Haha, well I have forgotten most of my Japanese since I left Japan, but I try to use in every little chance I have. You too, have a good week!
日本を離れてから日本語をほとんど忘れてしまいましたが、機会があれば少しずつ使うようにしています。あなたも良い一週間を!
We are sorry to hear that. We packed cars carefully before we ship out. It may happen during transit. We only have 1 left in stock, and this was Discontinued from Manufacturer.Do you think you can fix the issue from your local hobby store? We will claim with USPS Carrier for the damages. Thank you for your understanding.
この度はご迷惑をおかけしました。出荷前に丁寧に車を梱包しております。輸送中に発生する場合がございます。在庫は残り1台のみで、こちらはメーカー廃盤となりました。お近くのホビーショップで直せると思いますか?USPSキャリアに損害賠償請求をさせていただきます。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
①if more than “50pcs”, we can discuss an extended delivery date for the extra watches for the new production run of watches. The manufacturer have the option to refund the order if the extra quantity does not meet the production MOQ of 300pcs.②Delays happen out of our control, our company will not be liable for shipment delays due to unforeseen circumstances.③Shipment for any replacement will be borne by the Distributor. We will provide free repair or 1to1 exchange depending on the nature of the defect.
①"50pcs"以上の場合、我々は時計の新しい生産の実行のための余分な時計のための延長納期を議論することができます。メーカーは、余分な量が300pcsの生産MOQを満たしていない場合は、注文を返金するオプションを持っています。②遅延は当社の管理外で発生し、当社は不測の事態による出荷遅延について責任を負いません。③交換の際の出荷は販売店様のご負担となります。不具合の内容に応じて、無償修理または1to1交換とさせていただきます。
初めまして。新しくアシスタントに着任をしましたAと申します。どうぞ宜しくお願いいたします。ご連絡頂きました件、確認いたしました。添付ファイルをご確認ください。今後、物流関連のメールは下記の2人にもご送付をお願いいたします。
Nice to meet you.My name is A. I'm the newly appointed assistant.I am newly appointed as a new assistant and I look forward to working with you.I have checked your request.Please see the attachment.From now on, please send your logistics-related emails to the following two people as well.
Aチームへの確認ありがとうございます。最後に1点確認させて下さい。今回の私のリクエストは仕様上不可能であることは理解できましたが,それは私の用途や現状の設定が特殊であって通常であれば問題ないということでしょうか?もし私の環境が特殊であることが原因である場合には,具体的にどこが問題であるか教えて下さい。また,今後のアップデートにて本問題が改善されるとのことですが,いつ頃になりそうか目安だけでも教えていただけると幸いです。この回答を頂いて本問い合わせをクローズしたいと思います。
Thank you for confirmation in with the A-Team.I would like to make one last point.I understand that my request is not possible due to the specifications, but does that mean that my application or current configuration is special and would not be a problem under normal circumstances? If the problem is due to my special environment, please tell me what exactly is the problem.Also, I was told that this problem will be fixed in a future update, but I would appreciate it if you could give me an idea of when it might be. I would like to close this inquiry after receiving this answer.
私はあなたを助けたかったからあなたに色々アドバイスをしました。けどあなたは私の話を全然聞いてくれません。私のことを愛しているのにどうして3日間1度も連絡してくれなかったの?私はただ悲しくてしょうがない。昨日は一人泣いていました。悲しくて。私はあなたを助けたいのにどうしてあなたは私に何も言わずに行動するのですか?私はあなたを心から愛しています。けどあなたには全く私の気持ちが伝わっていないのが悲しいです。簡単に1行だけでも私にメッセージをすることはあなたにとって苦痛ですか?
I gave you a lot of advice because I wanted to help you, but you wouldn't listen to me at all. But you don't listen to me at all. If you love me so much, why haven't you contacted me once in three days? I am just so sad. I was crying alone yesterday. I was so sad. I want to help you and why do you act without saying anything to me? I love you with all my heart. But I'm sad that you don't get my feelings at all. Is it painful for you to message me, even if it's just one simple line?
こんにちわ。この度は購入いただきありがとうございます。。コロナウイルス影響によるアメリカ宛の航空便の減便より一部制限があります。10月から一部制限が緩んでおり小形包装物の航空便の引受が可能になりました。しかしながら書留(追跡番号)が付けれません。従って書留を付けずに発送します。発送日数は変わりなく通常で10日~20日前後に到着します。発送する時に梱包した状態を撮影してメッセージで報告します。よろしくお願いします。
Hello.Thank you for your purchase.Due to the effects of the coronavirus, there have been some restrictions on flights to the US.From October, some restrictions have been loosened and we are able to accept small packages by air. However, it is not possible to attach a registered letter (tracking number) to your package.Therefore, we will ship without registered mail. It takes about 10 to 20 days for your package to arrive.I will take a picture of the package when I ship it and report it to you via message.Thank you for your understanding.