Notice of Conyac Termination

janjankun (janjankun) Translations

4.9 4 reviews
ID Verified
Almost 3 years ago Male 60s
Japan
Japanese (Native) French English Italian
Music Business IT
30 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
janjankun English → Japanese
Original Text

・Not plastic, durable, aesthetically pleasing, Max approves
I’ll spend all kinds of time agonizing over a $10 purchase for myself, but a $30 ceramic pet dish? That’s easy!
I’ve got what I call a “golden cuddle fox” named Max. He’s a Pomeranian Chihuahua about 11 years old, and weighs about 16 lbs. He was skipping his breakfast more often than not, and for some reason I thought an elevated bowl would help. It did.
There are many elevated bowls on Amazon. I wanted something that wasn’t plastic, was durable, and aesthetically pleasing. This bowl appeared to be by far the best for my criteria.
When I opened the Amazon box, and took out another much nicer package, my initial thought was “oh no, this is too small”.

Translation

プラスチックではなく、丈夫で、見栄えがよいこと、そしてマックスが認めること。
自分用に10ドルのものを買うならいくらでも悩むけれど、30ドルの陶器製のペット用食器はどうかなと思ったけれど、楽勝です!
私には、Maxという名の「黄金の抱きつき狐」と呼ぶ犬がいます。マックスは約11歳のポメラニアン・チワワで、体重は約16ポンドあります。朝食を食べないことが多くなったので、ボウルを高い位置に設置したらどうかと思ったんです。思ったとおりでした。
Amazonにはたくさんの高さのあるボウルがあります。プラスチック製ではなく、丈夫で、見た目が良いものが欲しかったのです。このボウルは、その条件にぴったりでした。
Amazonの箱を開けて、これよりずっときれいなパッケージを取り出したとき、最初に思ったのは、「ああ、これは小さすぎる」ということでした。

janjankun English → Japanese
Original Text

It was much smaller in person than I envisioned. The certificate of authenticity and simplicity in packaging helped to change my thinking and admired what a nice bowl it was.
The ultimate test was would Max like it? The package arrived in time for dinner. I filled the bowl and set it down in front of him. He was wary for a moment, thinking “this isn’t my regular stainless steel dish”. That seemed to be a fleeting thought, because he had no hesitation eating his dinner. He did, for the first few times, eat with one of his front paws slightly raised off the floor, reminding me of how some people lift a pinky finger when drinking from a delicate cup.
As far as durability, the bowl has a solid heft.

Translation

本物は私が想像していたよりはるかに小さかった。でも本物であることを示す証明書とシンプルなパッケージで、いい器だなあと見直しました。
果たしてマックスが気に入るかどうか、それが最大のポイントでした。荷物はちょうど夕食の時間に届きました。私はボウルに食べ物を入れ、犬の前に置きました。「いつものステンレスの皿じゃない」とマックスは一瞬戸惑っていました。でもそれも束の間、マックスは何のためらいもなく食べてくれました。最初の数回は、片方の前足を床から少し浮かせて食べていましたが、それを見て繊細なカップで水を飲むときに小指を立てる人を連想しました。
耐久性に関しては、ボウルは重みがあり、しっかりしています。

janjankun English → Japanese
Original Text

・ Good size for small dog, lightweight
This is exactly what I was looking for for my 12 lb chihuahua mix. Many elevated bowls were too big, held way too much food, heavy, or very low to the ground. This one is just right. It is also lightweight, but sturdy and will not topple over. Bonus...it is very attractive and discrete, too.


・Great quality, sturdy
My cat and me love this bowl :)


・Very nice and I may order another one as a backup
Great quality product.

・Our cats 💕 them
I bought 2 and our Cats love them. The raised bowl works for cats with reflux.

Translation

・小型犬にはちょうどいい大きさと軽さです。
まさに私が探していたもので、12ポンドのチワワミックスにぴったりです。往々にして高さのあるボウルは、大きすぎたり、フードの量が多すぎたり、重かったり、床に置くには低すぎたりするものが多いのですが、これはちょうどいい感じです。軽量ですが、頑丈でひっくり返ることはありません。おまけに見た目がよく、目立たちすぎません。

・品質がよく、丈夫です。
我が家の猫も私も、このボウルが大好きです :)

・とても良い商品で、予備用にもう一つ注文するかもしれません。
非常に素晴らしい製品です。

うちの猫たちはとっても💕です 。
2つ購入しましたが、うちの猫たちもとても気に入っています。高さのあるこのボウルは、吐き戻しのある猫にぴったりです。