japaninjia (japaninjia) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
tokyo
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
japaninjia English → Japanese
Original Text

Make a bold fashion statement this season with the effortless ease of burnished boots.
Pull-on style with buckle closure at top of shaft.
Distressed man-made upper.
Smooth textile insole and lining create a lightly padded footbed.
Decorative straps and buckles add edgy detail.
Tonal stitch detail.
Refined round toe.
Low stacked heel.
Substantial, synthetic lugged sole.
Imported.
Measurements:
Heel Height: 1 1⁄4 in
Weight: 1 lb 4 oz
Circumference: 14 in
Shaft: 10 in
Platform Height: 1⁄2 in
Product measurements were taken using size 7.5, MD - Medium. Please note that measurements may vary by size.
Check out these comfort-enhancing accessories:

Translation

この冬、大胆なファッションでアピールするにはバーニッシュブーツ(研磨加工された皮革のブーツ)を履けば簡単です。
プルオンブーツで、筒の最上部にバックル飾りがあります。
甲部は職人によってユーズド加工が施されています。
インソール表面はスムーズに履ける布地で、クッションパッドが内蔵されています。
装飾的な紐やバックルがエッジな雰囲気を添えています。
同系色の糸で刺繍が施されています。
上品なラウンドトゥ。
低めのスタックヒール(木目調のヒール)です。
靴底は頑丈な合成ゴムです。
輸入品です。
寸法:
ヒールの高さ: 約3.1cm
重量: 約567グラム
筒周り: 約35.5cm
筒の長さ: 約25.4cm
プラットフォーム部分の厚さ: 約1.3cm
製品の寸法は7.5のサイズ(Mサイズ)をもとに計ったものです。サイズによって寸法が異なりますのでご注意下さい。
















japaninjia English → Japanese
Original Text

①The first step is for a chromosome to be located on a gene and its DNA worked out.
②The first step is for a DNA sequence to determine a protein located on the gene helping scientists understand its function.
③The first step is for scientists to work out the DNA sequence of a gene located on a chromosome, enabling them to discover which protein the gene makes and what it does.
④The first step is for a chromosome to determine a gene located on DNA and that is presented to scientists who immediately examine it.

①Specific genes must be switched off in the right place at approximately the right time.
②An unfertilized egg must give rise to many specialized cells.

Translation

1、第一段階は、遺伝子における染色体の位置およびそのDNAを解明す

るためのもの。

2、第一段階は、遺伝子におけるたんぱく質の位置を特定するためのDNAの塩基配列決定(DNAシーケンス) および、その機能を科学者が理解するためのもの。

3、第一段階は、科学者が、ある染色体に位置するDNAの塩基配列決定を明らかにし、どのたんぱく質が遺伝子をつくり、どんな役割を果たしているかを発見するためのもの。

4、第一段階はDNAに位置する遺伝子を特定するための染色体のための過程であり、それは即時の検査をする科学者によって呈示される。

1、かならず、特定の遺伝子が正確な時間に、正確な配置におかれた状態で、スイッチオフされること。
2、未受精卵は、まちがいなく多くの特殊な細胞を生じさせる。













japaninjia English → Japanese
Original Text


The seller has been notified that the item you received was not as described and you have opened a case in the Resolution Center. The seller has a maximum of seven (7) days to respond to you; the seller may offer a full/partial refund or send you a replacement item.

If the seller asks for the item to be returned before issuing a refund or replacement, please be sure to take the following steps:
Buy tracking when you ship the item and upload the tracking number to your case details in the Resolution Center
Include signature confirmation if the combined purchase price and original shipping total $250 or more

Translation

あなたが受け取ったアイテムが記述の物とは違っていたこと、またResolutionセンターにてあなたがそのケースを開封したことを、売り手は知らされています。売り手は最大でも7日以内にあなたに回答します:
売り手が、全額返金や一部返金、もしくは代わりの商品との交換を提案する可能性があります。

もし売り手が返金や商品交換に応じる前に、アイテムを返送するよう頼んできた場合は、以下のステップを確認してください:
支払額と送料が総額250ドルを超える場合は、あなたが商品発送する際は”追跡”できる便にして下さい。
そして、Resolutionセンターに、受取人のサイン確認や小包の詳細な情報のための、”追跡番号”をアップロードしてください。

japaninjia English → Japanese
Original Text

Qihoo’s Search Engine Adds Music to its Repertoire

Ever since anti-virus maker Qihoo (NYSE:QIHU) first caused waves with the launch of its own search engine this summer, the company has been expanding its offerings. Today it has rolled out a dedicated music search feature at music.so.com.

Though 360 Music search is a challenge to China’s biggest search engine, Baidu (NASDAQ:BIDU), with its Baidu Music service, Qihoo’s effort is actually just an aggregator of songs from third-party sites. Perhaps Qihoo plans its own music streaming service later. But for now, 360 Music links to smaller services such as Xiami and Yiting. So it’s a great traffic boost for those music startups.

Translation

Qihoo's サーチエンジンは音楽をレパートリーに加えます

以後アンチウイルスメーカー Qihoo(ニューヨーク証券取引所では: QIHU) はまず初めに、今夏に独自のサーチエンジンを打ち出すことによって、ウェーブを巻き起こし、サービスの提供を拡大し続けている。それは今日、専用の音楽検索の特色から、music.so.comにおいて初公開されました。

360ミュージックサーチは、中国最大のサーチエンジンBaiduに対する挑戦である。(ナスダック:BIDU)
Baiduの音楽サービスに対して、Qihooの努力は確かに、サードパーティーサイトからの音楽のアグリゲーターの一つにすぎない。おそらくQihooの計画は、その独自の、のちの音楽ストリーミングサービスなのかもしれない。しかしこれからは、360ミュージックはXiamiやYitingといったより小規模なサービスと提携する。したがって、それは、これらの音楽の操業開始のための、大幅なトラフィック増大なのである。

japaninjia English → Japanese
Original Text

2、Get paid from any of our partners
Log in to your online account on the partner's website and select Payoneer as your preferred payment method. Once on the Payoneer registration page, select 'Already applied for a Payoneer account' button, located on the right side of the screen. You can repeat this action to receive payments from additional companies that work with Payoneer.

3、Private Load Service
Now that your Payoneer account has been activated, anyone may load your card by clicking here. New accounts have a temporary private load limit of $300. To increase this limit, simply receive payments from any of our official partners or using our US Payment Service.

Translation

2、私たちのパートナーから支払いを受ける
パートナーのウェブサイト上に、あなたのオンラインアカウントでログインし、Payoneerをあなたの希望する支払い方法に選択して下さい。Payoneerの登録ページにて、スクリーンの右側にある「すでにPayoneerアカウントに申し込みました」のボタンを選んでください。あなたはPayoneerと連携するその他の会社から支払いを受けるために、その操作を繰り返すことができます。

3、プライベートロードサービス
今あなたのPayoneerアカウントはアクティブ化され、誰かがここをクリックすることによってあなたのカードをロードするかもしれません。新しいアカウントは300ドルの一時的なプライベートロード制限がかけられています。この限度額を引き上げるためには、私たちの公式パートナーのいずれかからの支払いを受け取るか、もしくは私たちのUSペイメントサービスをお使い下さい。

japaninjia English → Japanese
Original Text

Tadashi Shoji presents a gown featuring his trademark illusion stripes. You'll make a dramatic entrance in this fitted gown with strategic horizontal, vertical and diagonal striping that's designed to flatter your figure.

The ribbon strapping at the waistline adds a little whimsy to this exquisite Tadashi Shoji cocktail dress. The striking scalloped neckline will look great with bold earrings or a statement necklace.

Using his trademark illusion and allover lace detailing, Tadashi Shoji crafts a cocktail dress in deep oceanic blue.

Tadashi Shoji uses strategically placed illusion stripes and a figure-flattering silhouette to craft a cocktail dress that's alluring and modern.


Translation

タダシショージは彼のトレードマークである錯視ストライプを特色としたガウンを提案します。あなたは戦略的な横縞と、スタイルアップのための縦縞を施したガウンで、劇的な登場を果たすことでしょう。

この非常に美しい、タダシショージのカクテルドレスのウェスト周りのリボンは、少々奇抜な印象です。印象的なスカラップのネックラインは大胆なイヤリングやステートメントネックレスと組み合わせると、とても美しく映えることでしょう。

タダシショージの手による深いオーシャンブルーのカクテルドレスには、彼のトレードマークの錯視と、いたるところにレースが装飾されています。

タダシショージは魅力的かつ現代的なカクテルドレスを作るために、戦略的に、錯視ストライプや、スタイルをよく見せるシルエットを用いています。

japaninjia English → Japanese
Original Text


Pintucking wraps and slims your curves on this striking Tadashi Shoji satin cocktail dress. The champagne hue will carry classic or statement accessories.

Tadashi Shoji recasts the LBD in navy. The sheer lace over the nude-colored slip is alluring, yet genteel. Interesting illusion stripes across bodice make a necklace unnecessary. Instead, carry a sparkly clutch.

Tiered sequins replace standard ruching on this Tadashi Shoji cocktail dress, for a high-shine take on the collection's signature body-conscious tailoring.

This striking Tadashi Shoji gown features body-conscious tailoring and a uniquely alluring illusion neckline.

Translation

この印象的なサテンのカクテルドレスには、あなたのボディラインを細く見せるピンタックが施されています。シャンパンカラーにはクラシックなアクセサリーや主張するアクセサリーが映えるでしょう。

タダシショージは紺色のLittle black dressを新たに作りかえました。ヌードカラーのスリップを透き通るようなシアーレースが覆い、魅惑的なのに上品です。目を惹きつけるような錯視ストライプが上半身を覆っていて、ネックレスも要りません。その代わりに、煌めくクラッチバックを合わせるとよいでしょう。

段になったスパンコール装飾が、このカクテルドレスではギャザーの役目をしています。このドレスは光沢を帯び、コレクションの象徴であるボディコンシャスな仕立てとなっております。

この印象的なタダシショージのガウンは、ボディコンシャスな仕立てと、他に類のない魅惑的な錯視のネックラインを特徴としております。

japaninjia English → Japanese
Original Text

Using social media for professional purposes doesn’t mean you have to give that up. In fact, oftentimes it makes a person come across as more genuine and more approachable. But refining your language, highlighting content and information that’s more career-focused, and connecting and conversing with more people outside your immediate group of friends signifies that you’re interested in more than just the personal.

2. Power in Connections

Social networks offer endless ways to connect with a wide-range of people with little effort and to organize those connections — through lists, circles or groups — so you can use them more effectively.

Translation

専門的な目的のためにソーシャルメディアを使うことは、あなた
がそれを止めねばならないという意味ではない。
実は、それはしばしば人をより本物にし、より親しみやすくする
のである。しかしあなたの言語を洗練することや、より経歴にし
ばられた内容や情報を強調し、人々をつなげたりあなたの重要な
グループ以外のより多くの人々と会話したりすることは、あなた
が個人的な範囲を超えて興味を持っているということの表れなので
す。

2.つながりの力
ソーシャルネットワークとは、リストや、サークルやグループな
どを通じて、小さな努力をもって、幅の広い人脈とそれを組織す
るつながりである。だから、あなたはそれらをより効果的に活用
することができるのである。

japaninjia English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

5. You Can’t Hide Behind the Curtain

The speed and virtual aspect of social networks can tempt people to act less than professional. For instance, sometimes harsher or more sarcastic interactions are acceptable on social media. And some people believe that because social media is generally a public forum, they should be able to speak freely and openly.

No matter your stance, disrespectful interactions with others (strangers or colleagues) is a huge no-no. If you wouldn’t say something to a person face-to-face, it probably means it isn’t appropriate for social media either. The same social norms apply whether online or offline, and the same level of respect and collegiality is expected on these channels.

Translation

5. あなたはカーテンの後ろに隠れることはできない。

その速度とソーシャルネットワークの仮想的な様相は、人々を専
門に満たない演技をするようにそそのかす。
例えば、時に厳しいもしくはより皮肉な相互作用がソーシャルメ
ディアでは受け入れられる。そして一部の人々はソーシャルメデ
ィアはいつも公なフォーラムであり、より自由で開かれた会話を
することが許されると信じている。

あなたの姿勢に関係なく、他者に対する失礼な相互作用(見知ら
ぬ人や同僚に対しても)は禁ずるべきものです。
あなたが実際に人と対面する際に言いたがらないことは、ソーシ
ャルメディアにおいても、言ってはならないことなのです。
ソーシャルメディアの規範は、オンラインであろうとなかろうと適用
されるし、これらの伝達手段において、同じレベルの尊敬の念や
合議制が期待されているのです。