Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Hiroshi (hiro_ure_87) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Music IT Culture
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hiro_ure_87 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Step 1: Determine why your selling privileges were removed

Read the notice you received from B to determine whether your selling privileges were removed for poor performance, or for one or more violations of our selling Policies & Agreements.

Step 2: Evaluate your selling practices
Review your customer metrics and identify those that do not meet our performance targets. Evaluate your selling practices for those that may result in buyer dissatisfaction. Review your inventory for items that are in violation of our Policies & Agreements.

Step 3: Create a Plan of Action
Create a Plan of Action outlining the steps you will take to correct the problems you identified in Step 2.

Translation

ステップ1:販売特権が剥奪された理由を特定

Bから送られてきた通達を読み、あなたの販売特権か剥奪された理由が成績の悪さによるものか、また一回ないし二回の注意事項の違反によるものか特定します。

ステップ2:販売行為を評価
あなたの顧客メトリックスを確認し、あなたのパフォーマンス目標に及ばないものを確認して下さい。バイヤーの不満につながるあなたの販売行為を評価して下さい。在庫の中に注意事項に違反する項目がないか再検討して下さい。

ステップ3:アクションプランを作成
ステップ2で確認した問題を修正するために行う項目を説明したアクションプランを作成して下さい。

hiro_ure_87 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

HelloMarket has already launched its marketplace as an app for Japan in March last year, says co-founder Albert S. Hahn. Some of the funding will go towards building up its Japanese user-base before pin-pointing another Asian country for expansion.

Since first launching in Korea in 2011, over four million items have been registered on the marketplace. 2.7 million of those were in the past 12 months.

Person-to-person selling is big in Japan

Japan makes sense as a new market for HelloMarket because person-to-person selling is a strong trend in the country. Japan already has a number of such apps and services, like Mercari. Mercari recently raised $14 million in funding and revealed plans to expand to the US.

Translation

HelloMarketは既に昨年三月に日本向けアプリでマーケットプレイスをローンチしたと、副創業者のAlbert S. Hahn氏は言う。資金の一部は、他のアジアの国での拡大を狙う前に、日本の利用者を構築するために使用される。

2011に韓国で最初にローンチされてから、400万点以上の商品がマーケットプレイスで登録された。この内270万点は過去12ヶ月に登録されたものだ。

個人対個人の売買は日本で浸透

個人対個人の売買がトレンドである日本ではHelloMarketにとって新たなマーケットに成り得る。日本には、既にMercariのように、同じ様なアプリやサービスが数多く存在する。Mercariは最近1400万米ドルの資金を調達し、アメリカへの拡大を発表した。

hiro_ure_87 English → Japanese
Original Text

Hahn adds that the site/app is flexible, and is happy with users either paying online via their escrow system or meeting face-to-face to do transactions instead. He adds:

The escrow system is optional. We want our users to have complete freedom in conducting transactions, even if we are cut out of the payment loop. Our [location-based] service, for instance, is basically saying that we are just as happy if you want to meet face to face. That said, we are equally committed to improving payment within HelloMarket not only for convenience but also safety, and making this a robust option for users is among the very top of our list of priorities.

Translation

このサイト/アプリは柔軟で、第三者システムでネット上で支払いをするユーザーも、直接あって取り引きを行うユーザーも歓迎するとHahn氏は加える。その上で、こう加える。

第三者システムはオプションです。私達は、例え支払いの和から外されたとしても、ユーザーの皆さまに取り引きを行う上での完全な自由も持って頂きたいのです。例えば私達のロケーションに基づくサービスでは、直接お会いになりたいというご希望も歓迎しています。その上で、利便性だけでなく安全性においてもHelloMarketにおける支払いを向上し、ユーザーの皆さまにとって強力なオプションにするため、私達は同等に努力しており、優先事項のなかでも上位にあります。

hiro_ure_87 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Two years later, the platform, which allows anyone on the internet to create and sell tickets to any event, announced that it had secured a US$3 million round led by Fidelity Growth Partners Japan. The two parties had first met at TechCrunch Tokyo 2011.

While he and his team initially thought that they could hold off fundraising by maintaining secondary revenues with consulting jobs, it was later decided that they should speed up. “… We needed to move very quickly and grow Peatix immediately with a lot of competitors entering the market,” he said. “With proper fundraising, you buy yourself a lot of time in a space where speed is paramount.”

Translation

二年後、誰でもインターネットを通じてイベント用のチケットを作り売ることができるこのプラットフォームは、Fidelity Growth Partners Japan主導の300万米ドルのラウンドを得たと発表した。両社はTechCrunch Tokyo 2011にて初の会合を行っている。

氏とそのチームは当初コンサルティング業で第二の収入源を維持することで資金調達をせずに済むと考えていたが、後にスピードが必要であるとの判断がなされた。「...多くの競争相手が市場に参入するなか、我々は迅速に行動しPeatixを直に成長させなければなりません」と、氏は語る。「適切な資金調達によって、スピードがとても重要ななかで多くの時間を得ることができるのです。」