○○を通してではなく直接取引をすれば、○○で私たちが払わなければならない全ての商品にかかる7%の○○利用手数料をそのまま値引きすることが可能です。○○上では私たちセラーのメッセージは監視されているのであなたに直接連絡しました。申し訳ございませんが関税のアンダーバリューだけはどれだけ言われてもお受けすることはできません。後ほど7%商品から値引きした(約○○$の値引きが可能です)金額のインボイスをお送り致します。確認後、納得頂けるようであれば連絡ください。返信お待ちしております。
If we trade directly instead of going through ○○, we could deduct the 7% handling charge which is applied to all the products on ○○. As we sellers' messages are monitored by ○○, we are contacting you directly.We are sorry that we could not undervalue the amount of customs duties. Later we will send you an invoice with the amount after deducting 7% from the product (approx. $○○ deductible). Please let us know if you would accept it after your confirmation. We look forward to your reply.
本日、ご返品された商品を専門店で点検してきました。レンズには異常はありませんでした。フィルムを使った実写を行いました。写りにも問題はありませんでした。考えられるのは、アダプタorボディの不具合です。ご心配であれば一度点検したほうがよろしいかもしれません。念の為のご報告でした。なお、お探しのレンズですがご予算をもう$100程追加できませんか?当レンズは日本でもかなり高価で中古市場でもあまり出回っていません。ご検討頂ければ嬉しいです。
We have checked the product you returned to us in our specialty shop today.There is no problem with the lens.We took shots with a film and found no problem with photo shooting either.The problem we could think of is the malfunction of the adapter or body.If you are concerned about it, we suggest that you check it once.This is for your information.In addition, regarding the lens you are looking for, would you add on $100 to you budget?The value of the lens is considerably high and it is hardly found even in the flea market in Japan.I hope you would take my suggestion into consideration.