hhanyu7 Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

For younger players like 99.co, Hipflat, and Lamudi, iProperty’s buyout signals a healthy demand for online property search services in Southeast Asia. Half a billion ain’t bad. But that’s assuming they can even get to that stage, which hinge on whether these companies offer anything of real value and whether competitors can replicate them.

Consolidation is already happening, with iProperty acquiring Thailand’s ThinkOfLiving to compete against PropertyGuru’s DDProperty. Singapore’s 99.co can angle for a similar exit if it can build itself into a viable alternative to PropertyGuru. iProperty can, for example, swoop in and purchase 99.co to instantly compete with its rival in the island-state.

Translation

99.coやHipflat、Lamudiなど参入したての企業にとって、iPropertyの買収は、東南アジアのオンライン不動産検索サービスに対する健全な需要を示している。5億なんてやるじゃなか。だがそれは、参入したての企業は、その段階まで進めることができるという仮定でのことだ。そしてその段階は、これらの企業が実質的な値打ちのある何かを提供するのかどうか、また競合たちがこれらの企業を再現できるのかどうかにかかっている。

PropertyGuruの DDProperty買収に張り合ってiPropertyがタイのThinkOfLivingを買収したことで、合併がすでに起こっている。もしシンガポールの99.coが自らをPropertyGuruに代わる実行可能な企業に育てることができるなら、同社は似たようなイグジットを手に入れようとすることは可能だ。例えば、iPropertyなら突然やって来て99.coを買収すれば、島国国家のライバルとすぐさま張り合うことができる。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thus, South Korea is working extremely hard to get ahead of its peers. According to an article published by the Yonhap News Agency, presidential spokesman Min Kyung-wook said that the government will be “developing sensors and other autonomous technologies while cutting red tape for driverless cars”.

President Park Guen-hye of South Korea also said that the country should “step up efforts for the development of the unmanned vehicle industry”, given its status as one of the most technologically advanced countries, and the world’s “fifth largest automobile producer”.

South Korea is the home country of Hyundai Motor Group, which is the world’s fourth largest producer of motor vehicles, according to a 2012 survey.

Translation

このように、韓国は他国より優位になろうと極めて熱心に努めている。Yonhap News Agencyが掲載した記事によると、Min Kyung-wook報道官は、政府は「無人車の開発のために形式的な手続きを効率化しながら、センサーと他の自律技術の開発」を行うことにしていると述べた。

韓国のPark Guen-hye大統領も、技術的に最も進んだ国の一つとしてまた世界「第5位の自動車生産者」としての立場を考えると、同国は「無人車両業界の開発を強化」すべきだと述べた。

韓国は、Hyundai Motor Groupの祖国であり、2012年の調査によると、同グループは世界第4位の自動車生産者である。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

As one of the much earlier homegrown startup success stories, hotel-booking behemoth Agoda was founded and built in Bangkok since 1997 until it was acquired by Priceline in 2007. Another notable deal was web portal Sanook.com which had 50 per cent acquired by Tencent for over US$10 million. The startup was founded in 1998 and the deal went through in 2010. Most recent was Yello Digital Marketing Group’s acquisition of Bangkok-based startup Computerlogy.

As for the most well-funded startups in the Thai ecosystem, digital publication platform Ookbee has raised US$9 million to date in two funding rounds. Another is e-commerce solutions provider aCommerce, which has raised US$18.8 million at the Series A level.

Translation

かなり早い時期に成功を収めた地場のスタートアップの話として、ホテル予約を扱う巨大企業Agodaがある。Agodaは1997年にバンコクで設立し立ち上げられ、2007年にPricelineに買収された。他の注目すべき取引は、Tencentが1000万米ドル以上で株の50パーセントを買収したウェブポータルのSanook.comだ。このスタートアップは1998年に設立し、取引は2010年にまとまった。ごく最近では、Yello Digital Marketing Groupによるバンコク拠点のスタートアップComputerlogyの買収があった。

タイのエコシステムにおいて最も豊富な資金を持つスタートアップに関しては、電子出版プラットフォームのOokbeeが、2回の調達ラウンドで今日までに900万米ドルを調達した。他には、シリーズAレベルで1880万米ドルを調達した、eコマースソリューション プロバイダーのaCommerceがある。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Home to two vibrant startup ecosystems Hanoi and Ho Chi Minh City, Vietnam’s two tech scenes offers a mixture of tech talent from the North and business-minded entrepreneurs from the South. According to a report compiled by Hanoi-based ecosystem builder HATCH!, Vietnam has almost 40 million Internet users with a mobile penetration of 34 per cent and 60 per cent of smartphone users have made purchases through their mobile device.

There’s been a few notable things to happen to the Vietnamese ecosystem in the past year. In May, Silicon Valley cloud gaming platform Weeby acquired social networking app Tappy for a seven-figure sum made up of stock and cash.

Translation

2つの活気のあるスタートアップエコシステム、ハノイとホー・チ・ミン市があるベトナム、そのベトナムの2つのテクノロジーシーンは、北部からの技術人材と南部からのビジネス志向の起業家が交じり合う場となっている。
ハノイを拠点とするエコシステム起業家HATCH!がまとめた報告によると、ベトナムは、34パーセントの携帯電話普及率があると同時に4000万人近くのインターネットユーザを保有し、スマートフォンユーザの60パーセントは、モバイル機器を介して買い物をする。

去年、ベトナムのエコシステムにいくつかの注目すべきことが起こった。5月に、シリコンバレーのクラウドゲームプラットフォームWeebyはソーシャルネットワークアプリTappyを株と現金で構成された7桁額で買収した。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

①Performance art piece: masquerade as a conservative pundit and see what innocuous sh* you could get people riled up enough to boycott.

②"In the future, if you're wondering, 'I mean...Hitler' is when I decided to kick your ass." - #WestWing #JebCanFixIt

③I can only do 15 things at once. Sixteen is really asking too much.

④blurry hyper magnified picture of mitch and avi smiling maybe not even in the same picture

⑤The reality is im probably going to go see 'inside out'

⑥moving out of my old apartment with no a/c and I don't even find any fucking hidden money in pants pockets this night is a trashbox

⑦RUNNIN' THIS GAME FOR FIVE YEARS. GUESS THAT'S WHY MY FEET HURT.

⑧I don't belong in the trap but damn it I'm here to stay

Translation

①パフォーマンス作品:保守的な評論家のふりをして、ボイコットを起こさせる人を怒らせる無味乾燥な馬鹿げた作品を見る。

②「将来、もし君が、『つまり…ヒットラー』と不思議に思ったら、私が君をやっつけると決めた時だ」-#WestWing #JebCanFixIt

③私は一度に15個のことしかできない。16個は、本当に頼みすぎです。

④笑っているミッチとアビのピンボケでハイテンションの拡大写真は同じ写真でさえないかもしれない。

⑤現実的には、わたしは恐らく「インサイドアウト」を見に行くだろう。

⑥エアコンのない私の古いアパートから引越しするけど、ズボンのポケットに入れた隠した金が見つからない、今夜はゴミ箱だ。

⑦このゲームを5年間やっている。
だから私の足が痛むんだ。

⑧私はわなの中には属さないが、なんてこった私はここに留まる。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

a review of your account indicates you have listed against detail pages that do not accurately describe your items or are not in accordance with our Condition Guidelines. Before we can consider reinstatement of your selling privileges, please provide us with a detailed account of the steps you will take to ensure your listings comply with our policies.

All sellers are responsible for listing items on a product detail page that accurately describes the item in all respects. This includes, among other aspects, brand, manufacturer, UPC, model number, edition, quantity, packaging, and color. Sellers are also responsible for listing their items in accordance with our Condition Guidelines.

Translation

あなたのアカウントをチェックしてみると、あなたは詳細ページに反して出品しており、商品を正確に書いていなかったり、私たちのコンディション・ガイドラインに沿っていなかったりしていることがうかがわれます。あなたの販売特許を元に戻すことを私たちが検討する前に、あなたのアカウントに関し、あなたが私たちのポリシーに則り出品することを保証するのに取る手順についての詳細を提供してください。

すべての売り手には、商品詳細ページに載せる出品商品に対し、あらゆる点で商品を正確に書くという責任があります。これには、他の点もありますが、ブランド、メーカー、UPC、モデル番号、版、数量、梱包、色などが含まれます。売り手はまた、私たちのコンディション・ガイドラインに則り商品を出品する責任もあります。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We appreciate the information you have provided. However, a review of your account suggests that some of your buyers have received defective items.
Please send us a detailed plan for how you will ensure that buyers receive their items in working condition. We will review your plan and determine whether to reinstate your selling privileges.


We received your information, but your plan is not complete. Our review of your account found that some of your buyers have not received their orders.
To sell on Amazon.com, please reply to this message with a plan that explains how you will prevent non-receipt complaints in the future.

Translation

情報を提供していただき感謝いたします。
しかし、あなたのアカウントを調べてみますと、あなたの買い手の何人かは不良品を受け取っているように見受けられます。
あなたがどのようにきちんと機能する商品を買い手が受け取ることを保証するのか詳しい計画を私たちにお知らせください。私たちはその計画をチェックし、あなたの販売特権を再び使えるようにするかどうか決めます。

あなたの情報を受け取りましたが、あなたの計画は完成していません。あなたのアカウントをチェックして、あなたの買い手の何人かは注文を受け取っていないことが分かりました。
Amazaon.comで販売するために、今後あなたがどのように受け取っていないという苦情を防ぐのか説明した計画をこのメッセージに返信してください。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The Best Quality Swimming Goggles
MATERIALS AND ATTRIBUTES
PC: Polycarbonate
Used in goggle lenses.
High performance plastic that is produced as a crystal clear transparent material making it perfect for goggle lenses.
It also has incredible impact resistance.
Compression molded silicone
Used in gasket and head straps.
This type of silicone is a solid block of material in its base form, and is molded using pressure and heat to give an end product which is soft, flexible and elastic.
Silicone is often a good material for people with sensitive skin.

Functions:
Optic quality Polycarbonate lenses. 100%U.V.protection.
Anti-fog coated.
100%silicone soft gasket & silicone strap.

Instruction Manual:

Translation

高品質の水泳用ゴーグル
素材と特質
PC:ポリカーボネート
ゴーグルのレンズに使用
はゴーグルレンズにピッタリな透き通った材質で作られた高性能プラスチック。
驚くほどの耐衝撃性あり。
圧縮成形シリコン
ガスケットとヘッドストラップに使用。
この種のシリコンは、基底形において固い材質の塊であり、最終製品に柔らかさ、柔軟さ、弾力性をもたせるために、圧力と熱を利用し成型されます。
シリコンは、肌が敏感な方に頻繁によいとされる材質です。

機能:
光学的品質ポリカーボネートレンズ
100%U.V.保護
くもり止めコーティング
100%シリコンソフトガスケットおよびシリコンストラップ

取扱説明書: