hiro_hiro Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Eco-feedback technology provides feedback on individual or group behaviors with a goal of reducing environmental impact. The history of eco-feedback extends back more than 40 years to the origins of environmental psychology. Despite its stated purpose, few HCI eco-feedback studies have attempted to measure behavior change. This leads to two overarching questions: (1) what can HCI learn from environmental psychology and (2) what role should HCI have in designing and evaluating eco-feedback technology? To help answer these questions, this paper conducts a comparative survey of eco-feedback technology, including 89 papers from environmental psychology and 44 papers from the HCI and UbiComp literature.

Translation

エコフィードバックテクノロジーは、環境への影響を削減することを目標に、個人や集団の行動に関するフィードバックを提供している。エコフィードバックの歴史は40年以上、つまり、環境心理学の起源にまでさかのぼる。その掲げられた目的にも関わらず、行動の変化の測定を試みてきたHCIエコフィードバックの研究はほとんどない。これにより、2つの重要な質問が浮かび上がる。1)HCI(人間とコンピューターの相互作用)は環境心理学から何を学べるのか。2)エコフィードバックテクノロジーを作り上げることと、評価することにおいて、HCIにはどんな役割があるのか。これらの質問に応える一助となるべく、本論文ではエコフィードバックテクノロジーの比較調査を行う。対象となるのは、環境心理学の89の論文、および、HCIとユビキタスコンピューティングに関する論文である。


hiro_hiro English → Japanese
Original Text

We are very supportive in identifying and showcasing individuals who have successfully managed their offices — and then share their stories with other sales leaders. On several occasions I have been invited to speak at various managers meetings across the country and each time I’ve emphasized
the importance of having a diverse organization. People are willing to learn and change when they can identify with those who have experienced good results. Success captivates attention — people listen more intently and are more likely to apply what they have learned. Put your most ambitious and successful people in the forefront so they can encourage other sales leaders
to approach diversity differently.

Translation

我々はオフィスを上手く運営している人を見つけ出し、紹介することに非常に協力的です。そして、そのような人達の話をその他の販売責任者達に紹介します。私はこれまでに国内の様々なマネージャーミーティングに呼ばれて話をしたことが何度かありますが、話の中では多様性のある組織を持つことの重要性について毎回強調しています。良い結果を出したことのある人に自分を重ね合わせると、人はそれを学んで変わろうとします。成功は人の注意をわしづかみにするのです。さらに熱心に耳を傾けますし、学んだことを自分で試してみようとする可能性が高くなります。最も野心を持った成功経験のある人々を最前線に置き、その他の販売責任者それぞれが多様性にアプローチできるようにようにしましょう。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Dining
We will assist you in making dining arrangements from casual to exquisite dining at fine restaurants that will become a part of your travel memories of Japan. Cultural, medical, religious, and other special dietary needs will be accommodated.
Optional Tours
Japan Anbis International Medical Support Center provides services in arranging tours inside Japan at reasonable prices as well as customizing travel for visitors.
Transportation
Japan Anbis International Medical Support Center assists you in providing the best transportation services possible such as in obtaining domestic airline tickets, bullet train tickets, bus tickets, and car rentals.

Translation

お食事
日本への旅行の思い出の1つとなる素敵なレストランでのカジュアルなお食事から最高のお食事まで、私達が手配のお手伝いをいたします。文化的、医学的、宗教的、その他の食事に関する特別なニーズにお応えします。
オプション・ツアー
日本アンビス国際医療支援センターは日本国内のツアーの手配サービスをお手頃価格で提供するほか、各旅行者向けにカスタマイズしてお届けします
交通機関のご利用
日本アンビス国際医療支援センターは、航空会社の国内線、新幹線、バスのチケットの入手からレンタカーのご利用まで、皆様に最高の移動手段を提供するお手伝いをいたします。


hiro_hiro English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Emergency services were scrambling to clean up the waterway, near the border with North Korea, but fear it could take days.
"We have collected 40 trucks of the trash, but the remaining trash might fill another 200 trucks," the official Xinhua agency quoted police officer Wang Yong as saying.
More rain is forecast in the coming days.
In nearby Tonghua city, water supplies were restored on Wednesday, four days after flooding ripped apart pipelines, the official Xinhua agency said.
A similar vast garbage mat was threatening to jam the locks of China's huge Three Gorges Dam on the Yangtze River in southwestern China, state media reported this week.

Translation

北朝鮮との国境付近のこの川の清掃が緊急対策部員により早急に行われているが、完了までには数日を要することが懸念されている。
国営新華社通信の取材で警察官のワン・ヨン氏がこう語っています。「我々はトラック40台分のゴミを集めましたが、残りのゴミはそれに加えてトラック200台分になるかもしれません。」
数日中にはさらなる降雨が予報がされています。
国営新華社通信の報道では、近隣の通化市では洪水によるパイプライン断裂の4日後の水曜日に水の供給が復旧したということです。
今週、国営メディアが伝えたところによると、中国南西部では同じように非常に大きなゴミでできたマットにより、巨大な長江三峽ダムの水門が閉塞する危機に見舞われていたという。


hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Giant trash islands threaten China bridge, dams
BEIJING--Vast floating islands of rubbish and debris, accumulated after torrential rains and flooding, are threatening to topple a bridge and jam two big dams in China, state media reported on Wednesday.
One layer of garbage covering 15,000 square meters -- more than 150,000 square feet - had lodged under a bridge in the northeastern city of Baishan in Jilin province and was blocking water flow, the China Daily reported.
Officials fear a fresh wave of flooding, if crews fail to clear the debris, could bring down the bridge. If the island is washed downstream, it could block floodgates at the Yunfeng dam, now operating at full capacity.

Translation

中国で巨大なゴミが橋とダムに脅威を与える
北京---豪雨の後に蓄積されたゴミや残骸から成る巨大な浮島により、中国において橋の崩壊や2つの大規模ダムの閉塞の恐れがあると、中国国営メディアが水曜日に伝えた。中国日報の報道によると、中国北東部の吉林省白山市では1万5千平方メートル(15万平方フィート以上)にも渡るゴミの層が橋の下にとどまり、水の流れがさえぎられている。
当局は新たな洪水の発生を懸念しており、作業員による残骸物の除去がうまくいかない場合、橋の崩壊をまねく恐れがある。ゴミの島が下流に流された場合には、現在、最大容量で稼働中のユンフェンダムの水門を塞ぐ恐れがある。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Pioneer and successional plant communities are said to change over periods from 1 to 500 years. These changes—in plant numbers and the mix of species—are cumulative. Climax communities themselves change but over periods of time greater than about 500 years.
The climax community would be considered the most stable, since, by definition, it changes the least over time. Alternatively, stability can be defined as the speed with which an ecosystem returns to a particular form following a major disturbance, such as a fire.
Even if the new population is of a different species, it can approximately fill the niche vacated by the extinct population and keep the food web intact.

Translation

先駆種による連続的な植物群落は、1年から500年に渡る期間において変化するといわれている。植物の数や種の組み合わせにおけるこれらの変化は蓄積されていく。極相群落もそれ自体が変化するのだが、500年より長い期間においてである。極相群落はその名の通り、時が経過しても変化が最も少ないため、最も安定しているとされている。そのほかに、火災のような大きな環境のかく乱の後、生態系が特定の形に戻るスピードで安定性を定義することもできる。異なる種で構成される群落が形成されたとしても、絶滅した種が存在しなくなった隙間をほとんど埋めることができ、食物網は保全され続ける。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

However, it is not only the design that distinguishes the Curved service from its Braided counterpart. In contrast to the Blue Flower Braided design, the main bouquet on the Blue Flower Curved service is asymmetrical, and surrounded by only three sprays. For example, the main bouquet can be bound around a tulip, rose, poppy, carnation, marguerite or aster depending on the preference of the porcelain painter.

Translation

しかし、「カーブド(Curved)」の商品ラインナップが「ブレイディッド(Braided )」の商品ラインナップと違うのはデザインだけではありません。「ブルー・フラワー・ブレイディッド」のデザインとは対照的に「ブルー・フラワー・カーブド」の商品ではメインのブーケが非対称となっており、わずか3つの植物の枝がブーケの周りを囲んでいます。例えば、メインのブーケは陶磁器の絵師の好みにより、チューリップ、バラ、ケシ、カーネーション、マーガレット、アスターのブーケになっています。
-------
1行目で「違いがデザインだけでない」と言っているのに、それ以降はデザインの違いを説明しているようなので、なんか違和感を感じました。(英文の解釈がおかしいのかもしれません)

「わずか3つの植物の枝がブーケの周りを囲んでいます。」サイトを見ると、皿の絵柄でメインのブーケの周りに一本ずつ計三本の葉っぱのついた枝が囲んでいるお皿のデザインがありますが、そのことを言っているのだと思います。sprayというのは、「つぼみや花、小さな果実をつけた枝」のことなので、「植物の枝」と訳しました。

ただ、他のサイトで見ると「ブルー・フラワー・カーブド」の商品でも3本の枝がブーケの周りを囲んでいないものもあり、商品説明としてどうなのかなあと思いました。

正直、この部分の翻訳はあまり自信がないので、参考までにということで。