こんにちは。ご連絡有難うございます。返信が遅くなり申し訳ありません。また、商品が届かず大変申し訳ありません。配送状況を確認したところ輸送途中で商品が紛失してしまったようです。商品を再度発送して良いでしょうか?その場合は、お詫びとして30ユーロを返金します。もし、商品が不要で注文をキャンセルする場合は全額返金いたします。この度は、ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありませんでした。お手数お掛けいたしますが、ご返信をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Guten Tag,Danke für Ihre Nachricht. Ich bitte um Entschuldigung dafür dass ich mich erst jetzt bei Ihnen melde und noch mehr dafür dass die Ware Sie nicht erreicht hat.Nach Überprüfung des Versandstatus scheint es so als sei die Ware unterwegs verloren gegangen.Ist es Ihnen genehm dass ich Ihnen die Ware erneut zuschicke? In diesem Fall möchte ich Ihnen zur Entschuldigung 30 Euro erstatten.Für den Fall dass sie die Ware nicht mehr benötigen und die Bestellung stornieren möchten, werde ich Ihnen den vollen Preis erstatten.Ich möchte mich erneut für die Umstände entschuldigen und hoffe auf Ihre Antwort.
スケジュールを調整してくれてありがとう。・A社とのMTGですが、17時からにしてもらうことは可能でしょうか。・9/18(木)のディナーですが、田中も私も参加可能です。・B社とのMTGの日時、場所について了解しました。
Thanks for adjusting the schedule.・Would it be possible to have the meeting with A at 5 PM?・Both Mr. Tanaka and myself will be able to attend the dinner on September 18th (Thursday).・Place and time for the meeting with B are approved.
連絡が遅れ申し訳ありません。先ず貴方にコマースを使ってイーベイへの出品マニュアルを渡します。それと添付したレポートに記入された製品をマニュアルに書かれた手順に従ってコマースにアップして下さい。また、このマニュアル作成した後にコマースは色々と新しい機能が追加されました。その機能については順次説明していきます。5製品をコマースに出品したら私に連絡して下さい。結果を見て修正すべきところを貴方に指摘します。
Please excuse my late response.First, I am handing you the manual for placing items on eBay using Commerce. Then, please upload the products mentioned in the attached report by following the manual.Also, since this manual was written Commerce has received various new features. I am going to explain these features in order.Please contact me after you have placed 5 products on Commerce. I will then check the result and point out the points that need revision.