Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I STILL HAVE NOT RECEIVED THIS ITEM AND YOU HAVE NOT REPLIED TO ME. KINDLY EXPLAIN WHAT IS GOING ON. I NEED THIS ITEM BY FRIDAY THIS WEEK, YOU SAID IT WOULD BE HERE BY LAST WEEK. I AM TRAVELLING OVERSEAS AND CAN NOT RECEIVE THIS ITEM UNLESS I HAVE IT BY FRIDAY. PLEASE REPLY TO THIS MESSAGE OR I WILL HAVE TO REPORT THIS SALE AS FRAUDULENT.

Hello!
I would like to know where my item is please and why you haven't responded to my message. I leave in 3 days and you said this item would be here 5 days ago!

Hi what mount is on this lens nikon / canon? thanks

Translation

私はまだこの商品を受け取っていませんし、あなたは私に返信して下さっておりません。どのような状況なのかご教示くださいますか?わたしはこの商品を今週の金曜日までに必要としています。あなたは先週のうちにお届けできると仰っていました。私は海外旅行に出発するため、金曜までに届かないとその商品を受け取って使用することができません。このメッセージにどうか返信してくださいませんか。返信無き場合は、今回の販売を詐欺であるとして報告せざるを得ません。

こんにちは!
私の商品が今どこにあるのか、と、なぜあなたは私のメッセージに返信して下さらないのかを知りたいです。私にはあともう3日しか残っていません。あなたは5日前には商品は届くでしょう、と仰っていましたよ。

こんにちは。このレンズのマウントはニコン用ですか、それともキヤノン用ですか? ご教示よろしくお願いいたします。

ka28310 Japanese → English
Original Text

今の会社には転職で入りました。
大学卒業後、SEとして3年働いた後に、ITベンチャー企業へ転職。
携帯向けにデジタルコンテンツを提供する会社でコンテンツプロデューサーとして働きました。
その時に、今の会社の仕事を担当し、この仕事をずっと続けたいとぼんやり思うようになりました。ある年に中途採用の募集があったので応募し、3~4回ほどの面接試験を受け、入社。今は、テレビで放送されたコンテンツをスマートフォンに適した形式で届ける事が私のミッションです。その為に様々な工夫をしています。

Translation

I moved to a new job and joined current company.
After I graduated from the university, I worked as a SE for three years. After that, I changed a job to an IT venture company.
I worked as a contents producer in a company providing digital contents to portable devices.
At that time, I was in charge of the job of the current company, and I started to wish vaguely that I would like to keep doing this job for a long time. A few years after, there was a recruiting for mid-career employment, so I applied. I took the employment interviews three or four times and entered the company. Current my mission is to deliver the contents distributed on TV to smartphones in a suitable format. I am trying various attempts in order to achieve that.

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

1.
I request you to please return the item to us using any carrier (without our label) and please write back us with the invoice of the return shipping charges so that we will issue full refund of the return charges for you.

2.
if I generate a return label from my system it will only generate a return label to your delivery address of U.S.

In this case I would suggest you that please return the item to our return address back to us, via any economical air mail method(you can go with EMS) and let us know what your return shipping costs were. We'll then refund you this expense that you pay for the return shipping. Please indicate the reason for return on a paper and paste it on the package and ship the package to:

Translation

1.
どの配送会社を使うかは問いませんので(弊社のラベルを使わずに)、返品をお願いたします。その際に返品にかかる送料のインボイスをご用意していただければ、弊社が全額返金させていただきます。

2.
もし私が自前のシステムで返品ラベルを生成した場合、あなたの米国内の配送先住所あてのラベルしか作成することができません。

この場合、弊社の返品先の住所あてに、エコノミー航空便(EMSでも結構です)で商品を返品して頂きたく存じます。そしてその際、返品に掛かった送料をこちらまでお知らせください。弊社がその送料を負担し、あなたに返金させていただきます。返品の理由を紙片に記載し、パッケージの上に貼付して、以下の住所あてに商品のパッケージをご送付くださいませ。