Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Henry Ting (henry-0401) Translations

ID Unverified
Over 9 years ago Male 30s
Malaysia
Chinese (Simplified) (Native) Japanese English Malay
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
henry-0401 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

The game is as advertised, Grand 5 . As your complaint indicates, there is something wrong with the product you bought. That is not the case. The advertised games, Grand 5 was paid for and shipped to your address. As the item clearly states, I do not offer refunds. I cannot guarantee the game has not been opened since it was sent in the original packaging. As mentioned before, I sent you the advertised game and took pictures of the game case, to also let you see exactly what you purchased. At this time, no refund will be given and is not available, as it stated at the time of purchase. Please contact Ebay for their money back guarantee if you still feel the item you paid for is not the item you received."

Translation

ゲームは、グランド5としてアドバタイズされます。あなたの苦情が示すように、あなたが購入した製品に問題があります。それはそうではありません。アドバタイズされたゲームは、グランド5はのために支払い、あなたの住所に出荷されました。項目が明確に述べたように、私は払い戻しを提供していません。私は、それは元の包装で送られてからゲームが開かれていない保証することはできません。前述したように、私はあなたの広告を出してゲームを送信し、また、あなたが購入した正確に確認できるように、ゲームのケースの写真を撮りました。それは購入時に述べたように、この時点では、払い戻しは、与えられていないと利用できませんされます。あなたはまだあなたが支払ったアイテムは、受信したアイテムでないと感じた場合は、バック保証彼らのお金のためのイーベイにお問い合わせください。"

henry-0401 English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

we have been informed that the order was charged a shipping of $6.19 per unit due to an override.

A shipping override template has been uploaded from your seller account on 23 January 2014 at 22:00:00 PST enforcing that indicates that shipping of $6.19 has to be charged on the SKU
for Expedited orders from US Protectorates. Since Puerto Rico is considered as a part of US protectorate, a shipping of $6.19 was charged on the order.

When you upload a shipping override file, it overrides your default shipping settings. If you would like to delete this override, on this SKU, open the file you used to create the override, enter Delete in the UpdateDelete column for the ASIN, and re-upload the file.

Translation

我々は、順序が原因で無効にするために単位当たり6.19ドルの送料を頂戴したことが通知されています。

出荷オーバーライドテンプレートは、6.19ドルの出荷は、米国保護領から速め注文のSKUに課金する必要があることを示している22時00分00秒PST施行で2014年1月23日にあなたのセラーアカウントからアップロードされました。プエルトリコは米国の保護領の一部とみなされているので、6.19ドルの発送はオーダーに投入しました。

あなたが出荷オーバーライドファイルをアップロードすると、それはあなたの出荷時のデフォルト設定を上書きします。あなたは、上書きを作成ASINためUpdateDelete欄に「削除」と入力し、するために使用されるファイルは、このSKUに、このオーバーライドを削除開きたい場合は、ファイルを再アップロードします。

henry-0401 English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

I just contacted UPS. The package arrived and was signed by Frank THomas. I don't know if you will have to pick it up at a dock, or if it will be delivered to you. You must live in the water?
In fact, in Brazil I do babies on demand, but with a term of three months and a half to send because care materials arriving from the US, Canada and UK. Eventually make babies for sale on Ebay, but not to order, and yes, I could buy kits at an appropriate time.I know that this term is very big, but I can not help because the imported materials is very slow.

Translation

私はUPSに連絡しました。パッケージには到着し、フランク·トーマスによって署名されました。それはあなたに配信される場合、私はあなたがドックでそれをピックアップする必要がありますかどうかを知り、またはしないでください。あなたが水の中に住んでいる必要がありますか。
実際には、ブラジルで私が要求に応じて赤ちゃんを行うが、ケア材料は、米国、カナダ、英国から到着するので3ヶ月の期間の半分で送信します。結局Ebayで販売のための赤ちゃんを作るが、注文しないと、はい、私はこの用語は非常に大きいことを知って適切なtime.Iでキットを購入することができますが、輸入材が非常に遅いので、私は助けることはできません。