Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Merkur's 37C double-edge safety (the slant) razor has a slanted safety bar to bend the blade and add a slicing action to the cut. This razor has an extra thick handle for better control. The blade is easily replaced by unscrewing and removing the blade cover. DE razors accept all standard double edge blades. Recommended for experienced safety razor users! Dovo/Merkur's hometown of Solingen has been home to renowned blacksmiths since the medieval era and today the name of Solingen enjoys protected status under German law, with only high quality articles produced entirely in the Solingen area being allowed to carry the Solingen name. Made in Germany by Merkur Solingen Weight: 2.4 oz (68 g) Length: 3 1/4" (8 cm)

Translation

メルクールの37C両刃安全(傾斜)カミソリは刃先を曲げた安全バーを持ち、切る際にスライスする動作を必要とするものです。このカミソリは扱い易くするために、特別に分厚いハンドルが付いています。ねじ止めの刃カバーを外して、刃先の交換が容易に可能です。DEカミソリは標準的なすべての両刃の替え刃が使用可能です。
安全カミソリを使ったことがある方にお勧めの商品です‼ ドヴォ/メルクールの生まれ故郷ゾーリンゲンは、中世時代から鍛冶屋の街として有名で、今日、ゾーリンゲンの名前はドイツの法律で保護され、lこの地方のみで製造されるとても品質の高い製品にのみその名を冠することが許されています。メルクール・ゾーリンゲン製造・ドイツ製、重量: 2.4オンス(68グラム) 長さ: 3 1/4インチ(8センチ)

ka28310 Japanese → English
Original Text

混乱をさせて誠に申し訳ございません。
先日お知らせした商品をこちらで購入しました。15日までに全て到着いたします。

もし不備がありましたら返金させて頂きます。ご迷惑をおかけいたしましたので全額でも構いません。

またお電話でのご連絡ですが時差があり、また今の時期は日々膨大なオーダーに対処しているため
ご満足のいくご対応ができません。

到着が送れております、日本からの商品については受取拒否をすれば日本へ再び戻ります。
あるいは受け取っていただいても構いません。
何卒宜しくお願いいたします。

Translation

I am sorry for having confused you.
The other day, we purchased the items which we let you know about. All of them will arrive by the 15th.

If there is any defective item, we will issue a refund. As we have caused you a lot of trouble, we are willing to issue a full refund if you like us to do so.

Regarding the talk over the phone, we are afraid we cannot fully provide satisfying support because there is some time difference and we now are very busy in coping with an enormous number of orders at this period.

Regarding the item whose delivery from Japan is behind the schedule, it would be sent back to Japan if you refuse to receive it.
Or, you can accept it if you don't mind.
I appreciate your understanding and cooperation.

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Did you made any decision about the defected lens. I suggest two options
!) partial refund. I can keep the lens as back up lens if the price is OK.
2) send me the the return postage then I can return the lens to you and get the refund.
Please let me know how you like to deal with this issue, Thank you very much!

Wow, I was really hoping to use the camera with the GV-1 viewfinder.
I will have to buy a GV-1 viewfinder again.
The cheapest I can find on eBay is $99 +$3 shipping in the US for a used one.
Can you refund this amount.

Translation

レンズが不良品だった件について何かご決断されましたか? 私からは以下の2つの選択肢をご提示いたしました。
1) 一部を返金して頂く。返金額が問題なければレンズは私の手元に残して、バックアップとして活用する。
2) 返送用の切手を私にお送り頂き、私がレンズを返品してあなたからの返金を受け取る。
この件についてどのようにされるのがご希望かお知らせください。よろしくお願いします。

おお。私は本当にこのカメラをGV-1ファインダーと共に使おうと思っていたのです。
私は再度、GV-1ビューファインダーを購入しなければなりません。
私が eBay で見つけた一番安価な商品が価格99ドルとアメリカ国内の配送料3ドルのもので、中古品でした。
この金額を返金していただければ幸いです。