Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

jaga Translations

ID Verified
Over 14 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
jaga English → Japanese
Original Text

Grassroot users comes first

But there are other messaging apps which are also looking to tap into the market here, namely WeChat and Line. The latter app in particular, is quite aggressive in marketing its app through TV ads campaign and has the advantage of being the first mover here. The latest report from Arbitron Mobile said that Indonesia’s number one VoIP app is Line. So how does KakaoTalk plan to beat the competition here?

KakaoTalk representative Susie Lee said that they have big marketing plans for Indonesia, but one of the first things they plan to do is embrace the grass root users first by approaching local communities and developers. They are open to launching their own TV ads campaign in the future.

Translation

一般ユーザーを第一に
しかし、インドネシア市場に参入しようとしているメッセージアプリは他にもある。WeChat と Lineだ。
特にLineは、テレビを使った広告キャンペーンにより積極的なマーケティングを展開しており、先行サービスとしての優位性もある。Arbitron Mobileの最新記事によるとインドネシアのVoIPアプリのNo. 1はLineだという。では、KakaoTalkはどのようにして競合サービスを打ち負かすつもりなのだろうか?

KakaoTalkの広報担当者Susie Lee氏は、インドネシア向けの大々的なマーケティングを計画しているが、まず始めに地域コミュニティや開発者に働きかけて一般ユーザーを取り込みたいと考えていると語った。将来的には自社独自のテレビ広告キャンペーンを始めることも否定していない。

jaga English → Japanese
Original Text

In computing, reactive programming is a programming paradigm oriented around data flows and the propagation of change. This means that it should be possible to express static or dynamic data flows with ease in the programming languages used, and that the underlying execution model will automatically propagate changes through the data flow.
For example, in an imperative programming setting, would mean that is being assigned the result of in the instant the expression is evaluated. Later, the values of and can be changed with no effect on the value of .
In reactive programming, the value of would be automatically updated based on the new values.

Translation

コンピューティングにおいて、リアクティブプログラミングはデータの流れや変更の伝搬に対応したプログラミングパラダイムです。これは、使用しているプログラミング言語の中で静的あるいは動的なデータの流れを容易に表現でき、また、その基盤となっている実行モデルがデータの流れを通して変更を自動的に伝搬することを意味します。
例えは、命令形プログラミングではa:=b+cは式が評価されると直ちにb+cの結果がaに割り当てられることになります。その後、bやcの値が変更されてもaの値は影響されません。リアクティブプログラミングでは新しい値に基づいてaの値が自動的に更新されます。

jaga English → Japanese
Original Text

A modern spreadsheet program is an example of reactive programming. Spreadsheet cells can contain literal values, or formulas such as "=B1+C1" that are evaluated based on other cells. Whenever the value of the other cells change, the value of the formula is automatically updated.
Another example is a hardware description language such as Verilog. In this case reactive programming allows us to model changes as they propagate through a circuit.
Reactive programming has foremost been proposed as a way to simplify the creation of interactive user interfaces, animations in real time systems, but is essentially a general programming paradigm.

Translation

現代的なスプレッドシートプログラムは、リアクティブプログラミングの一例です。スプレッドシートのセルには、リテラル値あるいは他のセルの内容により評価される「=B1+C1」のような式を格納することができます。他のセルの値が変化すると、式の値は自動的に更新されます。
もう一つの例としては、Verilogのようなハードウェア記述言語があります。この場合、リアクティブプログラミングを使うことにより変化が回路を通して伝搬するのに伴い、変化をモデリングすることができます。
リアクティブプログラミングは主に、インタラクティブなユーザーインターフェース、リアルタイムシステムでのアニメーションの作成を容易化する方法として提案されてきましたが、本質的には汎用的なプログラミングパラダイムです。

jaga English → Japanese
Original Text

‘DirtyBeijing’ App Courts Controversy, Warns Smartphone Users of Crazybad Air

A Beijing-based startup called Fresh Ideas Studio has just released perhaps the most good-looking local air quality app for iPhone and Android, called DirtyBeijing. But it could find itself getting into trouble, as it uses the stricter US Environmental Protection Agency (EPA) index – not the one that’s mandated by the Chinese government.

The Fresh Ideas app, free for iPhone and Android, gives Beijing smartphone-toters what’s called the ‘PM2.5’ read-out, which refers to a kind of especially small ‘particulate matter’ that’s less than 2.5 micrometers in diameter.

Translation

スマートフォンアプリ「DirtyBeijing」が論争を招いている、ユーザーに超バッドな大気汚染を警告

北京に拠点を置く新興企業Fresh Ideas Studioが、おそらく最高に格好いい、地域の大気質について知らせてくれるiPhone・Android用アプリをリリースした。アプリ名はDirtyBeijing。
しかし、このアプリは面倒を引き起こすことになるかもしれない。中国政府が指定したものではなく、米国環境保護局(EPA)のより厳しい指標を使っているからだ。このFresh Ideas製iPhone・Android向け無料アプリによりユーザーは、PM2.5と呼ばれる測定値を知ることができる。PM2.5とは直径2.5マイクロメートル未満の微小粒子の一種をさす。

jaga English → Japanese
Original Text

Zusaar (Tokyo) – Pitched by Kenji Ishii

Zusaar is a web-based event organizing assistant that allows organizers to manage attendees as well as collect admission fees via PayPal. The app uses third-party authentication systems so that users are not required to have a unique ID but are allowed to signed up with a Facebook, Twitter, or Mixi user account. In partnership with Nokisaki.com, a venue search portal for event organizers, it helps you find a venue as well as promote and collect fees.

The app is developed by Prophet Corporation in Yokohama, and won an award at the “Graph hack Awards”, an annual app development competition presented by Tokyo’s web jaggernaut GMO Internet Group.

Translation

Zusaar (東京) – 発表者:Kenji Ishii氏

Zusaarは、ウェブベースのイベント開催支援アプリで、主催者は、参加者を管理したり、入場料をPayPal経由で徴収したりすることができる。このアプリでは、サードパーティの認証システムを使用するため、ユーザーは、独自のIDを必要とせず、FacebookもしくはTwitter、Mixiのユーザーアカウントにより登録が行える。Nokisaki.com(イベント主催者のための会場検索ポータル)との提携により、プロモーションや料金徴収に加え会場探しにも役立てることができる。
Zusaarは、横浜のProphet Corporationが開発し、「Graph hack Awards」にて賞を獲得している。(「Graph hack Awards」は、東京のウェブ大手、GMOインターネットグループが毎年開催するアプリ開発コンペ)

jaga English → Japanese
Original Text

Japan’s Mobile Carriers Play Chicken with Smartphone Data Plans

On multiple occasions this week, Japan’s mobile carriers have publicly addressed a looming problem: networks are not prepared for the smartphone revolution (see here and here, subscription required). Smartphones still only comprise a small fraction of the mobile phones in Japan, but compared to so-called ‘feature phones’, smartphones use 10 to 20 times more data. By the year 2015 data traffic from smartphones is expected to increase 18-fold. Koji Tanaka, the president of Japan’s second largest carrier, KDDI (33.5 million subscribers), has admitted that without change the KDDI network will become overloaded.

Translation

日本の携帯電話会社各社、スマートホーン向けデータプランに関し互いに様子見

携帯電話各社は、スマートホーン革命に対しネットワークの準備ができていないという迫りくる問題を抱えている(詳細はここから;会員申し込みが必要)。この問題に対する各社の取り組みが公になる出来事が今週何度か起こった。スマートホーンが日本の携帯電話に占める割合はまだ小さいが、いわゆる「多機能携帯電話」と比べるとスマートホーンのデータ通信量は10-20倍におよぶ。2015年までにスマートホーンのデータ通信量は18倍増加すると予想されている。日本で第2位の通信事業者KDDI(加入者数3350万人)社長の田中 孝司氏は、変更を加えなければ同社のネットワークは将来、混み過ぎの状態になることを認めた。