Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Aircraft

Common Aerospace
Applications
• Handling parts covered in
hydraulic fluids
• Degreasing surfaces in
preparation for painting,
stickering, gluing
• Paint shop operations
• Final assembly
Needs Addressed by
Microflex 93-260
• Confident protection against
aerospace-specific chemicals
• High level of dexterity, flexibility
and tactility to effectively
handle parts
• Long-lasting design for fewer
glove changes
• Silicone-free
• No marks on the surface of
the products
End-Benefits
• Decreased risk of chemical
exposure
• Product protection
• Increased productivity with 4
times the longevity over general
single-use nitrile glove
• Increased worker safety
• Fewer glove changes
ERGOFORM™
Ergonomic Design Technology

Translation

航空機関連

一般的な航空宇宙関連作業での適用場面
•作動油で覆われた部品の取り扱い時
•塗装、ステッカー貼付または接着のための表面の脱脂作業時
•塗装作業の実施時
•最終組立の場面
Microflex 93-260がニーズを満たす場面
•航空宇宙特有の化学物質に対する堅牢な保護が必要な時
•パーツを効果的に扱うための高いレベルの器用さ、柔軟性、および触感を維持する必要のあるとき
•交換回数を減らして長持ちする手袋が必要なとき
•シリコンフリーの製品が必要な時
•製品表面にはマークのないものが必要な場面
最終的なメリット
•化学物質への被曝のリスクの減少
•製品の保護
•一般的な使い捨てのニトリル製手袋に比べ4倍長寿命で生産性の向上が得られる
•作業員の安全性向上
•手袋の交換回数の低減
ERGOFORM™
人間工学的なデザイン・テクノロジー

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Tough Chemical Protection and Unparalleled Comfort for Maintenance Workers

Maintenance and repair workers across a range of industries are often exposed
to caustic cleaning agents and chemicals while inspecting, repairing and
cleaning equipment, tools and surfaces. Some protect their hands by wearing
disposable gloves that may not offer the chemical protection they need. In
fact, accidental contact with chemicals causes an estimated 50,000 deaths
and 190,000 illnesses each year in the U.S. alone.1 Others choose chemical
gloves that offer greater protection, but compromise their ability to effectively

Translation

メンテナンス作業者のための堅牢な化学的な保護および比類の無い快適性

多種多様な業界におけるメンテナンスおよび修理担当の作業員は、腐食性の洗浄剤や化学薬品に晒されることが多い環境下で機器や工具の表面の点検、修理、洗浄を行います。 作業員の中には、自身が必要とする化学的保護を実は提供できていないかもしれない使い捨ての手袋を着用して手を保護しようとしています。 実際のところ、アクシデントによる化学物質との接触事故によって米国だけで毎年約50,000人が死亡し、19万人が何らかの疾病を引き起こしている事態となっています。より幅広い保護を提供する化学薬品手袋を選択している方もいますが、効果的に作業ができる能力を犠牲にした上での手袋着用となってしまっています。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Tough Chemical Protection and Unparalleled Comfort for Assemblers and Fabricators

Assemblers and fabricators across a wide range of industries come into
contact with cutting fluids, cooling liquids and other chemical substances
on a regular basis. They may not always wear traditional chemical gloves,
and instead go barehanded or use disposable gloves, when they perform
work requiring dexterity and tactile sensitivity – like when aligning,
screwing or bolting together small parts and pieces. This may put them at
risk of chemical exposure that can lead to long term health problems.

Common Assembly
Applications
• Connecting parts together with
nuts, bolts and screws

Translation

組立工や職人にとって堅牢な化学的な保護および比類の無い快適性

幅広い業界の組立工や職人は、切削液、冷却液などの化学物質と常に接触しています。 小さな部品を扱い、部品を並べ、ねじ止めやボルト締めを行うときのように、手技や手触りの感覚が重要となる作業を行うときは、従来の耐化学薬品用の手袋を着用せず、むしろ手作業で行ったり、もしくは使い捨て手袋を使用したりすることがあります。 このため、長期的に見て健康上の問題につながる化学物質にさらされ、被曝する可能性があります。

一般的な組み立て工における適用場面
•ナット、ボルトやネジで部品を接合する場合

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Tough Chemical Protection and Unparalleled Comfort for Aircraft Workers

When aircraft manufacturing and maintenance operators work on airframes,
engines, and hydraulic systems, they often wear disposable gloves that allow
them to more easily manipulate small parts. But because the equipment and
systems they work on are covered in hydraulic fluids made up of aggressive
chemicals, disposable gloves don’t offer the advanced chemical protection
they need. Chemicals quickly permeate through the glove material,
compromising their health and requiring them to frequently stop what
they’re doing to change gloves.


Translation

航空機に関わる作業者の堅牢な化学的な保護および比類の無い快適性

航空機の製造・メンテナンスを行うオペレータが機体、エンジン、油圧システムに関わる作業を行う場合、小さな部品をより簡単に取り扱うことのできる使い捨ての手袋を着用する場面がよくあります。 しかし、オペレーターが扱っている機器やシステムは、様々な化学物質を含有した潤滑油で覆われているため、使い捨ての手袋は、本当に必要な高度な化学的な保護を提供していません。 化学物質は手袋から侵入し人体に速やかに浸透し、作業員の健康を損ない、汚染された手袋を交換するために実施中の作業を頻繁に中断する必要があります。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Common Aerospace
Applications
• Handling parts covered in
hydraulic fluids
• Degreasing surfaces in
preparation for painting,
stickering, gluing
• Paint shop operations
• Final assembly

Needs Addressed by
Microflex 93-260
• Confident protection against
aerospace-specific chemicals
• High level of dexterity, flexibility
and tactility to effectively
handle parts
• Long-lasting design for fewer
glove changes
• Silicone-free
• No marks on the surface of
the products

End-Benefits
• Decreased risk of chemical
exposure
• Product protection
• Increased productivity with 4
times the longevity over general
single-use nitrile glove
• Increased worker safety
• Fewer glove changes

Translation

一般的な航空宇宙関連作業での適用場面
•作動油で覆われた部品の取り扱い時
•塗装、ステッカー貼付または接着のための表面の脱脂作業時
•塗装作業の実施時
•最終組立の場面

Microflex 93-260がニーズを満たす場面
航空宇宙特有の化学物質に対する堅牢な保護が必要な時
•パーツを効果的に扱うための高いレベルの器用さ、柔軟性、および触感を維持する必要のあるとき
•交換回数を減らして長持ちする手袋が必要なとき
•シリコンフリーの製品が必要な時
•製品表面にはマークのないものが必要な場面

最終的なメリット
•化学物質への被曝のリスクの減少
•製品の保護
•一般的な使い捨てのニトリル製手袋に比べ4倍長寿命で生産性の向上が得られる
•作業員の安全性向上
•手袋の交換回数の低減

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Tough Chemical Protection and Unparalleled Comfort for Lab Workers

Using delicate instruments like eyedroppers, tweezers and syringes, lab
researchers perform tests on potentially hazardous substances each and
every day. Because they may not know the exact chemical composition
of the materials they work with, lab scientists need gloves that protect
against a range of acids, bases and solvents, while also offering good
tactile sensitivity and dexterity.

Common Lab Applications
• Transfer of liquids and solids
• Blending, filtering and
compounding raw materials
• Sample taking and lab processing
• Loading & uploading of liquids
and process equipment
• Cleaning lab surfaces &
equipment

Translation

研究室内の作業員のための堅牢な化学的な保護および比類の無い快適性

研究者たちは研究室内で点眼薬、ピンセット、シリンジなどの繊細な機器を使用し、日常的に潜在的に危険な物質をテストしています。 彼らは自身が扱っている物質の正確な化学組成を把握していないかもしれないのため、研究室の科学者たちは、酸、塩基および溶媒などの化学薬品から自身を保護する手袋を必要とし、また同時に優れた触覚の感度と作業の器用さを損なわない保護手袋が必要です。

一般的な研究室での適用場面
•液体物質や固体物質の移送
•原料の混合、ろ過および配合時
•サンプル採取時やラボ内での処理作業時
•化学処理装置への液体の投入や注入時
•ラボの機器の表面および装置の清掃時

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Tough Chemical Protection and Unparalleled Comfort for Paint Work

Paint shop workers are exposed to harsh chemicals and aggressive solvents
when mixing and spraying paints. Even after their work is done, they need to
protect hands when cleaning paint guns and robotic spray heads. Because
their fingers have to reach in and around the small parts and pieces of this
equipment, paint shop workers need thin chemical protection that offers good
tactile sensitivity and dexterity.

Common Paint Shop
Applications
• Preparing and mixing paints
• Applying paint, finishers and
sealers
• Cleaning paint tools including
guns and robots

Translation

塗装作業に適した堅牢な化学的な保護および比類の無い快適性

ペイントショップの作業者のみなさんは、塗料を混合したりスプレーする際に、強烈な化学薬品や攻撃的な溶剤にさらされます。 塗装作業が完了した後でさえもペイント・ガンやロボット・スプレーヘッドを清掃する際に手を保護する必要があります。 彼らはその指を使ってそれらの機器の小さな部品やその周辺に手指を伸ばして届かせる必要があるので、優れた触覚の感度と作業の器用さをも提供する薄い化学的な保護の手段が必要です。

一般的なペイント・ショップでの適用場面
•塗料の準備と混合
•ペイント、フィニッシャーおよびシーラーの塗布時
•ペイント・ガンやロボット・スプレーヘッドを含むペイントツールのクリーニング