Notice of Conyac Termination

hhanyu7 Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 9 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hhanyu7 English → Japanese
Original Text

sorry, but in invoice I sent you, it said CFR Kobe and you didn't tell me to change, so I book the trip to Kobe.Everything is done, I can not change it.it's impossible now.I think even the trip arrive on Osaka in the morning and on Kobe in the evening, but it's Sunday so it's don't waste your time.

Because you didn't mention to change the port from Kobe to Osaka in the invoice I sent you, so I book the trip to Kobe already. And it's impossible to change now.
You have to receive the cargo at Kobe or if you can't, please tell me to cancel everything right now. And I really don't want to image if it happen, what's going next.

Translation

すみません、あなたに送ったインボイスですが、CFR神戸となっており、あなたから変更するように言われませんでしたから、神戸行きの旅行を予約しました。すべ終わっています。変更はできません。今となっては無理です。朝に大阪に着き、夕方に神戸に着く旅行になりますが、日曜日ですから時間を無駄になさらないように。

あなたに送ったインボイスで港を神戸から大阪に変更するようにあなたから言われませんでしたから、すでに神戸行きの旅行を予約しました。今からの変更はできません。
神戸で荷物を受け取らなければなりません、もしできなければ、すべてを直ちにキャンセルするように私に連絡してください。それが起こったら、次にどうなるのか考えたくもありません。

hhanyu7 English → Japanese
Original Text

Thierry has overseen many mergers and acquisitions during his career, both as an investor as a manager of a company. He founded an IT consulting company, bought an industrial company, managed its LBO and sold it to a NYSE listed Dover Inc. His experience from both sides of the boardroom table has proven to be a great asset to Expway. Thierry holds a MSc from ENSTA.

In his role as the CTO he manages the development team, as well as is in charge of the technology and innovation portfolios of the company. He also follows the standards activities and has filed over 60 global patents that are now used in various standards. Cedric holds a PhD in Computer Science from University of Paris VI.

Translation

チエリーは、投資家としてまた会社のマネージャーとしての実績の中で多くの合併、買収を監督してきました。彼はITコンサルティング会社を設立し、事業会社を買収しそのLBOを管理し、そしてNYSEに上場されているDover社へその事業会社を売り渡しました。重役として、両方の経験を持つ彼は、Expwayにとって大切な財産になることを間違いありません。チエリーは国立先端技術学校で理学修士を取っています。

最高技術責任者としての彼の役割には、弊社の技術および革新のポートフォリオの責任を持つことはもちろんのこと、開発チームを管理することもあります。また、標準活動に従い、さまざまな規格において現在使用されている60以上の国際的な特許を申請しました。セドリックはパリ第6大学でコンピューターサイエンスの博士号を持っています。

hhanyu7 English → Japanese
Original Text

We add new creations to our shop weekly setting us apart from the fashion industry norm of seasonal collections. I have been making jewelry for as long as I can remember. I would search for treasures on the beach, in vintage shops and my own Mother’s closet for things to make jewelry out of. I’m not sure where this passion came from but I have always known that making jewelry is what I needed to do with my life.
I had my first business license when I was only 16 years old and would find local fashion shows and events to sell my creations at. When it came time for college I attended the World’s Biggest Gem grading lab in the world for instruction to hone my craft.

Translation

私たちは、毎週お店に新しいそう作品を加え、ファッション業界では普通の季節ごとのコレクションとは一線を置いています。私は物心ついたときから宝石を作っています。私はビーチで宝を探し、ヴィンテージ店でそして母のクローゼットの中から何か宝石が作れそうなものを探したものです。この情熱がどこから来るのか分かりませんが、宝石を作ること、これが人生でやるべきことだといつも知っていました。
私が営業許可を取ったのは16歳の頃でしたが、地元のファッションショーや催し物を探しては自分の創作物を販売したものです。大学へ通う頃になると、私はWorld’s Bigest Gemに参加し、世界の実験室できた宝石を等級別にする教えを仰ぎ工芸のスキルを磨きました。

hhanyu7 English → Japanese
Original Text

GIA taught me most of what I know today. I became a certified Gemologist, Bench Jeweler and Designer. With the new skills under my belt, I set out into the world for inspiration. Along the way I met my supportive husband who now runs LDJ with me! He contributes to A LOT of the inspiration I have for my jewelry and comes up with awesome ideas all the time!
He is the Yin to my Yang and together we make this company so much stronger! We spend most of our days communicating with our customers, making new creations, packing and shipping orders, doing photo shoots and preparing for festivals and events. We search for all our gemstones and know where they all come from.

Translation

GIAは今日私が知っていることのほとんどを教えてくれました。私は、認定された宝石鑑定士、そしてベンチジュエラー、デザイナーとなりました。新しい技能を身につけ、インスピレーションの世界へ乗り出しました。途中、現在私と共にLDJを営む頼りになる夫と出会いました!宝石に対する私のインスピレーションは夫によるところが多大であり、夫はいつも素晴らしいアイデアを考え出してくれます!
夫は陰で私は陽で、二人合わせてこの会社をもっと強いものにしています!私たちはほとんどの時間をお客様とのやりとりに、新しい作品の創作に、注文の箱詰めや発送、写真撮影そしてフェスティバルや催しものの準備に費やしています。私たちは私たちの持つすべての宝石を探しそしてそれらがどこから来たものなのかすべて知っています。

hhanyu7 English → Japanese
Original Text

and im confident with my group that they can help your business grow because of their track record and your are protected because this guy is also 1 of the right hand of senator Enrile and they are the one who control the port irine in Cagayan.
Take note brother that they will also do the marketing invetation for the auctions sale so you don't have to worry about the buyer of all that your going to export here,

They also have warehouse.You can see wen we go to there place at Cagayan and they advised you to stay there for to nights so that they can show you around.
Take note also that there place is economic zone so you don't have to pay taxes right away.
We discuss the best strategy wen you get here.

Translation

また、私のグループがあなたの事業の成長のお手伝いができると確信しています。なぜなら彼らには実績があるからです。この方もEnrile上院議員の右腕の1人であり、また彼らはカガヤン州のポート・アイリーンをコントロールする者であるため、あなたは保護されています。
彼らはオークションセールの市場告知をするでしょうから留意してください。ですから、あなたがここから輸出しようとしている商品のバイヤーについて心配することはありません。

彼らはまた倉庫を持っています。カガヤンのその場所へ行くときにそれを見学できます。また彼らがアドバイスしてくれたように数日滞在すれば彼らは案内してくれます。
また、そこは経済水域にあるので、税金をすぐに支払う必要はありませんのでこれも留意してください。
あなたがこちらに来たときに最善の方法を話し合いましょう。