hiro_hiro Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Regarding your email sent outside Ebay messaging. The item was accurately described and working as described when shipped. Our return policy was clearly stated in the listing "Because of limited testing being sold with no guarentees other than what is described above, ASIS no returns." In addition for returnable items our standard inspection return policy is 3 days. You received this item on Nov 30 and it is now Dec 10. Even if this item were covered for returns it is 7 days beyond the 3 days we allow. I am sorry but because of this we cannot accept this item for return. If you feel the item was damaged in shipping you can submit a claim to UPS. Regards

Translation

Ebay内のメッセージ以外であなたからいただいたメールに関することですが、この商品に関する説明は正確に記述されていましたし、出荷の時点ではきちんと動作していました。返品条件としては、このように明記されています。「限られた検査しか行えないため、上記以外のことは保証いたいしません。商品は現状渡しで返品は認められません。」それに加え、返品可能な商品につきましても、点検に関する返品ポリシーにより3日と定められています。お客様が本品を受け取ったのは11月30日で、現在は12月10日です。本品が返品対象品であったとしても、私達の認めている3日間からは7日過ぎています。申し訳ありませんが、以上の理由によりこの商品の返品は認められません。郵送中に破損したと思われる場合には、UPSに苦情を申し立てることができます。それでは失礼します。


hiro_hiro English → Japanese
Original Text

If you plan to bid for more than 3 items, please contact me for approval. Shipping days are usually Tuesday and or Wednesday mornings EST. If payment is send Wednesday mid morning or afternoon item will not be shipped until the following Tuesday. All shipping will be mailed to the address used by your Paypal Account. IF YOU WIN THE ITEM YOU MUST PAY FOR IT. Any person who has not paid for item will be blocked from future purchases and will be given negative feedback. Any item returned without our express permission or due to non- delivery to a correct address will not be accepted and/or is subject to a 20% restocking charge. Shipping charges are not refundable under any circumstances.

Translation

3品を上回る商品に応札する場合は、私に連絡したいうえで許可を得てください。発送日は通常、東部時間の火曜と(または)水曜日の午前中です。水曜日の午前中の中頃か午後に支払いが行われた場合には、商品は次週の火曜日までは発送されません。全ての商品はあなたのPayPalアカウントで使用されている住所宛てに郵送されます。
”オークションで落札した場合、あなたには料金を支払う義務があります。”
支払いを怠っている購入者は以降の販売には参加できず、ネガティブなフィードバックが与えられます。我々の許可なしに返却された場合や住所に届けられずに返却された商品は認められません。そのような場合、20%の返品手数料をいただきます。いかなる場合にも、配送料金は返金いたしません。
----------
「more than 3 items 3品を上回る=3品までは連絡の必要なし」

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Most often, our merchandise is old and/or used. We try to describe these items to the best of our ability and would not misrepresent anything intentionally. We can sometimes overlook something or make a mistake and admit that we are not experts on everything we sell. Please look at the pictures for condition and email us with any questions before bidding. Except for misstatements of an item description, purchase is not returnable or payment refundable. If you are unsure of an item, or do not receive a response back do not bid on item. You can not wait until after the auction is over to start asking questions about the item or change your mind. No Local Pick ups.

Translation

たいていの場合我々が扱う商品は古いものであるか、中古のものです。可能な限り詳細に商品の説明を行うよう努めていますし、意図的に誤った情報を伝えることはありません。我々は時に何かを見落としたり間違える場合がありますし、販売している物品全てに専門知識があるわけではないことを認めます。応札の前に写真をご覧いただいて商品の状態を確認していただいたり、質問がある場合はメールでお問い合わせください。商品に関して虚偽の表示がある場合を除き、返品は受け付けておりませんし、返金も行われません。商品についてよくわからない場合、質問に回答が得られない場合は応札しないでください。オークション終了前に十分に質問し、オークション後に気が変わることがないようにお願いします。商品のお届けは郵送のみです。
(直接に取りに来ることは受け付けていない。)

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Vintage Collins 30L-1 HF amplifier. I found this at an estate auction where a Ham's entire collection of equipment was being sold. Powers up, all tubes light up and fan comes on, meter responds to DC amps 0, DC volts about 1.6k with loading at lowest setting '1'. Not having a dummy load, exciter or power meter I am not able to test it any further. It appears all original and in excellent cosmetic condition. No signs of abuse, just a bit of dust inside.

Because of limited testing being sold with no guarentees other than what is described above, ASIS no returns.

PLEASE READ BEFORE BIDDING

Translation

ビンテージCollins (コリンズ)30L-1 HFアンプです。この品はHamの機器全ての商品ランナップが売りに出されていた物品処分オークションで見つけました。電源を入れると真空管が明るくなり、DC アンペアメーターは0を指します。ローディングを1番低い設定の1に合わせると、DCボルトは1.6kを指します。抵抗器、励振器、電力計を持っていないため、これ以上の検査はできません。すべてオリジナルの部品のままで、見た目も最高の状態かと思われます。酷使した形跡はなく、内部に若干ホコリがあるだけです。

限られた検査しか行えないため、上記以外のことは保証いたいしません。
商品は現状渡しで返品は認められません。

応札前にお読みください。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Hi rupinyanko,
We'd like to hear about the product you bought from eBay. Did you love it? Hate it? Something in between? Tell us all about it!

By writing a product review for eBay's Reviews & Guides, you'll help other eBay members make informed buying decisions about that product.

Here are a few things you may want to include in your product review:
- Why you bought it
- What you like most about it
- What you dislike about it
- Whether or not you would buy the product again

Remember, this is your product review. Use your own words and style, and have a little fun with it.

Get started now. Write a product review for:

Translation

rupinyankoさん、こんにちは。
あなたがeBayで購入された商品についてうかがいたいと思います。気に入りましたか?良くないですか?その間くらいでしょうか?是非、感想をお聞かせください!

eBayの Reviews & Guides(レビュー&ガイド)のために商品レビュー(感想)を書いていただきますと、他のeBay会員の方々がその商品を購入する際の参考になります。

商品レビューには以下のようなことを書いていただけます。
-商品を購入した理由
-商品の気に入っている点
-商品の嫌いな点
-もう1度購入したいか

あなたの商品レビューですから、ご自身の言葉とスタイルで書いてください。
楽しみながらどうぞ。

早速いかかでしょうか。___商品名___のレビューを書く。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Up for auction is this astounding 4+1/2' Gustav Becker Vienna wall clock with original side mirrors and shelves. This is a good running 2 weight clock in beautiful condition. It keeps great time has a damage free original 8" porcelain Becker dial. This large clock stands about 53" tall (almost 4+1/2 feet!!) by about 31" wide. Both the dial and the movement are marked Becker. One mirror has a repair at the very very corner less than 1/2" in, hard to see. I can ship this via Fedex, UPS (too big for USPS). This will be a big box (I can also have a wood crate built for additional cost) but will be shipped your choice and actual cost. I will offer 2 choices on the auction UPS or Fedex.

Translation

今回のオークションの品は驚きの高さ4.5フィート(約1.3メートル)、オリジナルのサイドミラーと棚付きのグスタフ・ベッカー・ヴィエナ壁掛け時計です。正常に動作する2分銅引きの時計で、素晴らしい保存状態です。最高の時を刻むこの時計は、傷のないオリジナルの8インチ(約20センチ)の磁器製のベッカー文字盤を備えています。この大きな時計の高さは約53インチ(およそ4.5フィート!約1.3メートル)、幅は約31インチ(約79センチ)です。文字盤と機械仕掛け部分にはベッカーの印が入っています。片方のミラーの角の外側から0.5インチ(1.3センチ)弱入った箇所には修理を施してありますが、ほとんど目につきません。FedEx(フェデックス=国際宅配便)かUPS 宅配便(USPS=通常郵便で送るには大きすぎます)でお届けします。配送の際の箱は大きくなりますが(ご希望に応じて木枠を製作して梱包することも可能です)、お望みの方法でお届けするほか、費用は実費のみで結構です。FedExかUPS 宅配便の2つのうちのいずれかをお選びください。


2分銅引き astounding

hiro_hiro English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

How long have you been in operation?
What related products do you sell?
What are your plans for exposing Hemi-SyncR products to your market? For example, do you intend to advertise, to offer presentations or workshops? The information will help us know how best to support you.

__Please consider referring Hemi-SyncR customers to me. I can guarantee a quick response to new
inquirers.
_I wish to receive walk-in customers.
_I wish to receive phone/e-mail customer referrals.
_I do not wish to receive referrals.

What would you like from us to help you market our product successfully?

Translation

御社が事業を始めてからどのくらいになりますか。
どのような関連商品を販売していますか。
市場でHemi-SyncR製品を知っていただくため、どのようなことを計画していますか。例えば、広告を出す、説明会やワークショップを開くことなどをお考えですか。この情報は御社をサポートする最善の方法を考えるうえで参考となります。

_Hemi-SyncR の顧客をご紹介いただけるよう、ご検討ください。新規のお問い合わせに対して、迅速に対応することを約束いたします。
_事前連絡なしの顧客の来店を望みます。
_電話またはメールによる顧客のご紹介を希望します。
_顧客のご紹介は望みません。

御社が弊社製品の売り込みを成功させるために、弊社に望まれることは何でしょうか。

hiro_hiro English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

This Agreement is entered into this___day of_______,20 __ by and between Interstate Industries, Inc., d/b/a Monroe Products, a Virginia corporation, ("MP") and__________________, whose principal address is___________________, ("Dealer "). In consideration of the mutual promises herein,Dealer has the right to market, sell and stock MP products in accordance with the following
provisions:

Translation

This Agreement is entered into this___day of_______,20 __ by and between Interstate Industries, Inc., d/b/a Monroe Products, a Virginia corporation, ("MP") and___あなたの会社名___, whose principal address is___あなたの会社の住所____("Dealer "). In consideration of the mutual promises herein,Dealer has the right to market, sell and stock MP products in accordance with the following
provisions:

本契約はバージニアの企業でMonroe Productsの名前で事業を行っているInterstate Industries, Inc.(以下MP)と___あなたの会社の住所____に本社を置く____あなたの会社名_____(以下Dealer)との間で20 __ 年、_______月___日に締結されたものである。本契約において交わされた契約内容により、Dealerは以下の条項に従い、MP の製品を市場に出し、販売し、仕入れを行う権利を有するものとする。
--------------------------------------------
20 __ 年  __ に下二桁の数字を記入します。(2011年の場合、11を記入。)

___day of_______ 最初の___には日にち(例:1日=1st  2日=2nd 3 日=3rd 4日以降は全て数字にthをつければ大丈夫。4th 5th 14th 28thなど)2番目の_______には月名(例:1月= January 2月=February...)

(以下MP)、(以下Dealer)はこの契約書の中で、これ以降はMP、Dealerと表記する、ということ。MPはMonroe Productsの略。Dealer=販売店、販売業者、つまりあなたの会社。

「あなたの会社名」と「あなたの会社の住所」は英文と日本語訳の文章では順番が逆になっているので、記入する際は英文の方の順番に従ってください。(自然な訳にする都合上、逆になっています。)

market=「市場に出し」は「売り込み」、stock=「仕入れを行う」は「在庫を保有する」という感じの方がいいのかもしれません。だいたいこんな感じで意味は理解できるだろうとは思います。(大体じゃなくて正確な意味を要求されていたとしたらごめんなさい。)

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

After having passed his jeweller exams, he worked 5 years in a classical jeweller shop where he learnt his craft. Then, he got more and more attracted to fashion and moved to Paris where he rapidly got the opportunity to create accessory lines for a designer house. This success enlightened him and he worked as a freelance for other designer houses. Le financial crisis at the end of the 90s and particularly in Japan reduced his creativity; now Paul is asked to create basic and commercial collections. After visiting a number of countries, he arrived in the United States where lives his best friend. He discovers art in Santa Fe.

Translation

宝石職人の試験に合格後は、伝統的な宝石職人の店で5年間働いて技能を学んだ。そしてファッションへの興味を募らせた彼はパリに引っ越した。そこでは、デザイナーブランド企業のアクセサリー品目を制作する機会が急速に増えた。彼はこの成功により啓発を受け、その他のいくつかのデザイナーブランド企業相手にフリーランスで仕事をした。特に日本における90年代後半の金融危機によって、彼の創造性はあまり発揮されなくなった。現在、ポールはベーシックで商業ベースのコレクションの製作を依頼されている。多くの国を訪れたのち、アメリカに辿り着いた彼はそこで親友と暮らしている。サンタフェでアートを見出している。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

In April 1980, I married Afrozi. There was a big ceremony in Dhaka to which we invited many of the ministers I knew and bankers with whom I worked. Afrozi and I met several years earlier when we were introduced by mutual friends. She was a Bangladeshi teacher and researcher in advance physics and was then working at the University of Manchester. She was as comfortable in the Eastern and Western worlds as I was. By November 1982, the Grameen Bank membership stood at 28,000 out of which less than half were women. How did we achieve this jump from the less than five hundred members we had in Jobra in 1979? The secret can be stated in one word: slowly.

Translation

私は1980年の4月にAfroziと結婚しました。ダッカで盛大な披露宴を行い、知人である大臣やかつての仕事仲間の銀行家の方々を多数招待しました。Afroziと私は共通の友人の紹介で、それより数年前に出会っていました。彼女はバングラディシュ人で教師であり、先端物理学の研究者でもあり、当時はマンチェスター大学に勤務していました。私と同じくらいに、東洋と西洋のどちらの世界でも快適に過ごせていました。1982年の11月までにグラミン銀行の会員数は28,000人にのぼり、そのうち女性の数は半分以下でした。1979年にはJobraで500人に満たなかったのに、どのようにしてこのように会員数が急上昇したのでしょう。その秘訣は一言で表現できます。「ゆっくりと」です。



hiro_hiro English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

1:A Missouri mother has become an internet hit after writing an eloquent defence of her decision to allow her five-year-old son to dress as a girl for Halloween.Sarah, who writes the Nerdy Apple Bottom blog and describes herself as a “cop’s wife”, hit back at critics who told her she should not have let ‘Boo’ wear a girl’s costume and said she would not care if her son grew up to be gay.She told how the five-year-old begged to be allowed to dress up as Daphne from Scooby Doo this year for a pre-school party.Her only worry was whether he would change his mind after she ordered the costume, as five-year-olds tend to do.

Translation

1:ミズーリ州に住む母親が自分の5歳の息子がハロウィンで女の子の仮装をすることを許したことについて、力強く自己弁護してネット上で大注目となった。Nerdy Apple Bottomブログを書き、「警察官の妻」と名乗るサラはかわいい息子に女の子のコスチュームを着させるべきではないし、息子が将来ゲイになってもどうでもいいのだろうと批判する人々に対して反撃した。彼女は彼女の5歳の息子が今年幼稚園のパーティーでScooby Doo のキャラクターのDaphneに仮装したいとどれだけ彼女に懇願したか説明した。彼女の心配はコスチュームを注文したあとに、5歳の子供によくあるように息子の気が変わるかどうかだけであった。




hiro_hiro English → Japanese
Original Text

2:But after she was condemned by other mothers at the Bible-belt school, she wrote: “He’s gay. Or he’s not. I don’t care. He is still my son. And he is five. And I am his mother. And if you have a problem with anything mentioned above, I don’t want to know you.”Boo, who “flipped out” with excitement when his costume arrived, wore it to the Halloween party where his friends had no problem with the colourful outfit.However, the costume, complete with a wig, pink dress and boots, drew negative attention from other mothers.On her blog, Sarah recounted how three mothers at the party were shocked and disgusted that she had allowed her son to dress as a girl.

Translation

2:バイブルベルト*の学校の他の母親達からの批判を受けた後、彼女はこのように記しました。「彼はゲイ、かもしれないし、そうではないかもしれません。私にはそれは問題ではありません。私の息子には変わりないですから。息子は5歳です。私はこの子の母親。あなた方が以上のことに何か問題があるというのなら、私はあなた方とお近づきになりたくはありません。」コスチュームが届いたときには興奮状態で”大喜び”した息子は、それを着てハロウィンパーティーに出かけました。そこではカラフルな息子の衣装に友達は何の問題もありませんでした。しかし、他の母親たちのウィッグ、ピンクのドレスブーツが揃ったそのコスチュームへの反応は否定的でした。女の子の衣装を着ることを許したことに対し、パーティに参加していた3人の母親がいかにショックを受け、嫌悪感を抱いたかについてサラはブログにつづりました。

*バイブルベルト:キリスト教の信仰心の強いアメリカ中西部や南部の地域。ミズーリ州も含まれます。とても保守的なのでゲイに対する風当たりもきつい地域でしょう。