Notice of Conyac Termination

R.Mitsubori (isshi) Translations

5.0 37 reviews
ID Verified
Almost 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Business Travel Culture Website Marketing Advertising Product Descriptions Food/Recipe/Menu Journalism Publishing/Press Release
15 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
isshi English → Japanese
Original Text

The project came from Diageo Technology Ventures, an experimental tech and investment arm of Diageo. The goal is to enable Diageo to send consumers targeted and timely marketing messages, whether at retail or after purchase. It can, for instance, send you cocktail recipes after you open the bottle.

Thinfilm’s NFC-based tags can be read by readers all across the supply chain, allowing retailers and manufacturers to track inventory to the point of purchase. The tech provides a new layer of security in ensuring the authenticity of the scotch. Sutija said the tag adds tens of cents to the cost of a bottle.

----------

The tags will go into production later this year.

Translation

同企画はDiageo社の実験技術と投資担当部門であるDiageo Technology Ventures社が発案した。Diago社の最終目的は、同社が小売店で買い物中もしくは商品購入後の消費者に向けて的確でタイムリーなメッセージを送信することだ。例えば、ボトルを開けた消費者にカクテルのレシピを送信することができる。

Thinfilm社の近距離無線通信が内蔵されたラベルはサプライチェーンの端から端まで、読みたい人が読めるので、小売業者や製造業者が商品を、消費者に届くまで追跡することが可能なのである。この技術はスコッチウィスキーを品質保証するためのセキュリティ面においても新たな一手となる。Sutija氏によれば、このラベルがボトルに数十セントの付加価値をつけるという。
-------------------------------------------------
このラベルは今年中に製造開始となる。

isshi English → Japanese
Original Text

Thinfilm said these NFC tags compete with conventional static QR codes that are often difficult to read, easy to copy, and do not support sensor integration. The OpenSense tags can dynamically detect if a bottle is sealed or open with the tap of an NFC-enabled smartphone. To ensure authenticity, the tags are completely and permanently encoded at the point of manufacture. They can’t be copied or electrically modified. If a seal is broken, it gives off one kind of signal. If it is unbroken, it sends another.

Since the tag uses radio-frequency communication, it doesn’t need a battery. The radio signal itself provides the power that completes the connection between a reader and that tag.

Translation

Thinfilm社によれば、このNFCラベルは、読み取りが困難なことが多く、複製が容易で、統合センサーにも対応していない静的QRコードに競合するという。このOpen Senseラベルは、NFC対応のスマートフォンを使用することで、ボトルが開封されたか否かを動的に検知することができる。ラベルはみな製造者のもとで徹底的に、永久的に暗号化され、その品質を確保することができる。これを複製したり電気的に改ざんを加えることも不可能だ。もしも密封が解かれた場合、信号が発信される。きちんと封がされていればその旨の信号が発せられる。

このラベルは無線通信を行うので、電池は必要ない。無線信号自体が読み手とラベルの通信に必要な動力をまかなうことができるのだ。

isshi English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

It’s an incredibly competitive landscape for Notey though, especially since it isn’t positioning itself as a publication but a curation tool. An analogous service is Flipboard, which also starts off by getting users to select several topics to follow. Yes, Notey is different in that it trawls content from 500,000 blogs, but the outcome doesn’t seem too different at first glance. Flipboard works with my Facebook and Twitter feeds to customize the content I want to see, and that works just fine for me. Sure, Notey has a pretty sweet user experience and a beautiful interface, but is there enough demand for another aggregator?

Translation

しかし、それはNoteyにとって競合ひしめく、非常に険しい道のりだ。特に自らをパブリケーションとしてではなくキュレーションツールとして位置付けたので尚更である。同様のサービスを提供するものとしてはFlipboardがあり、こちらもまずはじめにユーザーがフォローするトピックをいくつか選択する。確かに、Noteyは50万ものブログからユーザーが希望するコンテンツを探し出す点において他と一線を画しているが、それは一見して分かるというものではない。私はFacebookとTwitterでFlipboardを使用し、自分の見たいコンテンツをカスタマイズしているが、特に問題なく機能している。もちろんNoteyは使い勝手が良いし、インターフェースも美しい。しかし、新たなアグリゲーターとしての需要が十分にあるのだろうか。

isshi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Actually we are currently putting hold on your account because we found that it may have been accessed by an unauthorized person using your username and password. To protect your account from any further unauthorized activity, such as bidding, buying, or selling with your account, we've blocked the account until we hear from you. We've also canceled any unauthorized activity and reset your ● password.

When you contact us, we'll tell you more about what happened and how you can protect your account, as well as answer any other questions you might have. After we make sure that your account is secure, we'll help you get access to the account.

Translation

現在、お客様のユーザー名とパスワードを利用した不正アクセスの恐れがあるため、当方においてアカウントを一時閉鎖させていただいております。
お客様のアカウントを利用した、さらなる不正行為すなわち入札や商品の売買を防止するため、アカウントを閉鎖し、お客様ご本にからのご連絡をお待ちしております。また、すべての不正入力を破棄し、ご登録いただいておりますパスワードをリセットさせていただきました。

ご連絡いただき次第、状況の詳細とアカウントの保護手段をお伝えし、お客様からご質問があればお答えいたします。
アカウントの安全が確認が取れ次第、アカウント再開について対応させていただきます。