Notice of Conyac Termination

hiro_hiro Translations

ID Unverified
Almost 15 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hiro_hiro English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I removed WHITE because this style went to production as a specia order for you. For the rest of the samples, I’d like to do a 50% discount per my discussion with him. This season s so long ago, we need to agree to 50% discount SS11 women: We will allow you to return all of the samples in the chart. Please confirm the above. Once I get confirmation from you, I will send all SS11 sample invoices again along with a deduction for the samples per the above. We can then proceed with payment for the samples Please move forward with Fall 10 bulk payment separately from this by the end of the week. I do not want our accounting to become confuse

Translation

白はあなたからの特別注文で生産したスタイルなので、除きました。残りのサンプルについては彼との話し合いにより、50%の割引をしたいと思います。このシーズンはかなり前になりますから、SS11 womenについては50%の割引で合意する必要があります。図中の全てのサンプルの返品を認めます。上記のことを確認してください。あなたから確認(コンフォーメーション、確認書)をいただいたら、上記のサンプルへの割引を反映した上で、全てのSS11 のインボイスを再送します。そうしますと、サンプルへの支払いへと手続きを進めていくことができます。これとは別扱いで、今週の週末までにFall 10のバルク(大量購入)品の支払いを進めてください。弊社の経理を混乱させたくないためです。

hiro_hiro English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

They may be cleaner than their gas-guzzling cousins, but manufacturers are increasingly concerned that electric cars' near-silent motors could pose a problem for pedestrians navigating city streets.

The safety issue is spurring on UK researchers to test-drive a range of artificial sounds which could see the traditional sound of the combustion engine being replaced by the sound of, among other things, space invaders.

Using a specially built electric van called ELVIN (Electric Vehicle with Interactive Noise) researchers at Warwick University's WMG (formerly Warwick Manufacturing Group) are finding out what noises alert pedestrians efficiently and without annoyance.

Translation

それらは、ガソリンを大量消費する車よりも環境に優しいかもしれないが、メーカーの間では、電気自動車のほとんど音の出ないモーターは市街地の歩行者にとって、問題になりうるという懸念が高まっている。

この安全上の問題がイギリスの研究者を多様な人工的な音を使用する車の走行テストに駆り立てることになっており、従来の燃焼エンジンの音がスペースインベーダーの音に変えられるようなことまで行われている。

ELVIN (Electric Vehicle with Interactive Noise インタラクティブ・ノイズのある電気自動車)と呼ばれる特別に製造された電気自動車のバンを使用し、ワーウィック大学のWMG(かつてのWarwick Manufacturing Group ウォーウィック・マニュファクチャリング・グループ)の研究者達は歩行者を不快にさせずに効果的に歩行者の注意を引くことができる音を見つけ出そうとしている。

hiro_hiro English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Turns out the blue-berry doesn't fall far from the bush. The web landscape is dominated by a large number of blue brands... but Red occupies a large amount of space as well. What's driving this? You might want to say that carefully organized branding research and market tests were done to choose the perfect colors to make you spend your money, but a lot of the brands that have grown to be global web powerhouses, started as small web startups... and while large corporate giants with branding departments spend quite a lot on market research, user testing, branding, etc.

Translation

他企業と同様に青を選択する企業が多いことが判明。ウェブの世界では多くの青色ブランドが席巻している様相を呈している。しかし、赤のブランドも多数存在している。このような傾向を推し進めているものは何だろう。消費者に支出させるための完璧な色を選択するために、注意深く組織されたブランディングリサーチと市場テストが行われたと考えるかもしれない。しかし、世界規模の巨大ネット企業へと成長した企業は、最初は小さなネット新興企業(スタートアップ)としてスタートしたのだ。ブランディング部門を持つ大企業は、ユーザーテストやブランディングを行い、市場調査に多額のお金を費やすものなのだが。

最初の文はThe apple never falls far from the tree.ということわざを変形させて使っているのだと思います。「リンゴの実は木から遠くには落ちない。→子は親に似る。」それを踏まえて訳してみたのですが、完全には自信はありません。「ブルーベリーはその茂みから遠くには落ちない。」

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Once a rocketship of a web startup takes flight, there are a number of Jr. internet astronauts hoping to emulate their success. and are inspired by their brands. And so Blue and Red will probably continue to dominate, but we can have hope for the GoWalla's, DailyBooth's and other more adventurous brands out there.
Would A Corporation By Any Other Color, Still Profit As Well?
Color is an important part of any brand, but along with the actual name of a company. Is it a great brand that builds a great company, or the other way around? Would Google, Google just as well with another name? My guess is yes.
Almost 10 years ago, Wired Magazine looked at the Colors of the corporate America. Blue & Red dominate again.

Translation

華々しい成功を収めたネット新興企業が出てくると、その成功を見習いたいと思い同様の成功を夢見る者がネット業界には出てきます。彼らは成功企業のブランドから刺激を受けています。ですから、おそらく青色と赤色はネット業界を席巻し続けるでしょう。しかし、GoWallaやDailyBooth、その他の野心に富んだブランドにも希望を見いだすことができます。ある企業が今の色以外の色をブランド色に採用していたとしても、同様の利益を上げるでしょうか。
実際の会社名と同様に、色はブランドの重要な要素です。優れたブランドが優れた企業を生むのでしょうか。あるいは、その逆でしょうか。グーグルが別の名前だったとしても、現在のグーグルになったでしょうか。私の想像では「イエス」、そうなったと思います。10年ほど前、 Wired Magazine はアメリカ企業の色を調査しました。その時の結果も赤と青を採用している企業が圧倒的です。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

HTC Sense
The new HTC Sense experience offers a variety of enhancements that improve how people capture, create, share and access multimedia content. With a newly created camera experience, people can record HD videos or capture and edit images with a variety of fun camera effects. With HTC Locations, a new differentiated online mapping experience, people have instant, on-demand mapping without download delays or incurring mobile roaming charges.

HTC Sense also includes a new integrated online e-reading experience utilizing a new e-book store powered by Koboä and a new, mobile-optimized e-reader that includes the ability to highlight, annotate and quickly search for definitions or translate unfamiliar terms.

Translation

HTC Sense(HTCセンス)

新たに採用したHTC Senseでは、マルチメディアコンテンツの撮影、作成、共有、アクセスの方法を改善を実現した様々な機能の拡張を体験していただけます。新たに採用されたカメラでは、HDビデオの録画や様々な楽しいカメラエフェクトを使用して画像の撮影、編集を体験していただけます。これまでとは異なる新採用のマッピングの HTC Locations(HTCロケーションズ)では、ダウンロードの遅れやモバイルのローミング料金の請求無しに即座にオンディマンドでのマッピングが体験していただけます。

また、HTC Senseに新たに採用された、Koboä による新しい電子書店と、ハイライト、注釈を付けることのほか、知らない単語の意味をすぐに検索、翻訳することが可能な携帯用に最適化された電子リーダーを利用して、オンライン電子書籍の読書を体験をしていただけます。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

People can simply manage their mobile phone experience from personal computer. For example, people can easily locate a missing phone by triggering the handset to ring loudly, even if it is set to silent, or to flag its location on a map. If the phone’s been lost or stolen, users can remotely lock the phone, forward calls and texts to another phone, send a message to the phone to arrange its return or even remotely wipe all personal data from it. HTCSense.com makes it easy to setup a new HTC phone or access archived mobile content such as contacts, text messages and call history from a PC browser. People can also customize their phones with exclusive HTC content like wallpapers, HTC scenes, sounds or plug-ins.

Translation

パソコンから携帯電話の使用を簡単に管理することが可能です。例えば、携帯端末がサイレントモードに設定してあったとしても、大音量で鳴るようにしたり、地図上にフラッグを表示することで紛失した携帯端末を簡単に見つけることができます。紛失や盗難の際には遠隔操作で携帯電話をロックする、別の電話に通話やメールを転送する、失った電話そのものにメッセージを送信して返却の手配を行うことができます。また、遠隔操作で個人情報を全て消去することも可能です。HTCSense.comでは新規に購入されたHTC携帯の設定を簡単に行うことができるほか、アドレスブックの連絡先情報、送受信メール、通話履歴といった携帯に保存された情報にパソコンからアクセスしていただくことが可能です。壁紙、HTCSense、プラグインなどのHTCだけでご利用可能なコンテンツを使用し、電話をカスタマイズすることもできます。

hiro_hiro English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Goods will take at least 10 days to get these samples made. At this point, I do not think it is worth it to go through the trouble of making these since sales will end a few days after you receive them.They were shipped directly to you since this was a special order for your customer. I guess these were shipped by accident. You really have no way to get rid of these? Again, in the spirit of partnership as our distributor, you have to understand these very small shipping mistakes will happen, especially because the units you are ordering are so small. We are doing you a big favor by convincing our factories to accept our request to separate your small orders .

Translation

商品のこのようなサンプルが作られるには、少なくとも10日はかかるでしょう。私は、現時点では手間をかけてわざわざこれらのものを作る価値はないと考えています。なぜなら、これらがあなたの手に届いてから数日後には販売が終了するからです。それらがあなたに直送されたのは、これがあなたの顧客のための特別注文だったからです。私はこれらが誤って出荷されたのだと思います。あなたにはこれらのものを処分する方法が本当にないのですか?また言わせていただきますが、我々の販売店としてパートナーシップを組んでいる精神の下、このような小さな出荷ミスは起きるであろうことをあなたには理解していただかなければなりません。特に、あなたの注文は非常に小口なのですから。我々はあなたの大きな要求を聞き入れているのですよ。我々の工場にはあなたからの小口注文を別のものとして分けてもらえるようにお願いして、要求に従ってもらっているのですから。



hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Much of the loss can be traced to the draining and filling of these areas to convert them into farmlland or in more recent decades, valuable waterfront property.

Of course, developers tend to choose the third opinion, since it allows them to eliminate a wetland in one place and re-create it in a location that's more suitable for the development plan.

In this process, known as inkind replacement, if a forested wetland is going to be eliminated, then the developer has to replace it wtih a forested wetland.

Considering that statistic, you have to wonder whether the process of mitigation will ever achieve its intended goal of creating wetlands with ecological value equal to the wetlands lost.

Translation

その損失の原因をたどるならば、そのほとんどは干拓と埋立によりこれらの地域を農地や、ここ数十年の間でいえば、高価なウォーターフロントの不動産へと変えていることにあるといえます。

もちろん、開発者は第三の意見を選択する傾向があります。なぜなら、それにより、ある場所にある湿地を消滅させ、開発計画にとってより適切な場所に再び作ることが可能になるからです。

同種のものによる差し替え(インカインド・リプレイスメント)として知られているこのプロセスにおいては、植林された湿地は消滅させられ、開発者はそれを植林された湿地で代替するようにしなければならないのです。

あの統計を考慮すると、緩和のプロセスによって失われた湿地と同等の生態学的価値のある湿地を作り出すことを意図している目標が達成できるのかどうか、疑いを持たずにはいられない。


hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Eco-feedback technology provides feedback on individual or group behaviors with a goal of reducing environmental impact. The history of eco-feedback extends back more than 40 years to the origins of environmental psychology. Despite its stated purpose, few HCI eco-feedback studies have attempted to measure behavior change. This leads to two overarching questions: (1) what can HCI learn from environmental psychology and (2) what role should HCI have in designing and evaluating eco-feedback technology? To help answer these questions, this paper conducts a comparative survey of eco-feedback technology, including 89 papers from environmental psychology and 44 papers from the HCI and UbiComp literature.

Translation

エコフィードバックテクノロジーは、環境への影響を削減することを目標に、個人や集団の行動に関するフィードバックを提供している。エコフィードバックの歴史は40年以上、つまり、環境心理学の起源にまでさかのぼる。その掲げられた目的にも関わらず、行動の変化の測定を試みてきたHCIエコフィードバックの研究はほとんどない。これにより、2つの重要な質問が浮かび上がる。1)HCI(人間とコンピューターの相互作用)は環境心理学から何を学べるのか。2)エコフィードバックテクノロジーを作り上げることと、評価することにおいて、HCIにはどんな役割があるのか。これらの質問に応える一助となるべく、本論文ではエコフィードバックテクノロジーの比較調査を行う。対象となるのは、環境心理学の89の論文、および、HCIとユビキタスコンピューティングに関する論文である。


hiro_hiro English → Japanese
Original Text

We are very supportive in identifying and showcasing individuals who have successfully managed their offices — and then share their stories with other sales leaders. On several occasions I have been invited to speak at various managers meetings across the country and each time I’ve emphasized
the importance of having a diverse organization. People are willing to learn and change when they can identify with those who have experienced good results. Success captivates attention — people listen more intently and are more likely to apply what they have learned. Put your most ambitious and successful people in the forefront so they can encourage other sales leaders
to approach diversity differently.

Translation

我々はオフィスを上手く運営している人を見つけ出し、紹介することに非常に協力的です。そして、そのような人達の話をその他の販売責任者達に紹介します。私はこれまでに国内の様々なマネージャーミーティングに呼ばれて話をしたことが何度かありますが、話の中では多様性のある組織を持つことの重要性について毎回強調しています。良い結果を出したことのある人に自分を重ね合わせると、人はそれを学んで変わろうとします。成功は人の注意をわしづかみにするのです。さらに熱心に耳を傾けますし、学んだことを自分で試してみようとする可能性が高くなります。最も野心を持った成功経験のある人々を最前線に置き、その他の販売責任者それぞれが多様性にアプローチできるようにようにしましょう。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Dining
We will assist you in making dining arrangements from casual to exquisite dining at fine restaurants that will become a part of your travel memories of Japan. Cultural, medical, religious, and other special dietary needs will be accommodated.
Optional Tours
Japan Anbis International Medical Support Center provides services in arranging tours inside Japan at reasonable prices as well as customizing travel for visitors.
Transportation
Japan Anbis International Medical Support Center assists you in providing the best transportation services possible such as in obtaining domestic airline tickets, bullet train tickets, bus tickets, and car rentals.

Translation

お食事
日本への旅行の思い出の1つとなる素敵なレストランでのカジュアルなお食事から最高のお食事まで、私達が手配のお手伝いをいたします。文化的、医学的、宗教的、その他の食事に関する特別なニーズにお応えします。
オプション・ツアー
日本アンビス国際医療支援センターは日本国内のツアーの手配サービスをお手頃価格で提供するほか、各旅行者向けにカスタマイズしてお届けします
交通機関のご利用
日本アンビス国際医療支援センターは、航空会社の国内線、新幹線、バスのチケットの入手からレンタカーのご利用まで、皆様に最高の移動手段を提供するお手伝いをいたします。