Em (huihuimelon) Translations

ID Verified
Over 6 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English
technology Manuals Electronics Machinery Contracts
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
huihuimelon English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

i understand okay
You can buy one set for a start then send me the picture for confirmation
There is nothing to worry about okay
If you can complete the purchase and shipment to night as soon as possiblle by EMS SPEED post
I can process for the transfer as soon as possible
There is nothing to worry about
I promise you as soon asthis deal ends successfully,you will be the one to purchase anything i need in JAPAN
DOn't worry okay
Please proceed and get back to me
Money will be sent first int your Japanese account
That's not a problem okay
At first, I would buy one set of IPHONE XS MAX 256GB, I will prepare the shipping procedure for the EMS for Mr.Edwin in Malaysia, and deliver to him, right ?

Translation

了解しました。
スタートアップのためにワンセットご購入頂けます。その後確定するため写真を送って下さい。
何も心配いりません。
ご購入またEMSの速達による輸送をなるべく早く完了させて下さい。
出来るだけ早急に転送を進めさせて頂きます。
何もご心配いりません。
この取引が早急に、成功・完結することをお約束します。あなたには、私が日本で必要なすべてのものを購入する役を担って頂きます。
ご心配いりません。
このまま進めて頂いて、私に戻してください。
金銭はあなたの日本の口座にまず振り込まれます。
問題ございません。
まず私はIPHONE XS MAX 256GB一式を購入予定です。 マレーシアのEdwin氏に向けてのEMS手続きを手配します。そして彼に配送するのですよね?

huihuimelon English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

That’s why old fashioned hairbrushes are so soft and useless-looking…they weren’t designed to untangle or style, they were designed to remove dirt and soot and excess grease while distributing the rest of your natural scalp oil down, down down, through your long hair. The comb was for damage control and yes, lice (nit) removal.
Women cut their hair for two main reasons. Becoming so sick that they were bedridden and couldn’t take care of it…making it a tangled dreadlock full of lice. Or in extreme poverty, because wigs were very popular and a nice head of hair went for a good price (see Gift of the Magi).
And in both cases it indicated a woman was deathly poor or deathly ill. Not attractive.

Translation

だから昔からのブラシはとてもソフトで一見役立たないように見えるのです。これらは髪のからまりを取るためやスタイリングするためにデザインされたものでないからです。長い頭髪をとかしながら、汚れを落とし、整えるため、また頭皮のナチュラルオイルを残しつつ、余分な油分を落とすためのものだからです。このくしはダメージコントロールのためであり、ええ、シラミを防ぐためでもあります。
女性が髪を切るのは主に二つの理由からです。病で床に臥せっている時またはお手入れが難しくなった時です。絡まり、縮れ、シラミにやられた時です。もしくは極度の貧困の場合です。カツラはとても人気で、素敵な頭髪は良いお値段だったからです。(マギのギフト参照)
両ケースとも、女性が死ぬほど貧しいか病気だった場合です。魅力的でありません。

huihuimelon English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Dear

Dear

1) about adress mail, only Kotaro Kato was with another adress mail nobunaga707@gmail.com
and i make changment, nitorogrolistonper@gmail.com

2) you ask me more!

i give you satisfaction for many request
we make invoice for all package, declaration per package, i send you into different adress and name per package, different t shirt 155gsm, 120gsm etc...

the problem, we lost more time!!!!

we have other reseller web who orders us a lot and are not demanding likke that!

i give you my reply about this! sometime, i can make gift declaration but i can't make all time false declaration! you understand?

Translation

お世話になります。

1) メール送付先ですが、Kotaro Katoのみ異なるアドレス(nobunaga707@gmail.com)、また私宛は
(nitorogrolistonper@gmail.com)になります。

2) 何でもお聞きください!

きっとご希望に添えると思います。
全てのパッケージに対しインボイス作成をし、申告させていただきます。パッケージごとに異なる送付先/宛名にお送りできます。またTシャツでしたら 155gsm、120gsm等異なる重量のものをお送りできます。

問題は時間を要することです。

弊社には他の再販業者に大量注文を受けることがありますが、そんなに要求されるわけではありません。

これについては再度メールいたします。ギフトとして申告をすることもありますが、毎回虚偽の申告をするわけにはいきません。ご理解いただけますでしょうか。

huihuimelon English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

And sometimes the counterfeiters just don’t have access to the correct feature like the hologram on the old Connecticut license here (left is real, right is fake):

Yes, bouncers also ask questions that kids shockingly can’t answer… like what their address or birthdate is. Sometimes we ask questions about the city your ID says you are from. Believe it or not, some of us are well traveled so if you don’t know the basics of where your ID is from, you make it easy for us. In the end, I have seen quality fakes but armed with a loupe, a UV light and a desire to catch you, I’ve yet to encounter an ID that wasn’t flawed in one way or another.

Translation

また時々、偽装人は正確な特性まで辿り着いていない場合があります。こちらの旧コネチカットライセンスのホログラムといった特性についてです。 (左は正規のもの、右は偽装品です):

ええ、警備員は彼らが驚くほど答えられない質問をすることがあるのです。住所は何か、だとか生年月日は、などです。時々私たちは、あなたのIDに出身地として記載されている都市にまつわる質問をします。信じられないかもしれませんが、私たちの中には旅行経験豊富なものがいるため、ID記載の都市についての基礎的なことがわからない場合は私たちはすぐに見抜きます。 結局、私はこれまで手の込んだ偽装を見てきました。しかし、こちらもルーペやUVライトを使用して“武装”して、絶対捕えるという気でやっていたため、何だかんだ欠陥のないIDにはあたったことがありません。