Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Henno (henno) Translations

ID Verified
About 13 years ago Male 40s
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
henno English → Japanese
Original Text

Members are given an anonymous cartoon avatar where their identity is hidden but the trades are real. Reality is powerful compared to paper trades or ‘what-if’ or ‘what I think’ communities. This enables people to follow what they invest in, learn from each other and exchange ideas. Keeping identity private is important because it would be dangerous if people knew you made a lot of money or embarrassing if you lost a lot of money. Similar to the Google+ circles concept, members can form a closed group of investors to make it more private, like for their family.

Translation

会員は、匿名のアニメキャラのアバターを与えられ、実際の名前やプロフィールは隠される。しかし、取引は本物である。現実感は、紙による取引や「そうであるかのような」コミュニティ、「そう思ってる」コミュニティに比べて、とても高い。これにより、人々は何に投資するかを追い、お互いに学びあい、アイデアを交換することができる。名前やプロフィールをプライベートに保つことは重要で、なぜなら、人々があなたが多くのお金を稼いでいたり、お金を失ってしまったことを知ることは危険な可能性があるからだ。Google+のサークルと同じようなコンセプトで、会員は投資家の閉じたグループを作ることができ、家族のように、よりプライバシーを高めることができる。

henno English → Japanese
Original Text

Raised US$8m, no VCs!

It’s rare to find many start-ups raise more than US$5m without any VC backers, but 8securities managed to raise US$8m from private wealthy investors who believe in their vision. Part of the decision to go private was to keep more decision making power. The other reason is that Hong Kong is known to be not very start-up friendly, mainly because the market is too small and there is more security in finance or real estate. Mikaal explained the money will be used to expand to new geographies. “Our vision is to connect individual investors from around the world on our social trading platform.”

Translation

800万ドルの資金調達。VC無しで!

500万ドル以上の資金をVCに頼らずに調達できるスタートアップ企業は多くない。しかし8securitiesは800万ドルの資金を、彼らのビジョンを信じる、お金持ちの個人投資家から調達した。個人投資家にターゲットをにした、この決断の理由の一部は、判断力を強く保つためだ。他の理由は、主に市場が小さすぎるという理由と金融と不動産の安全性が高いことから、香港はスタートアップ企業にあまり優しい場所でないといわれていることにある。Mikaalは資金は新しい地平を開拓するのに使う予定だと説明した。「われわれのビジョンは世界中の個人投資家をわれわれのソーシャルトレーディングプラットフォームでつなげることだ。」

henno English → Japanese
Original Text

China – so close yet so hard

Hong Kong is less than 3 hours flight from China, the golden investing opportunity. However, there are some restrictions that prevent 8securities entering right now. “China financial regulation does not yet permit non Mailnland China brokerages to compete domestically. That said, we are very interested to find a forward looking partner that can help us launch our private social network in China. This partner may be a financial portal who would like to modernize and expand its services. When financial regulation in China eases, we of course look forward to establishing a presence on the ground.”

Translation

中国、とても近いけど、まだ難しい

香港は,将来有望な投資機会に満ちた中国から、飛行機で3時間かからずに行ける。しかし、8securitiesが今すぐ中国に進出できない、いくつかの制限がある。「中国の金融の規則は、中国本土以外の投資機関をまだ許可していない。それゆえ、われわれは中国でわれわれのプライベートなソーシャルネットワークを立ち上げるのを助けてくれる提携企業を見つけることに大変興味がある。その提携企業は、そのサービスを現代化して、広げようとしている、金融ポータルになるかもしれない。中国の金融規則がゆるくなったら、われわれはもちろん、その地で存在感を確立したいと思っている。」

henno English → Japanese
Original Text

Why would you use it?

Being a web 2.0 start-up, the product has a heavy focus on intuitive design and usability. Additionally, 8securities will open up a proprietary Investing App Market that allows customers to download financial apps that help them invest smarter. The platform is also very flexible and allows customers to personalize the trading experience with different tools, research and multi-media. This helps cut out any noise and let’s people focus on only what they need. Mikaal also feels the “private social network will liberate people from the one sided control by the traditional banks and brokers.”

Translation

なぜ、それを使うのか?

web2.0のスタートアップ企業になるには、製品が直感的なデザインと使い勝手に、強く焦点を当てたものである必要がある。さらに、8securitiesは、顧客が金融用のアプリをダウンロードして、投資をスマートに行えるような専用の投資アプリマーケットを開くつもりだ。このプラットフォームは、非常に柔軟で、顧客が取引の経験を異なるツールやリサーチ、マルチメディアで個別化することを可能にする。これは、どんなノイズも遮断し、人々が必要なものだけに注目することを助ける。Mikaalは「プライベートなソーシャルネットワークは、伝統的な銀行や仲介業者によって一方的にコントロールされてきた人々に自由を与えるだろう」とも思っている。

henno English → Japanese
Original Text

For ambitious workers who dream of one day becoming a chief executive officer, they should know that it may not be all they expect it to be. According to a poll of 83 CEOs in the United States, conducted by management consulting firm RHR International, being the boss brought with it feelings of isolation and job requirements that varied greatly from their original expectations.
While 87% of CEOs felt they were prepared for the demands of the position, 54 percent of respondents reported that the requirements of being a CEO were different then they expected. Those numbers only increased when looking at first-time c-suite executives. According to the research, 91% of first-time CEOs felt they were prepared…

Translation

いつの日か執行役員になろうという夢見る大志のある労働者は、執行役員になることは期待しているもの違うかもしれないことを知るべきである。経営コンサルトのRHR Internationalが行った、アメリカの83人の社長へ行った調査によると、社長になることは、孤独な気分と、もともとの期待してたものから大きくずれた仕事への要求が伴う。

社長のうち87%は社長という立場に要求されるものへの心構えができていたと感じていたが、54%は社長になるのに必要なものは、期待してたものと違っていたと答えた。この数は、初めて執行役員を経験した人たちだけを取り上げると、増加する。この調査によると、社長を初体験した人達のうち91%はその立場への心構えができていたと感じていたが、

henno English → Japanese
Original Text

4. A Meaningful Second Tier of Social Networks Emerges

I’ve often said that social media is no longer about “the next Facebook or Twitter.” While I think that remains true, for the first time in several years there’s a meaningful second tier of social networks emerging.

In 2011, sites like Pinterest and Tumblr experienced hockey stick growth, going from niche to mainstream in short order. In 2012, additional services like Instagram, Quora and Path are positioned to carve out significant audiences as users look for more personalized and curated experiences than the top tier social networks can deliver.

Translation

4. ソーシャルネットワークの、意義のある2段階目が現れる

私がよく言ってきたことだが、ソーシャルメディアは、もはや「次のFacebookや次のTwitter」を目指すものではなくなってきている。未だにそれが真実であると思っているが、ここ数年で始めて、2段階目のソーシャルネットワークとして意義のあるものが現れてきた。

2011年、PinterestやTumblrのようなサイトはホッケースティックのような成長曲線を描いた。ニッチから週流への短い時間での成長である。2012年、Instagram、Quora、Pathのような付加的なサービスが、人々から切望される位置を占めることになる。ユーザーは、第一段階目のソーシャルネットワークが提供しているものよりも、さらに個人的で、編集された体験を探してるからだ。

henno English → Japanese
Original Text

While the startup began with classes clustered in New York City, it now has budding communities in San Francisco, Chicago, Boston and elsewhere. Its site interface is already set up to accommodate more than 70 U.S. and International cities. There are no or few classes offered in most of them, but by the end of 2012, we’re betting there will be.

2. Zaarly, Taskrabbit or Something Similar

We’re pretty sure that the mobile, local version of Craigslist will gain traction in 2012. We’re just not settled on which one yet. Zaarly and TaskRabbit both allow users to find someone nearby to complete odd jobs. Zaarly also lets people request items like a reverse eBay. Both are liable to gain traction in 2012.

Translation

会社の起業はニューヨークシティに集まった講義から始まったが、現在はサンフランシスコ、シカゴ、ボストンなどでコミュニティの芽が育ちつつある。サイトのインターフェースは、すでに70以上のアメリカとその他の国の都市にうまく合うようにデザインされている。これらの都市のほとんで、今のところ講義のクラスはまったくないか、ほとんどない状態である。しかし2012年の終わりまでには、多くのクラスが登録されることであろう。

2. Zaarly、Taskrabbit、あるいは似た何か

モバイルで、ローカルなバージョンのCraigslistが2012年を牽引していくだろうことに我々は確信を持っている。我々はどのサービスがそれになるかまだ決めかねている。ZaarlyとTaskRabbitは双方とも、ユーザーが変わった仕事をこなすために近くの誰かを見つけることができるとサービスだ。Zaarlyはさらに、「逆」eBayのように、人々が品物を要求できるようにもなっている。どちらも2012年は注目される可能性が高い。

henno English → Japanese
Original Text

The app gives any merchant the ability to run a loyalty program that works similarly to the Starbucks App, which allows users to pay using a code displayed on their phone and collect reward points.

LevelUp users link any credit or debit card to their LevelUp accounts the same way that Starbucks links a gift card to its app. When they get to a LevelUp merchant, the app generates a unique QR code at the register that can be scanned with a merchant app to pay. Merchants can add rewards to LevelUp that are already waiting for customers the first time that they use the app, and customers earn free credit at that merchant every time they spend money there using the app.

Translation

そのアプリは、あらゆる小売業者が、Starbucks Appと似たようなロイヤルティプログラムを運用することを可能にするものである。Starbucks Appではユーザーは携帯電話に表示されたコードを使って支払いをしたり、ポイントを集めたりできる。

LevelUpのユーザーは、Starbucks Appがギフトカードとそのアプリを紐づけたのと同じやり方で、クレジットカードやデビットカードをLevelUpのアカウントの紐づける。ユーザーがLevelUpの商店に行くと、アプリはレジの前で一意なQRコードを生成し、そのコードは商店側のアプリで読み取られ、支払いが行われる。商店は報酬をLevelUpに付け加えることができ、、ユーザーが最初にアプリを使うのを待ち続けている。そしてユーザーはそのアプリを使ってお金を使ったときに、無料のクレジットをその商店で稼ぐことができる。

henno English → Japanese
Original Text

Dwolla’s 70,000 users make payments through Twitter, Facebook, SMS and other virtual channels by connecting their bank accounts to their Dwolla accounts. The service integrates with social networks to alert payment recipients there is money waiting for them in their own Dwolla accounts that can be transferred to their bank account. Payments of up to $10 are free and anything larger costs $0.25 — which is cheaper than paying a credit card fee.

In December, the company launched a new feature called Instant that lets users pay on up to $500 of credit while waiting for bank transfers from their accounts, making this process instant.

Translation

Dwollaの7万人のユーザーは、銀行のアカウントを、彼らのDwollaのアカウントと紐づけることで、Twitter、Facebook、SMSや他の仮想的なチャンネルを通して支払いを行う。そのサービスは、Dwollaのアカウントで支払いが保留中で、銀行のアカウントに送信される可能性のある、領収書に注意を払うことで、ソーシャルネットワークを統合している。10ドルまでの支払いは無料であり、それ以上の額には一律0.25ドルの手数料がかかる。これはクレジットカードの手数料より安い。

12月に、この企業はInstantとよばれる新しい仕様を立ち上げた。Instantでは、彼らのアカウントから銀行への送金を待つ時間を一瞬(Instant)にしてしまうことで、ユーザーが500ドルまでのクレジットを支払うことができるようになる。

henno English → Japanese
Original Text

Dear hayato-sano,

Dear friend,
Thank you for your message.
We are so sorry for the trouble.
We really want to solve the problem for you.Could you give us a chance to solve it for you before you send it back to us?
Could you offer us the video of your operation? So that we could check out where the problem is and give you a solution.
If we can't still solve it after receiving the video.We will ask you to send it back to us and then refund your full payment.
In order to offer better service,sometimes we need to your kind and close cooperation,Your kind and good understanding will be highly appreciated and valued.

Translation

サノ ハヤト様

メッセージありがとうございます。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
あなたのために、心から問題を解決したいと思っています。品物を送り返す前に問題を解決する機会をいただけませんでしょうか?
あなたの行った作業のビデオをいただけますでしょうか?そうしたら、我々は問題がどこにあるのかを確認して、解決策をお伝えできると思います。
ビデオを受け取ってもなお問題が解決できないときは、あなたに品物を送り返していただき、全額の返金に応じるつもりです。
より良いサービスのために、私たちはあなたのご協力が必要なことがあります。あなたの親切なご理解に感謝します。

henno English → Japanese
Original Text

We strongly recommend that you read these documents carefully and retain a copy for your reference. If you should require a hard-copy please contact our Customer Service department who will arrange for a copy to be mailed to you without charge. The changes to our Banking General Conditions, and where relevant our e-Banking Special Conditions, will apply and bind you in respect of your relevant account(s) unless you contact us to express your disagreement and intention to terminate your existing agreement with us in respect of such account(s) within two months of the date of this letter. Our Customer Service department is available to assist you with any further information you may require.

Translation

これらの書類を良くお読みになり、今後参照するときのためにコピーをとっておくことを強くお勧めします。もしハードコピーが必要であれば、我々のカスタマーサービスにご連絡いただければ、追加料金なしで、コピーを郵送するよう手配いたします。銀行一般条項(Banking General Condition)、及びに関連するe-Banking特別条項(e-Banking Special Conditions)の変更は、この手紙の日付から2ヶ月以内に、この変更へ非同意の旨と、あなたのアカウントにおける現状の我々との契約を中止する意図を我々に伝えていただかない限りは、あなたに関連のあるアカウントに適用されます。我々のカスタマーサービス部は、あなたが必要とするいかなる情報を提供し手助けすることが可能です。

henno English → Japanese
Original Text

Dear Valued Client, We would like to inform you of changes that we have made to our Cyprus branch Banking General Conditions and e-Banking Special Conditions. We have made these changes as part of a general review of our terms and conditions and to set out for the benefit of our customers the changes resulting from the Payment Services Law of 2009 (the “Law”) which came into force on 27 November 2009. The Law incorporates provisions of the European Union Directive 2007/64/EC on payment services into Cyprus law. We have already taken steps to give effect to those provisions of the Law that require changes to the services we provide.

Translation

大切なお客様へ、

このたび、Cyprus支店銀行一般条項(Cyprus branch Banking General Condition)とe-Banking特別条項(e-Banking Special Condition)になされた変更についてお知らせいたします。 我々はこの変更を、我々の契約条項の全般的な見直しの一部として行いました。これはお客様への利益と、2009年11月27日に施行された、支払いサービス法(「法律」)による変化に対処するために行われました。この法律は、支払いサービスにおけるEU指令-2007/64/ECの条項を、Cyprus法へ組み入れたものです。我々はすでに、我々の提供するサービスに変更を要求する、この法律の条項に対処するステップをとっております。