Notice of Conyac Termination

ittetsu (ittetsu) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ittetsu English → Japanese
Original Text

3). Mounting Competition

Given the promising potential for mobile forefront, the aforementioned issues didn’t stop the emergence of new Android markets, which leads to mounting competition in the area. And since they’re all offering similar services, none of which is really standing out from the crowd.


Taps Into App Market With Venture Fund


Tencent must have realized all those perils. The internet giant launches its mobile app market Tencent App Center(腾讯应用中心) for Android and Symbian platform alongside the establishment of a joint-force fund with venture capital to reward excellent app developers and a mobile advertising system to help developers profit off apps.

Translation

3) 加熱する競争

モバイルの最前線には潜在的な将来性があるため、これまでに述べたような問題点も、新たなマーケットが登場する歯止めにはならないだろう。従ってこの分野の競争は過熱してゆく。いずれも似たようなサービスを提供し、どれも突出した存在にはならない。

ベンチャーファンドと共にアプリマーケットへ進出

Tencent はこれらの危険性を理解していたに違いない。このインターネット界の巨人は Android と Symbian 向けのモバイルアプリマーケット「Tencent App Center (腾讯应用中心)」を開始するにあたり、優秀なアプリ開発者には報酬を出せるようベンチャーキャピタルと合同資金組織を設立した。また開発者が利益を上げられるようモバイルアプリ向けの広告システムも準備している。

ittetsu English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

In the Angry Birds game, players fling birds at structures to try to destroy pigs. It started on smartphones like the iPhone and on tablets like the iPad and then expanded to a large number of other platforms like web browsers and TV boxes that are powered by operating systems like Android.

The company finished raising its last round of money — $42 million – in March this year. Rovio has been expanding through 2010 and 2011 and currently has 50 employees in Finland.

Next Story: GameStop preps gaming tablet and game streaming service
Previous Story: The Boston Globe launches its paid subscription-only website

Translation

Angry Birds は、障害物に向かって鳥のキャラクターを撃ちだし、豚のキャラクターを倒すゲームである。当初は iPhone などのスマートフォンや iPad などのタブレットから始まったものであったが、その後 Web ブラウザや TV ボックスなど、Android 等をベースとした数多くのプラットフォームに拡大している。

Rovio は今年 3月、4200万ドルを挙げて最終ラウンドを終えた。Rovio は 2010年から 2011年にかけて成長を続けており、現在ではフィンランドで 50人の従業員を抱える企業となっている。

次のストーリー: GameStop がゲーム用のタブレットとストリーミングサービスを準備
前のストーリー: Boston Globe が有料会員専用のウェブサイトを開始

ittetsu English → Japanese
Original Text

4. As a Behavior Monitor

Behavior Tracker Pro is a popular app for parents, therapists and teachers to quantify the behavioral progress of children with special needs. In addition to taking notes, good and bad behaviors can be video recorded and later reviewed. The app automatically turns that input into visual graphs and charts.

High school teacher Vicki Windman notes that the iPad can also be a great way to strengthen and reinforce memory for seniors with Alzheimer’s or memory loss. Still, she warns that touch technology is not a miracle drug: “You’re not curing Alzheimer’s. Parents challenge me all the time — they want a cure. It’s no cure.”

Translation

4. 行動モニターとしての利用

Behavior Tracker Pro は、親やセラピストや教師が、特別な支援を必要とする子供たちの行動の変化を評価するためのポピュラーなアプリである。単に監視を行うだけでなく、良い行動や悪い行動をあとで閲覧できるよう、ビデオに記録しておくことも可能だ。アプリはこれらの入力データを自動的にグラフや図に展開する。

高校教師を務める Vicki Windman は、iPad の利用が高齢のアルツハイマー患者や記憶喪失患者の記憶を強化ないし補強するための良い方法となりうる点に注目している。だが彼女は、タッチテクノロジーが奇跡の薬であるわけではないとも警告している。「アルツハイマー病の治療になるわけではありません。子供たちの両親はいつも私に求めてきます - 彼らは治したいと思っています。でもこれは治療にはなりません」

ittetsu English → Japanese
Original Text

That doesn’t mean it can’t help. Apps like Medication Reminder tell users when it’s time to take medication. Memory Practice, a memory strengthening app, was created for the developer’s mother shortly after she was diagnosed with Alzheimer’s. Windman’s father uses an app called Nudge, which gives him a persistent reminder every fifteen minutes to accomplish lapsed tasks on his to-do list.

Long-Roads Ahead

Despite these successes, SNApps4Kids cofounder Cristen Reat recommends a measured approach. “Just because you buy a device doesn’t mean it’s going to change anything,” she says.

Translation

このような場面では iPad は役に立たずだ、というわけではない。例えば Medication Reminder というアプリは、治療を受ける時間を利用者に知らせることができる。Memory Practice という記憶力強化アプリは、母親がアルツハイマー病だと診断された開発者が、その直後に彼女のために作成したものだ。Windman の父親は Nudge というアプリを使っている。これは TODO リストに従い、なすべきことを 15分ごとに知らせてくれる絶えざるリマインダーだ。

長い道のり

SNApps4Kids の共同創始者である Cristen Reat は、これらの成功例にもかかわらず、慎重にアプローチすること勧めている。「何らかの変化をもたらすわけではない機械を利用することだからです」と彼女は言う。

ittetsu English → Japanese
Original Text

The status option seems to have been quietly rolled out to users last Wednesday, according to the British Daily Mail. At release, “a glitch in the system meant practical jokers could enter their friends’ names as expected children,” the paper reports. “This has now been fixed.”

The Mail also suggests the option is meant to appease expectant parents who would otherwise create profiles for their unborn child — and break Facebook’s terms of service.

“We’re always testing new features,” a Facebook spokesperson tells Mashable. “Earlier this year, Facebook started providing the option to add an ‘Expected: Child’ as a way for users to more accurately express their identity.”

Translation

British Daily Mail によると、このステータスオプションは先日の水曜日にこっそりと追加されたようだ。「この機能の問題は、悪ふざけをした人が友達の名前を出産予定の赤ちゃんとして登録できてしまう点だ」とのことだったが、「これはすでに修正されている」そうだ。

またこのオプションについて British Daily Mail は、両親がまだ生まれていない子供のプロファイルを作成してしまう (これは Facebook のサービス規約違反である) を防ぐ意味もあるのだろうと述べている。

Facebook のあるスポークスパーソンは Mashable に対し、「私たちはいつも新しい機能を試している」と話す。「今年は、ユーザーのアイデンティティをよりよく表現する手段のひとつとして『出産予定』オプションの提供を始めた」