私は夕べからお支払い出来なくて非常に悩んでいます。(Seller centra)ページの(REPORTS)を選択後、(Payments)をクリックし、(Payable to Amazon)の項目があるのですが、どこからお支払いを行えば良いのか分からないのです。教えて下さい。また「バランスを返済する」ボタンがあると言うのですが、どこにあるのでしょうか?それとも違う言葉で表記されているのでしょうか?教えて下さい。本当に悩んでいるのです。助けて下さい。
I really don’t know what to do because I have not been able to pay since last night.After I selected “Reports” on the “Seller Centra” page and clicked “Payments,” I could find the “Payable to Amazon” section. But from there, I don’t know how to proceed to pay. Please tell me how to do it.Also, I heard there is the “Pay the Balance” button. Where is it? I wonder it may be a different button name. Please let me know.I really don’t know what to. I need your help.
★カメラのほう返送されてきましたので、再度発送させていただきます(返送されてきた理由は「受取人様からの請求がなかったため」とのことでした)再度送りなおすのに送料が発生しますが、今回は私のほうで負担させていただきますのでご安心くださいませ。また、発送後2週間以上たっても届かない場合は、お手数ですが配送会社のほうにお問い合わせお願いいたします。送り先はこの住所で間違いないでしょうか?★商品のほう気に入っていただけて、とても嬉しく思います。良い写真がとれるといいですね。
★The camera has been returned and I will send it to you again. (The reason for this return was that there was “no claim by a recipient.”Please be assured that I will bear the shipping cost, which will incur to send it to you again. And if you don’t receive it more than two weeks after it is shipped. Please take a moment to contact a carrier. Please make sure that the following address is correct.★I am very happy that you like the product. I hope you can take great photos.
ご返信ありがとうございます。レンズメーカーに、ファームウェア更新などで対応可能かどうかを問い合わせてみます。大変申し訳ないのですが、週末の為、メーカーサポートに連絡が取れないため、1-2日お待ちいただけますか?おってご返信させていただきます。よろしくお願いしますす。
Thank you for your reply.I will ask a lens maker if it is possible to fix it by updating firmware.I am sorry to say this, but will you wait for one or two days because I am not able to contact them because of weekend? I will get back to you as soon as I get an answer from them. Thank you.
お問い合わせありがとうございます。荷物の配達状況について、USPSに問い合わせたところ、宛て所不明で返却されており、再配達は難しいとのことでした。日本に荷物が私どもに返却されてから、お客様に再配達するとなると、3~5週間はかかるものと思います。お客様はお急ぎとのことでしたので、この取引を取り消し、全額返金対応をとらせていただきたいと思います。なお、24時間以内にお返事がいない場合は、返金手続きを開始いたします。よろしくお願いします。
Thank you for contacting me.I asked USPS about the delivery status of the package, they said it was difficult to deliver it again because it was returned due to unknown address.I estimate it would take 3 to 5 weeks for us to send it to you after the package is returned to Japan.I understand you want it as soon as possible, so my suggestion is that you cancel this order and we will give a full refund.If you reply to us within the next 24 hours, we will start the refund process.Thank you.
I have the Canon 70D that I plan on using it on the most. I may be mistaken that its 8 FPS, it may be 7 FPS. Either way, when the lens is attached the frame rate decreases significantly and I can no longer use it for sports. Thank you for your help
私が持っているのはキャノン70Dで、ほとんどの場合に使うつもりでいました。毎秒8フレームは私の勘違いかもしれません。毎秒7フレームかもしれません。いずれにせよ、レンズを接続するとフレームのレートが著しく落ちて、スポーツのためには使い物になりません。よろしくお願いします。
お問い合わせありがとうございます。アミーボの日本語版 R.O.Bは発売日未定のためまだ販売はできないのですが、発売日が決まり次第、予約商品として販売致しますのでおまちください。※アミーボとはおもちゃの名前です
Thank you for contacting me.The release date of the Japanese version of Amiibo R.O.B has not been determined yet, so I cannot sell them yet. I will sell them as layaway as soon as the lease day is set. I thank you for your patience.*Amiibo is the name of a toy.
この度は、カナダAmazonさまには多大なご迷惑をお掛けして大変申し訳ありませんでした。メールを頂きましてありがとうございます。(残高はお支払い概要ページの期末残高]セクションに表示されます「バランスを返済」ボタンで支払うことができます。 )の中で、「バランスを返済」のボタンがどこにあるのか分からない為、夕べからお支払い出来ないでいるのです。私自身、困っているのです。宜しくお願いします。
I apologize for too much inconvenience this may cause you, Amazon Canada.Thank you for your email.(The balance will be shown on term-end balance section of the payment summary page, and will be paid by clicking the “Pay the Balance” button.)Since last night I have not been able to locate the “Pay the Balance” button, and because of this I still cannot pay. I myself don’t know what to do.Thank you.
ご連絡ありがとうございます。リターンリクエストを受領したのですが、一点質問させてください。「カメラは毎秒8フレーム撮れるのですが、レンズとつけると4フレームに落ちます」という返品理由ですが、レンズの元々の性能のせいなのか、それともレンズの故障のせいなのかをメーカーに確認をとらせてください。ご使用になっているカメラの機種を教えていただけますか?よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.I received your return request and I have a question.Your reason for this request is, “My camera does 8 frames per second and when I attached the lens it drops to 4.” Please give me some time to contact the lens maker to verify the cause of it, in other words either because of the lens’ original specs or because of defective lens. Will you tell me the model of your camera?Thank you.
My camera s performance is significantly hindered. My camera does 8 frames per second and when I attached the lens it drops to 4. I need to FPS for sports. I just need to return this item.
私のカメラの性能が著しく妨げられています。カメラは毎秒8フレーム撮れるのですが、レンズとつけると4フレームに落ちます。私はスポーツの撮影のためにフレーム数が要ります。私はこの商品を返品したいと思います。
You are receiving this e-mail because one or more items in your FBA inventory qualifies for a reimbursement. We have initiated a reimbursement request for you. No action is required by you at this time.The reason for the reimbursement may be an issue that you brought to our attention or an issue that we identified at our fulfillment center. The amount credited to you is determined according to the Lost and Damaged Inventory Reimbursement Policy and the Amazon Services Business Solutions Agreement.Processing the request can take up to five (5) business days. The reimbursement will appear in the Reimbursements Report:The Reimbursement report includes a case ID, where applicable.
あなたのFBA在庫の1つまたは複数の商品が償還の対象になっていますので、メールにてお知らせします。当社ではあなたに代わり償還請求を行いました。現時点で、あなたが取らなければならない手続きはありません。償還の理由としましては、あなたから当社に連絡を取られたか、または当社のフルフィルメントセンターでこの件に気づいたかなどが挙げられます。償還額はLost and Damaged Inventory Reimbursement PolicyおよびAmazon Services Business Solutions Agreementにより決まります。請求には長くて5営業日かかることもあります。償還はReimbursements Reportにて表示されます。Reimbursements Reportには当てはまる案件IDが含まれます。
Processing the request can take up to five (5) business days. The reimbursement will appear in the Reimbursements Report: The Reimbursement report includes a case ID, where applicable. Click the case ID in the report to view the case details.Processing can take up to five business days. You should see a reimbursement for the items listed below on the next Settlement Report after the payment has been processed.This e-mail is part of an automated reimbursement process that is intended to help you manage your inventory in our fulfillment centers. We are continuing to evaluate improvements to this program to make it more useful for you..
請求の処理に長くて5営業日かかることもあります。償還はReimbursements Reportに表示されます。Reimbursements Reportには当てはまるケースIDが含まれます。詳細を閲覧するにはリポートのケースIDをクリックしてください。処理には長くて5営業日かかることもございます。支払いが処理されましたら、次のSettlement Reportに下記の商品に支払われた償還が掲載されます。このメールは自動償還処理の一環として、あなたがフルフィルメントセンターにあるあなたの在庫を管理するお手伝いをするものです。当社はこのプログラムをより役立つものにするための改善点を見極め続けてまいります。
この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。「特権の販売の除去をアピール」で検索をご計画の作成と提出ですか?それはどう言うものなのでしょうか?カード決済の未払いについてはどうしたら良いのでしょうか?私はそちらの方も処理しなくてはいけない義務があると思うのです。
I apologize for any inconvenience this may cause you.Are you planning on creating “Search ‘Make an appeal for removal of privileged sales’” and submitting it?What is used for?How do I handle outstanding payment by credit card?I believe I have the responsibility to take care of it as well.
日本郵政公社に聞きました。破損された商品の事でオンラインで手続きする事例は聞いた事がないとおっしゃっていました。常識的には破損した商品(配達された状態)を配達した郵便局へ持って行き、そして郵便局が壊れている事をチェックし、壊れていたと形に(用紙等)に記録します。壊れていたとアメリカの方で記録に残れば、日本郵政公社から補償がおります。(アメリカに記録が残っているのを日本郵政公社が確認します)そう言われました。破損した商品を配達した郵便局に持って行き破損記録を残してくれないか?
I asked Japan Post.A person who answered me said that he had never heard about any damaged product claim being processed online.It is normally done like this, which is that you bring a damaged item (in the same condition as it was delivered) to your local post office that delivered it, check damaged areas and put how it was damaged in a claim form.If there is any record showing that the item was damaged at USPS, then Japan Post will pay compensation.(Japan Post confirmed that USPS has a record of that the item was damaged.) That is what I was told.Will you take the damaged product to your local post office and file a damage claim?
お忙しい中、お返事を頂きましてありがとうございます。私は、力強くサポートして頂いている方々がいるからこそ最後まで出来たと思っております。これから、販売の方、頑張っていきます。少しでもAmazonさまへ貢献出来ればと思っております。本当にありがとうございました。これからも末永くお願い申し上げます。(#^.^#)
Thank you for your reply and I know you are busy.I believe it is the strong support from people that enables me to finish it to the end.I will work hard and do my best to sell products.I hope even my small effort will help Amazon be more successful.Thank you very much.I look forward to a long business relationship with you.(#^.^#)
Thanks I finally received my Fedex package today. Unfortunately the white outer Kobe cardboard box arrived damage. Is there any possible way of sending another white G shock Kobe cardboard outer box with out having to return everything (box & watch) to exchange for another undamaged Kobe.
ありがとう、やっと今日FedExの荷物を受け取りました。残念ながら、白い外装用神戸段ボール箱が損傷して到着しました。全てを返品(箱と時計)せずに損傷のない別の神戸の箱と引き換えする形で、別の白いGショックの外装用神戸段ボール箱を送ることは可能でしょうか?
私たちの説明不足で勘違いさせてしまったことをお詫びいたします。私たちは商品代金と送料をすべて返金します。そしてお詫びとして10ドル多く返金いたします。ということをお客様にお伝えしたかったのです。もしよろしければクレームを取り下げてもらえないでしょうか?お客様の満足の為に全力をつくします。
I apologize for the confusion because we didn’t explain enough.We will give you a full refund including the cost of the item as well as shipping cost.In addition, we will add additional $10 as a token of our apologies.That’s what we want to tell you.If you don’t mind, please drop your claim.We will do the best to satisfy you.
なお、大変申し訳ありませんが、ご返信はebay内の「コンタクトセラー」欄からいただけますでしょうか?ebay内に双方のやり取りの記録が残るので、ebayカスタマーが状況を把握しやすいと思いますので、その方がバイヤー様に有利です。よろしくお願いします。
I am sorry to say this, please use the Contact Seller page on eBay to send your reply.The page has the capability to keep records of correspondence between both parties, and that enables an eBay customer to easily follow the status of his order. It puts a buyer at an advantage.Thank you.
ebayに君の情報を問合せた理由は、ebayに登録された君の電話番号を取得する為だった※発送ラベルには電話番号を記載する欄がある私は君に◯$で商品を販売すると言ったが、思ったよりも仕入れの値段が高くなったので◯$では販売できなくなった(8/22に他のバイヤーは◯$で商品を落札した)本当に申し訳ないが、安く仕入れができて◯$で販売できるようになった時はまた連絡をする古いポスターなので変色、傷みがある状態の良いポスターが欲しい人は落札しないほうがいいポスターは筒に入れて発送する
The reason why I contacted eBay was to get your phone number that has been registered on eBay. *The phone number is a required field to fill in a shipping label.I told you that I would sell the item for $◯, but it became impossible for me to sell it because the wholesale price was higher than I expected. (Other buyer won a bid for the item for $◯ on August 22nd.)I am really sorry, but I will contact you when I can sell it for $◯ after buying it at the cheaper price from wholesalers.Because it is an old poster, there is discoloration and damage. I suggest those who want a poster in good condition not to bid.The poster will be sent in a cardboard tube.
ご迷惑をお掛けして、大本申し訳ありません。出荷時に動作確認はしておりますが、輸送時に何らかの問題が生じたのかもしれません。商品の返品と返金を承ります。下記のリターンアドレスまで、お手数ですがレンズをご返送ください。レンズ到着次第、ご返金させていただきます。返送料もご申告いただけましたらご返金させていただきます。お手数おかけしますがよろしくお願いいたします。
I apologize for this inconvenience. I confirmed it worked properly before shipping. I think something might happen in transit. I am willing to accept the returned item from you and offer you a refund. Please return the lens to the following return address. I will refund the money as soon as I receive the lens. I will also pay the shipping cost if you tell me how much. Again, I am sorry for troubling you and thank you.
この度はアドレス(アカウント)の件につきまして、いろいろとご迷惑・ご心配をお掛けし、大変申し訳ありませんでした。サポート様の手厚いご支援にて解決する事ができ感謝しております。本当にありがとうございました。これからも末永く宜しくお願いします。
Regarding the address (account), I am very sorry for having bothered you many times on this matter.With your warm support, the issue has been solved and I appreciate you. Thank you very much.I would appreciate your future support.