May I ask if your card has been charged yet at this time?
現時点であなたのカードに請求が行っているかどうかを教えてもらえますか?
④The train carriage theme is complimented by a vintage bar evocative of a time when the neighborhood drug store’s soda counter was a social hub.De IJ-kantine is a contemporary styled restaurant located in an Industrial building on the former shipdock the NDSMwerf.The restaurant serves delicious lunches and dinners inside but also outside on their sunny terras right on the water of the IJ.From every seat in the venue you can enjoy the beautiful view looking out over the harbour of Amsterdam, the water and the remarkable bar on the north side of the restaurant. The venue is just a breath taking 10 minutes free ferry ride away from the back of Central Station of Amsterdam
④列車の客車をモチーフにしたつくりは、近所のドラッグストアのドリンクバーが社交の場であった時代を思い出させる、との賛辞を頂いている。De IJ-kantine は、以前の波止場であるNDSMwerfの工業用ビルにある、近代的なスタイルのレストランである。美味しいランチとディナーを屋内及び、水際にある日当たりの良いテラスにても提供している。全ての席からは、アムステルダムの港、海、レストランの北側にある素晴らしいバーなど、美しい眺めを楽しむことができる。この場所へは、アムステルダムの中央駅後方より出発する、息を呑むほど素晴らしい10分間のフェリー旅行にて辿り着くことができる。
The handle to the suitcase is completely broken (though the box itself was packed good and didn t have any signs of damage). Also, the description says the item is NEW, which is incorrect. It s obvious that the item has been used, opened.thank you for a quick response.Attached please see the pictures of the item & the damage. Unfortunately, I don't see a way to glue it or fix so it would work and hold the weight of the package ( I contacted my post office, you should contact yours as well to report that the item got damaged. They said they need the process to be started on both ends, US and Japan. I will keep you posted as soon as I have any progress.Is this an actual firing handgun?
スーツケースのハンドルは完全に壊れていました(商品の箱自体はちゃんと梱包されていて、損傷があるような様子は無かったですが)。その上、商品の説明には「新品」とありましたが、それは間違いです。明らかにすでに開封され、使用済みです。迅速なお返事をありがとうございます。添付した商品と損傷箇所の写真を見てください。残念ながら、重いものを入れて使えるように、接着剤で修理できるとは思えません。(私は地元の郵便局に連絡しました。あたなも、そちらの郵便局に商品が損傷したと報告してください。私の地元の郵便局から、アメリカと日本双方の郵便局が手続きを始める必要があると言われました。もし何か進展があり次第、すぐに連絡します。これは実際に使える拳銃ですか?
I got the lens, but unfortunately shot terribly. I will send an official representative from Sigma to calibrate it to my camera. From there tell me that no problem i will return positive feedback to you.
レンズを受け取りました。でも残念なことに、ひどい撮影しかできません。レンズを私のカメラに合うよう調節するため、シグマの正規販売員に来てもらうつもりです。そこから問題無いと言われたら、私はポジティブなフィードバックをあなたに返つつもりです。
It will be a translator from International SOS, our medical assistance provider. Dear Suzanne – As requested please find below the contact number to reach Naruhiko Terada. I think it would be best to have a conference call with the employee, interpreter, and medical provider to begin the doctor’s appointment process.
私たちの医療アシスタンスを提供している、インターナショナルSOS からの通訳になります。スザンヌ様、 要望通り、以下が てらだなるひこ様の電話番号です。医師の予約のプロセスを始めるため、従業員と通訳者、医療提供者との電話会議を持つのが最善だと思います。
Let’s have ISOS help out with an interpreter. I believe they can assist via conference call between you, the medical provider and ISIS, at least that will be my recommendation. What is the best phone number for an ISOS Japanese interpreter to reach you?
ISOSに通訳として、手伝ってもらいましょう。ISOSは電話会議にて、あなたと医療提供者とISISを通訳することができるはずです。少なくとも私は推薦します。ISOSジャパンの通訳があなたに連絡する場合、どの電話番号が一番都合が良いでしょうか。