Notice of Conyac Termination

juntotime (juntotime) Translations

ID Unverified
Almost 14 years ago
Kanagawa
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
juntotime English → Japanese
Original Text

I have not hear from you?

I`m sorry we can`t make any changes to this order because those car model are specially ordered for you.
We can only order again for those car that you want to increase in quantity but not change from your old order.
Since you have one more order for LS398C Aventador J in White Isis which is not in stock yet, i would suggest you make payment
for those 5pcs that have arrived. We will hold the model until we receive Aventador J in White and ship all 6pcs car model to you.
This will save you on shipping fee.


once the White
Aventador arrive, we will contact you for balance payment and charge you shipping fee for all 6pcs of car model.

Translation

あなたからお聞きしていませんでしたが?

申し訳無いのですが、この注文にはいかなる変更も加えられないのです。なぜならこのモデルカーはあなたの為に作られたものだからです。
数量を増やしてもう一度注文することは出来ますが、今回の注文の変更はできません。
在庫切れのLS398C Aventador Jの白のあなたの注文分が他にもあるので、到着した5個分の代金をお支払いいただくのはどうでしょうか。
我々はこの5つを、残りの6つが届くまでこちらで預ります。
そうすれば送料を節約することができます。

白のAventador Jが届き次第、支払い明細をお送りして6つ分の送料を請求いたします。

juntotime English → Japanese
Original Text

CHAPTER 30-1
If you want your employees to behave in a certain way, it is imperative that you behave in that way, too. If it is important to you that your employees present a certain Image, you must present that image, too. If on your team you expect anyone who sees work that needs to be done to do it you can't avoid doing work that you find, either.

Determine the direction
Leadership means that you are at the front of the pack, setting the pace and determining the direction. If you are angry all the time, you can expect anger in employees. If you are ready to work with a positive attitude, you will see that exhibited in your employees. If you want employees to show up for work early, show up early.

Translation

30章 1
もしもあなたが従業員に対しある行動を取らせたいならば、あなたもそのように行動することは必須です。もしも従業員たちがある種の像を示すことがあなたにとって重要ならば、あなたもその像を示さなければなりません。もしもチームのメンバーに、仕事をすすめるために必要なことを理解して欲しければ、あなたも自分自身でそのことに気づかなければなりません。

方向性を示す
リーダーシップとは、あなたが集団の先頭に居て、ペースを設定し、方向性を決定している状態の事を指します。もしあなたが常にイライラしていると、従業員たちもイライラするとこがわかると思います。前向きな姿勢で仕事に取り組む用意があなたにあると、従業員たちもそのような姿勢を見ることができます。もしも従業員たちに早めに出社して欲しければ、あなたも早く出社しましょう。

juntotime English → Japanese
Original Text

CHAPTER 1-2
Principles
To demonstrate good leadership, you must have sound principles. What do you value? There is a simple exercise that will get you in touch with your core values. The exercise was designed by Stephen Covey, the author of The 7 Habits of Highly Effective People.
Sit back with a pencil and paper, and imagine that you are at your funeral. Imagine that three people are going to speak at your funeral service. One is a coworker, one a family member and one a very close friend. Write out what you would like for them to say about you. When you are finished writing, you will have an idea about the values that you hold dear. Compare them with the way that you are currently living.

Translation

第一章 2
行動理念

よいリーダーシップを発揮するには、健全な行動理念を持っていなければならない。あなたは何を評価するのか。あなたの行動理念の確信に近づくための簡単なエクササイズがある。それは、The 7 Habits of Highly Effective Peopleの著者であるスティーブン・コヴェイにより提唱された。
鉛筆と紙を持って椅子に座り、自分が自分の葬式に居ると想像してみる。その場に3人の人物がいて、会話をしている。一人はあなたの同僚、もう一人は家族、そして最後は非常に親しい友人。それぞれの人物に自分に関して言ってほしいことを書く。書き終えたら、あなたは自分が高く認識している価値観に関してのアイディアが出てくるはずだ。そしてそれらの要素を自分の現在の暮らしと比較してみよう。

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 142-3
Ultimately, though, it was Bill Gates' restlessness that more than any other factor explains Microsoft's success and will no doubt drive his philanthropic foundation forward to greater achievements.

He always understood that the rapidity of change in his industry was fundamental to the competitive position of the company he created. Microsoft was faster on its feet than the rest of the pack. But to maintain its position, its famous leader was never afraid to abandon the past to pursue the future. Gates more than any other figure of the twenty-first century understood what the phrase 'technological revolution' really meant. He knew there were only the quick and the dead.

Translation

142ページ 3
しかしながら、究極的にはゲイツの休みなさがマイクロソフトの成功の最大の要因であり、彼の慈善事業をも成功に導くであろうことにも疑いの余地はない。

彼は常に、自身の居る業界の変化の速度は、自分の創りだした企業の競合性を保つのに欠かせない要素であると理解していた。マイクロソフトは他のどの企業よりもフットワークが軽い企業だった。しかしその地位を保つためには、過去を切り捨てて未来を向くことをゲイツは決して恐れなかった。ゲイツは「技術革命」という言葉のほんとうの意味を理解していたただ一人の人物だった。彼は遅れれば死ぬだけ、ということを理解していたのだ。

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 137-3
DON'T LOOK BACK
'I have often thought that if Microsoft were a car, we'd have a very large gas pedal and a very small brake. There'd be a very large windscreen at the front to see where we were going, but no rearview mirror - we know the competition is right on our tail, so we don't need to look back', said Mike Murray, the former vice president of Human Resources at Microsoft.

Fundamental to Microsoft's success was Gates' willingness to keep his eyes firmly on the road ahead. 'Looking in the rear-view mirror is ... a waste of time, basically', Gates has said. The comment is reminiscent of Henry Ford, who said: 'history is more or less bunk'.

Translation

137ページ 3
振り返るな

「私は時々、もしマイクロソフトが一台の車であったら、それには巨大なアクセルと極小のブレーキがついているでしょう。フロントガラスはとても大きく行き先がハッキリ見えます。しかしバックミラーはありません。競争相手は我々の後ろにいるということはわかっているからです。なので振り返る必要はないのです。」と、マイク・ミューレイ、マイクロソフト人事部前部長は言う。

マイクロソフトの成功の基本的な要素は、ゲイツの常に行く先を見つめる熱意だろう。「バックミラーを見ることは、時間の無駄ですよ、基本的に。」とゲイツはいう。その発言はハリー・フォードの「歴史は無駄だ。」を思い起こさせる。

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 136-1
Gates was at the top of the tech world for more than three decades. Early on at Microsoft he became the richest man in the world - not bad for someone who was still in his 30s - even now he has only just passed the 50 mark. Yet despite his enormous wealth and achievements, Gates showed little sign of slowing down. He said he was driven by a 'latent fear' that he might miss the next big thing. He had no intention of repeating the mistakes of other dominant computer companies such as IBM and Apple. 'I know very well that in the next ten years, if Microsoft is still a leader, we will have had to weather at least three crises', he says.

Translation

136ページ 1
ゲイツは30年以上にわたりテクノロジー業界の頂点だった。マイクロソフトの初期に、彼は世界一裕福な男になった。30代の人間にとっては悪く無い話ではあるが、現在においてさえ彼はまだ50を過ぎたところなのだ。彼の莫大な富や成功にもかかわらず、ゲイツは力を緩めたようには見えなかった。彼が言うには彼は、いつか大きな波を逃すのではないかという「潜在的な恐怖」に駆られていたと述べた。彼はアップルやIBMの失敗を繰り返すつもりは全くなかった。「もしもマイクロソフトがこれから先10年間トップで在り続けるなら、最低でも3回は悲劇に遭遇するでしょう。」と彼は述べた。

juntotime English → Japanese
Original Text

Dear friend.you just bid a preorder item.I hope that you have look at all of page of item before you bid.The item isn't in stock
now.And the factory often isn't tell the exact time of release.So we don't know exact time of release.We must to wait news and item
at first.I'm live at TianJin(chinese mainland),sometimes different seller get item at different time.For example: Hot Toys is
release new model for VIP of hong kong player at first.Then maybe the seller have to wait about one month.So i hope that you can
keep talking with me.If you don't like to wait,like get item fast.please tell me,i recommend that we cancel the deal,then bid it
again when i get item.

Translation

こんにちは。あなたは予約商品をご購入されました。ご購入前に商品説明のページをすべてお読みになられましたか?この商品は現在在庫がございません。
またメーカーからも正確な入荷時期の連絡も無いことがほとんどです。なので、いつお届けできるかは我々にもわかりません。お知らせをお待ち頂く必要があります。
最初に、私は中国本土の天津に住んでおり、商品はそれぞれ異なった時期に異なった売り手が手にします。例えば、最初に香港のVIP選手の元へととどけられ、その後1ヶ月たって売り手に届く、と言った感じです。私と連絡を取り合いましょう。もしもお待ちになるのが嫌でしたらお教えください。キャンセルして入荷後に再入札いただくことをお勧めいたします。

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 130-2
MINING THE ETHER ORE
According to management writer and long-time resident of Silicon Valley, Tom Peters: 'Brain based companies have an ethereal character compared to yesterday's outfits, and that's putting it mildly. Time clocks certainly have no place ... Barking orders is out. Curiosity, initiative, and the exercise of the imagination are in.'

No one epitomized the switch to intellectual capital more than Bill Gates and Microsoft. Gates was one of the first to recognize that attracting and retaining the best computer programmers was the only way that Microsoft could remain on top. He has mined the ether ore of his 'high IQ' knowledge workers ever since.

Translation

エーテル鉱を掘る

シリコンバレーの長い住人で経営学の著者、トム・ピーターズによると、「頭脳に重きを置く企業は、過去と比較すると軽やかな特性を身につけており、それにより控えめになっている。時計の置き場はまったくなくなっている。やかましい注文も消えた。好奇心、優先制、そして創造力の鍛錬が代わりに存在感を増している。」

マイクロソフトとビルゲイツ以上に知的財産への切り替えを典型的にしたものはいない。ゲイツは優秀なコンピューター技術者を魅了し擁立することがマイクロソフトの首位を守る唯一の手段であるとまっさきに気づいたのである。彼は、「IQの高い」頭脳労働者の鉱脈を掘り続けているのである。

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 130-1
The numbers of people involved and the time they spend on a particular project have always been fairly carefully controlled. Some rules are unbending - bugs have to be immediately repaired - to ensure that work is coordinated.

But, as Michael Cusumano pointed out, this is simply good project management as applicable to software development as to any other business where product development is continuous. People are given responsibility and allowed to determine their own working patterns and schedules - up to a point. The boundaries are very clear and simple. People know where they stand, how the system works and what is expected from them.

Translation

130ページ 1
かかわった人々と特定のプロジェクトに費やす時間は、つねに均等になるようにコントロールされていた。いくつかのルールは変えられることはなかった。たとえば、バグはすぐに修正する、仕事の調和がとれていることを確実にする、といったものである。

しかし、マイケル・クスマノが指摘したように、これは製品の発展が継続的に続くソフトウェア開発などにも適用可能な良いプロジェクト管理方法なのだ。人々には責任が与えられ、自分の仕事の決定権もある程度まで与えられる。境界線は非常に明確で単純だ。人々は自分の立ち位置を理解し、何が求められているのかを理解しているのだ。