Notice of Conyac Termination

Em (huihuimelon) Translations

ID Verified
Almost 7 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English
technology Manuals Electronics Machinery Contracts
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
huihuimelon English → Japanese
Original Text

Under the distance selling rules of the European single market, any goods that are sent to and from the UK, may be liable for UK VAT. Please view VAT Notice 725: The Single Market and refer to section 6.4 in particular for further clarification on distance selling and consider the implications when completing future VAT return submissions.
I believe that you have provided enough evidence for your input tax claims. In some periods you provided C88's and entry acceptance letters that you did not claim on your returns which i have added into my assessment.
I have made assessments of VAT due under section 73 of the VAT Act 1994. This letter is our notice of those assessments.

Details of assessments

Translation

欧州の単一市場の遠隔販売規則においては、英国より入荷および英国へ出荷されるいかなる商品は、英国VATに法的責任があります。VAT通知725:単一市場また、今後の遠隔販売における明確化に特化したセクション6.4章を参照してください。さらに今後VAT還元手続きを完了させた際の影響について考えてください。
仮払消費税に対して十分なエビデンスを用意してくださったと思います。幾らかの期間に関しては、還元で請求されなかったC88とエントリー受け入れ承諾書を用意していただきました。これらは私のアセスメントに追加させていただきました。 VAT1994年法令 セクション73下において、アセスメントを用意いたしました。この文書をもって、これらアセスメントに対する通知とさせていただきます。

アセスメント詳細

huihuimelon English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

In my opinion you shouldn’t be on the flat rate scheme because you have more zero rated sales than standard rated and you can’t deduct import invoices.

You would pay less VAT to HMRC if you weren’t in that period on the flat rate scheme. From now its more beneficial for you to pay 20% VAT on standard rated sales which you have only few.



When we hear back from HMRC about your audit we can asked them to remove you from the scheme and do the correction return for that periods and include your import VAT invoices relating to that period which will reduce your VAT payments.



I have noticed our system hasn’t included few transactions per your spreadsheet due to not completed data sent.:

Translation

私が思うに定額税率制はやめた方が良いと思います。標準定格より多くの付加価値税免除売上がありますし、輸入請求書の軽減はできないでしょう。

もしその時期に定額税率制でなければ、HMRC への付加価値税もより少なかったでしょう。今後今現在あなたがほぼ所有していない標準定格売上で、20%の付加価値税を支払った方がお得です。



HMRCからあなたの監査について返答があった際、彼らにあなたをその制度から外してもらい、その期間における正しい還付を受けさせてもらいましょう。付加価値税支払を軽減してもらうため、その期間における輸入VAT請求書についてもお願いしましょう。



I have noticed our system hasn’t included few transactions per your spreadsheet due to not completed data sent.:

huihuimelon English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

i understand okay
You can buy one set for a start then send me the picture for confirmation
There is nothing to worry about okay
If you can complete the purchase and shipment to night as soon as possiblle by EMS SPEED post
I can process for the transfer as soon as possible
There is nothing to worry about
I promise you as soon asthis deal ends successfully,you will be the one to purchase anything i need in JAPAN
DOn't worry okay
Please proceed and get back to me
Money will be sent first int your Japanese account
That's not a problem okay
At first, I would buy one set of IPHONE XS MAX 256GB, I will prepare the shipping procedure for the EMS for Mr.Edwin in Malaysia, and deliver to him, right ?

Translation

了解しました。
スタートアップのためにワンセットご購入頂けます。その後確定するため写真を送って下さい。
何も心配いりません。
ご購入またEMSの速達による輸送をなるべく早く完了させて下さい。
出来るだけ早急に転送を進めさせて頂きます。
何もご心配いりません。
この取引が早急に、成功・完結することをお約束します。あなたには、私が日本で必要なすべてのものを購入する役を担って頂きます。
ご心配いりません。
このまま進めて頂いて、私に戻してください。
金銭はあなたの日本の口座にまず振り込まれます。
問題ございません。
まず私はIPHONE XS MAX 256GB一式を購入予定です。 マレーシアのEdwin氏に向けてのEMS手続きを手配します。そして彼に配送するのですよね?

huihuimelon English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

That’s why old fashioned hairbrushes are so soft and useless-looking…they weren’t designed to untangle or style, they were designed to remove dirt and soot and excess grease while distributing the rest of your natural scalp oil down, down down, through your long hair. The comb was for damage control and yes, lice (nit) removal.
Women cut their hair for two main reasons. Becoming so sick that they were bedridden and couldn’t take care of it…making it a tangled dreadlock full of lice. Or in extreme poverty, because wigs were very popular and a nice head of hair went for a good price (see Gift of the Magi).
And in both cases it indicated a woman was deathly poor or deathly ill. Not attractive.

Translation

だから昔からのブラシはとてもソフトで一見役立たないように見えるのです。これらは髪のからまりを取るためやスタイリングするためにデザインされたものでないからです。長い頭髪をとかしながら、汚れを落とし、整えるため、また頭皮のナチュラルオイルを残しつつ、余分な油分を落とすためのものだからです。このくしはダメージコントロールのためであり、ええ、シラミを防ぐためでもあります。
女性が髪を切るのは主に二つの理由からです。病で床に臥せっている時またはお手入れが難しくなった時です。絡まり、縮れ、シラミにやられた時です。もしくは極度の貧困の場合です。カツラはとても人気で、素敵な頭髪は良いお値段だったからです。(マギのギフト参照)
両ケースとも、女性が死ぬほど貧しいか病気だった場合です。魅力的でありません。

huihuimelon English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Dear

Dear

1) about adress mail, only Kotaro Kato was with another adress mail nobunaga707@gmail.com
and i make changment, nitorogrolistonper@gmail.com

2) you ask me more!

i give you satisfaction for many request
we make invoice for all package, declaration per package, i send you into different adress and name per package, different t shirt 155gsm, 120gsm etc...

the problem, we lost more time!!!!

we have other reseller web who orders us a lot and are not demanding likke that!

i give you my reply about this! sometime, i can make gift declaration but i can't make all time false declaration! you understand?

Translation

お世話になります。

1) メール送付先ですが、Kotaro Katoのみ異なるアドレス(nobunaga707@gmail.com)、また私宛は
(nitorogrolistonper@gmail.com)になります。

2) 何でもお聞きください!

きっとご希望に添えると思います。
全てのパッケージに対しインボイス作成をし、申告させていただきます。パッケージごとに異なる送付先/宛名にお送りできます。またTシャツでしたら 155gsm、120gsm等異なる重量のものをお送りできます。

問題は時間を要することです。

弊社には他の再販業者に大量注文を受けることがありますが、そんなに要求されるわけではありません。

これについては再度メールいたします。ギフトとして申告をすることもありますが、毎回虚偽の申告をするわけにはいきません。ご理解いただけますでしょうか。

huihuimelon English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

And sometimes the counterfeiters just don’t have access to the correct feature like the hologram on the old Connecticut license here (left is real, right is fake):

Yes, bouncers also ask questions that kids shockingly can’t answer… like what their address or birthdate is. Sometimes we ask questions about the city your ID says you are from. Believe it or not, some of us are well traveled so if you don’t know the basics of where your ID is from, you make it easy for us. In the end, I have seen quality fakes but armed with a loupe, a UV light and a desire to catch you, I’ve yet to encounter an ID that wasn’t flawed in one way or another.

Translation

また時々、偽装人は正確な特性まで辿り着いていない場合があります。こちらの旧コネチカットライセンスのホログラムといった特性についてです。 (左は正規のもの、右は偽装品です):

ええ、警備員は彼らが驚くほど答えられない質問をすることがあるのです。住所は何か、だとか生年月日は、などです。時々私たちは、あなたのIDに出身地として記載されている都市にまつわる質問をします。信じられないかもしれませんが、私たちの中には旅行経験豊富なものがいるため、ID記載の都市についての基礎的なことがわからない場合は私たちはすぐに見抜きます。 結局、私はこれまで手の込んだ偽装を見てきました。しかし、こちらもルーペやUVライトを使用して“武装”して、絶対捕えるという気でやっていたため、何だかんだ欠陥のないIDにはあたったことがありません。

huihuimelon English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Now As for projectors ,We all talking about big screen, portable, and we have been thinking about what kind of projector people in this era really need?

We believe that it represents the latest technology and has epoch-making significance. It is a product facing the future, not only owning its own system, but also supporting 5G signal transmission.

This is a very bold attempt, and it is also a design and development for you who are at the forefront of science and technology with our heart and sincerity. We want to share our ideas and accept your test on this platform. We need your support.

Translation

プロジェクターについて、皆さん大きなスクリーンのものだとか、持ち運び可能なものが良いだとか思っていらっしゃることでしょう。ところで、この時代に本当に需要のあるプロジェクターとは一体どんなプロジェクターなのでしょう?
きっと、最新技術を搭載した、画期的で有意なプロジェクターだと私たちは信じます。未来に向けた、プロジェクター本来の機能に留まらず、5G通信にも対応した製品です。

これは非常に大胆な試みです。そして科学とテクノロジーの最先端にいるあなたのための、私たちの心からのデザイン&開発です。ぜひ私たちの商品をシェアし、このプラットフォーム上でのテストを受理して下さい。私たちは、あなたのサポートを 必要としています。

huihuimelon English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

they are due to work on your case this week. We should hear by the end of the week if they require any further information or have agreed an assessment.



In terms of length of time, HMRC work these audits on a case by case basis, once they have all the data it then gets allocated to a case worker. If they are due t look at it this week it could be completed in the next few weeks. Once they have an assessment, they will ask you to agree it, they will then calculate any penalties. If you cannot pay for the full amount you will be requested to set up a payment plan. Once the first instalment of the payment plan has been made your Amazon account will be reopened.

Translation

彼らは今週、あなたの案件に取り掛かることになっています。追加で情報が必要な場合、またアセスメントに了承してもらえる場合、週末までに返事をもらえる予定です。



所要時間に関してですが、HMRCはこういった監査はケースバイケースで対応しますのでデータを全て入手次第ケースワーカーに割り当てます。今週から着手する場合数週間で完了するでしょう。アセスメントを取得次第、彼らはあなたに承認を求めるはずです、それからペナルティの計算をします。一度に清算できない場合、決済プランを求められるでしょう。決算プランが作成され分割支払いが始まれば、あなたのアマゾンアカウントも再度使用可能になるはずです。