Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Hiroyama Takeshi (howrahexp) Translations

ID Verified
Almost 12 years ago Male 50s
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
howrahexp English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I prefer that walls should only be covered temporarily by illustrations of momentary events which should be cleared off and replaced so that they always express genuine feelings. And this task should be the responsibility of those who have something to offer –without vanity or financial support -here again spontaneously.Examples of this kind of thing appear under our eyes to right and left: we must just recognise them when we see them and draw the lesson. For instance the other day in Bombay, at the Taj Hotel, I poked my nose into the door of the ballroom and saw that the decorations for Friday were under way. Those that I'd seen there a month ago had already been replaced three times.

Translation




私は,部屋の壁は,すぐに片付ける事ができ,新しいものととって代わることのできる束の間の出来事を描いた絵で飾られるほうが良いと感じます。

これらの作品は,自発的に虚栄心や財政的な支援なしに,提供する側の人が責任をもって行なうべきでしょう。これらの類いの実例は,公然と至る所に現れているのです。
私達は,それを目にした場合にはそれらを認め,教訓として書き留めるべきでしょう。

例を挙げるとすると,先日のボンベイのタージホテルで舞踏場を覗き込んだ際に,金曜日の予定行事の準備中の装飾が見えました。そこで,私が1ヶ月前に目にした時から,なんと既に3度程模様替えされているのです。

howrahexp English → Japanese
Original Text

‘There are innumerable subjects of interest, and the ideal would he to have a museum for every speciality: a museum of fine arts, of archaeology,of natural history, of industry, of science, of commerce etc. But this is not yet possible here through lack of funds. We can but glean here and there and try to house everything ill one modest museum. within the financial means at our disposal. But a heap of scattered information can be of no use unless it is coordinated. It is therefore better to start the museum very modestly. It is better to have a few sections very complete rather than to have a number of
sections assembled incoherently. New sections must be able to be added in prop-ion to the funds at Our disposal

Translation


無数の興味の対象があり,理想は,美術館,考古学博物館,自然史博物館,産業史博物館,化学博物館, 商業美術館などのあらゆる専門分野の博物館を設立することであった。
だが,資金不足の為にその可能性は依然として難しかった。

資金を少しづつかき集め,財政の許される範囲の資力で,あらゆるジャンルの博物館の設立を試みた。
しかしながら,ちらばった情報の山は,きちんと整理配列されなければ,何の意味もなかった。
それ故,秩序なく,数多くの範囲を寄せ集めるよりも,わずかだが,完全に整った科目を整える方が望ましかった。
新しい科目は,自分らの裁量でまかなえる状態で加えられなければならなかったのだ。

howrahexp English → Japanese
Original Text

A hundred metres of mural paintings for one evening -made on paper The paper would be burnt. Pleasure had been given
to the guests of the Taj Hotel,and perhaps more than just that if there happened to be some ‘kindred spirits' in the room. An artist had been given the chance to demonstrate on a large scale what he knew and what he felt; he had been able to have a definite and fruitful experience.

Another example: a Museum of Modern Art has recently been opened at Sao Paulo in Brazil under the direction of our friend Bardi, whom we have known since the fourth CIAM Congress at Athens. He has organised here a ‘Children's Art Club' connected with the activities of his great museum.

Translation


100メートルもの紙(当然燃える紙である)の壁画が一晩で作り上げられた。

タージホテルのゲストらに,まるで精霊の仲間にホテルの部屋で出くわしたかのような喜びを与えたようである。
アーティストは,彼が知覚できうる最大規模の表現する機会に恵まれ,はっきりとした明確な実りのある経験を得る事ができたようだ。

別の例を挙げるとすると,アテネで開かれた第四回目のシアム(近代建築国際会議)以来,我々になじみ深いバルディの指揮のもとにブラジルのサンパウロ市に最近オープンした現代アート美術館だろう。
彼は,ここで,偉大な博物館への活動に付随した「児童美術クラブ」をまとめているのである。

howrahexp English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Octavian knew that these citizens were suffering injustice, but he was without means to prevent it, for there was no money to pay the value of the land to the cultivators, nor could the rewards to the soldiers be postponed, on account of wars which were still on foot. Pompeius ruled the sea and was reducing the city to famine by cutting off supplies: the soldiers would be less zealous in the future if they were not paid for their former service. It was a matter of much importance that the five years' term of office was running out, and that the good-will of the soldiers was needed to renew it, for which reason he was willing to overlook for the time being their insolence and arrogance.

Translation


オクタビアンは市民らが不当な仕打ち被っているのを知っていたが,それを回避する手だてが見つからなかった。

耕作人らへ与える土地も持ち合わせておらず,かつ,戦が今だ続いている為に,兵士らへの謝礼も遅れるわけにはいかなかった。

ポンペイウスは海上を牛耳っており,供給源を断ち切る事により飢饉を引き起こさせ,市民人口を減少させていた。

兵士たちは,前回の兵役にたいする賃金が支払われなければ,この先,全くもってやる気にはなってくれないだろう。

5年間の兵役任務はほぼ切れつつあり,兵士らの新たな兵役への同意が更新されなければならなかった。

これらの弱みにより(理由により),オクタビアンは,兵士達の傲慢で横柄な態度をさしあたり,耳て見ぬふりをした。

howrahexp English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I have received late thisafternoon, the sailing schedule which is every Tuesday, container closing time is Monday 12noon Lcl bound for Tokyo, from YKH International Logistics Corp.,the Manila forwarding agent of I.F.S.

Because our place is Legazpi City, 11 to 12hrs by land to Manila, it is impossible to catch up even the closing time Monday, for this week's tuesday sailing which is tomorrow. I have adviced then, Ms. Remy Marbid of YKH for the next sailing which is next tuesday, March 5, but I am asking if there is an earlier sailing schedule.

Please be informed, Manila Forwarding agent of I.B.S.has already called regarding your shipment and will be sending to us the schedule anytime.

Translation

本日の夕刻遅くに連絡を受けました。

I.F.S.のマニラの運送業者のYKH インターナショナル物流コーポレーションが扱う東京行きのLCL貨物(小口貨物)のコンテナの出航予定は毎週火曜日です。
そして,コンテナの締め切り時刻は月曜日の正午12時です。



けれども,私どものレガスピ(フィリピンLuzon 縞南東部港町)は,マニラまで陸路で11時間から12時間程の場所に位置しています。

その為,今週の出航便は明日(火曜日)ですので,今からですと月曜日の締め切り時間にはギリギリでも間に合いません。

次回の便は3月5日(火曜日)の出航ですが,それよりも早い便はあるかどうか確認してくれるように,YKHのレミーさんへ尋ねてみました。

マニラのI.B.Sの運送業者は御社の積み荷に関して既に連絡を受けていますので,,私達の方にスケージュールの連絡をして来るかと思います。ですので,しばらく待ちいただければと思います。