme. a message for you because our business are bad; i wen to my bank the 1 september for a bank payment transfert 1272,11 euros (i have the bank paper) for IBANEZ basse MC 924 and you haven't received this payment becaus eyour bank identifications is not good. my money now is waiting for two things
first i return to my bank for anothers bank payment transfert with your new code bank identifications and i ask the money to come back on my credit bank account.i am hungry and i think it's not a good yhing. i shall do a paypal payment

Translation

貴方に、私に関する状況をお伝えしたいと思います。こちらの状況は芳しくありません。9月1日に銀行へ行き、アイバニーズのベースMC924の代金、1272.11ユーロの送金をしようとしたのですが(銀行の送金申し込み用紙の控えも持っています。)、そちらの銀行IDコードに不備があったようで、あなたにはまだそのお金は送金されていません。私のお金は以下の2つの措置を待っている状態です。
1つの選択肢は、私がまた自分の銀行に戻って、貴方の別の銀行の新しく正しいIDコードを使ってあなたに送金する方法です。2つ目はそのお金を私のクレジットの銀行アカウントに戻すことです。私は今、空腹でこのままでは良くない気がします。PayPalアカウント経由のお支払いをすることもできます。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Pokestops named after fountains, lakes or water attractions tend to attract Water types. Also a PokeStop named after a local “fire monument” attracted Ponytas, Growlithes and Geodudes regularly.Both scenarios happened after a Lure Module was activated. From our experience this did not happen every time, but it happened often enough for local players to start referring to the “fire monument” as “that Ponyta place“.
More players have reported observing similar phenomena in the comment section of the original thread, with some claiming that Magikarp is attracted to Lures placed near fish markets and that Ghastly regularly appears near a haunted mansion PokeStop.

Translation

泉、湖または水辺のアトラクションにちなんで命名されたポケストップは、水タイプのポケモンを引き付ける傾向にあります。また、地元の「火に関係する遺跡や記念碑」にちなんで名付けられたポケストップは、ポニータ、ガーディおよびイシツブテを一定の間隔で引き付けています。どちらのシナリオも、ルアーモジュールが使われた後で発生します。私たちの経験では、このことは毎回発生するとは限りませんが、地元のポケモントレーナーが「火に関係する遺跡や記念碑」のポケストップを「ポニータを捕まえやすい場所」として関連付け始めるには十分な回数発生する現象なのです。
もともとの話題のスレッドのコメント欄で、より多くのポケモントレーナーが似たような現象を報告しているのが見られます。コイキングは魚市場の近くのポケストップでルアーモジュールを使ったときに出現しやすい、とかゴース/ゴーストはお化け屋敷の近くのポケストップによく現れる、と報告している例もあるようです。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I tested it today. I went to a pokestop called DinoPond that is located in a pet store. It’s nowhere near water. I lured it and went fishing. Lo and behold this is what I caught. I’m going to test this out at other Pokestops AND when we can submit new pokestops it should help us in deciding what to name the pokestop. I included the “sighting” pic to show you that there were no wild water types nearby. Oh and thanks to EvolutionaryTheorist for picking the DinoPond as my first testing site.”
Even though this evidence is not conclusive and the data set is too small to make any conclusions at this point, we have observed a similar trend.

Translation

私は今日、それをテストしてみました。ペットショップの中に設定されているディノポンドと呼ばれるポケストップに行きました。そこは、全く水辺の近くでも何でもないところです。ルアーモジュールを使い、ポケモンを捕まえようとしました。驚くなかれ、これが私の捕まえたポケモンです。私はこれを他のポケストップでも試してみようと思っており、さらに、新しいポケストップを申請できるようになったときに、その名前をどうするか決めるのに役立つはずです。近隣に河川や湖沼など自然の水たまりが無いことを示す「目撃」写真を含めました。進化論の理論家のおかげで私の最初の試験を行うサイトにディノポンドが選ばれてとても感謝しています。たとえこの証拠が決定的なものでなくても、そして、データセットが小さすぎて現時点では結論を出せなくても、私たちは似たような傾向を確認しています。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

PokeStop names influence Lure spawns – ongoing According to anecdotal and yet to be verified research by Shinroukuro, it seems that PokeStop names have influence over what kind of Pokemon spawn there. Luring a Pokestop can yield varying types of Pokemon, but according to the research, some stops have significantly higher chance of luring Pokemon whose type correlates to the Pokestop name.

This is what Shinroukuro said, backing it up with a collection of So I was reading the thread on Lure Mechanics the other day and eddiemoneyy stated that there was a Pokestop in the middle of the city with the word water in it that spawned water type Pokemon.

Translation

ポケストップの名前は投入されたルアーモジュールの効果に影響を与えます - 現在も進行中で、まだもっと検証されるべきシンロウクロのケーススタディ的な研究ですが、ポケストップの名前はどんな種類のポケモンが出現するのか、に影響している模様です。ポケストップでルアーモジュールを使用すると、様々なタイプのポケモンが出現しますが、この研究によると、ある特定のポケストップは、その名前に関連するタイプに属するポケモンが出現する確率が明らかに高くなっている、ということです。

シンロウクロのこの発言は、収集した資料のバックアップの中にあり、そこで私のルアーモジュールのメカニズムについて先日、読み返してみました。エディー・マネーが、街の真ん中にあるポケストップで、水という単語が名前の中に含まれるところがあって、そこでは水タイプのポケモンがよく現れる、と発言していました。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We have contacted our supplier and have now received new information regarding the delivery of the product. In the list below, you will find the expected delivery date of the missing products to our warehouse.
Your order will be dispatched as soon as all items of your order are in stock. We will of course do everything we can in order to dispatch your order at the soonest possible date.


I will have to check stock on the X, as I believe we may be out of the cables. I will get back to you tomorrow regarding stock.
Regarding the Z missing Bearing, we started installing the Bearing on the Tripod instead of the crane. Can you please check the Tripod that came with the Z to see if it is there?


Translation

仕入れ先に連絡して製品の配達に関する新しい情報を得ました。下記のリストに、我々の倉庫に到着していない消息不明の製品の予定配送日時の記載があります。
あなたの注文は、在庫が入荷次第すぐに発送されます。最も早い日時に配送されるよう、手を尽くすつもりです。

ケーブルは付属していなかったと思うので、商品Xについて確認する必要があります。在庫について確認し、明日、お知らせいたします。
ベアリングが紛失していた商品Zですが、クレーン部分ではなく三脚部分にベアリングを取り付けるように製作し始めました。商品Zに付属してくる三脚で、ベアリングがそのように取り付けられているかご確認頂けますでしょうか?

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I want to purchase several items you have listed. I also have a problem with trying to purchase a Pentel Graphlet PG507 0.7mm size drafting pencil with labeling that matches my other Pentel Graphlet pencils. My other pencils all read Graphlet 0.3mm, Graphlet 0.4mm, Graphlet 0.5mm & Graphlet 0.9mm Pentel PG509, while the 0.7mm size reads 0.7mm Graph 500 Pentel PG507.

So far, I have purchased 3 of the 0.7mm size pencils that the listing photograph showed as Graphlet 0.7mm, but when they arrived, all their labels read 0.7mm Graph 500. What does the label of your pencil look like?
I have attached a photograph that illustrates my problem.

Translation

私はあなたが出品している商品をいくつか購入したいのですが問題がありまして、ペんてるグラフレットPG507 0.7ミリサイズのドラフト・ペンシルのラべリンクが私の持っている他のペんてるグラフレット・ペンシルに合致するのです。私の他のペんてるグラフレット・ペンシルのラベルは、グラフレット0.3ミリ、グラフレット0.4ミリ、グラフレット0.5ミリおよびグラフレット0.9ミリのPG509 となっていて、一方、0.7ミリサイズのラベルは0.7ミリグラフ500 ぺんてるPG507となっています。

今までのところ、私は、グラフレット0.7ミリと写真に写って出品されている0.7ミリサイズのペンシルを3つ購入しましたが、配送された商品を確認すると、すべてそれらのラベルは、0.7ミリのグラフ500 となっています。あなたの手元のペンシルのラベルはどうなっていますか?
この問題のようすがわかる写真を添付いたします。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I'm not saying you sent me a fake guitar but I've got 3 other Gibson Historics and NONE of them have thick pickup rings and a thick jack connection plate like the one I got, the "les paul model" hologram on the headstock and the "custom, art" logo on the guitar case are slightly different. Your story is also confusing.
I know we did this transaction outside ebay but you offered a 30 days return, honestly,
I don't feel comfortable with keeping this guitar, would you refund me ?

Translation

私は、あなたが偽物を送ってきた、というつもりは無いのですけれども、私は他に3本、ギブソンのビンテージギターを所有しており、今回あなたから入手したギターのように厚手のピックアップ・リングや厚手のジャック接続プレートが付いているものがどれひとつとして無いのです。そして、「レスポール・モデル」のホログラムやギターケースに貼ってある「カスタム・アート」のロゴが、それらの3本のギターのものとほんの少し異なるのです。残念ながらあなたの説明も紛らわしいと感じますし。
今回のお取引は eBay 外で行ったことは私も理解していますが、あなたから30日間の返品期間のお申し出を正直に頂いております。
このギターを所有することを残念ながら快く思うことが出来ませんので、返金して頂けますでしょうか?