Notice of Conyac Termination

Helen (helena0416) Translations

4.9 4 reviews
ID Verified
Over 4 years ago Female 20s
Canada
Japanese (Native) English
Science Medical
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
helena0416 English → Japanese
Original Text


I'm afraid that the shipping cost of this is going to be expensive because of the cost.

I've looked at a few different options and I think the best one I can get is £52.00, this gives full insurance, tracking and a delivery time of 3 days (however the 3 days does not take into account the current health situation which has messed up the post system all over the world so I think it would probably take longer than that).

There is another option which aims for a 2 day delivery time (but again that doesn't take into account any delays due to Covid 19). This also includes full tracking and insurance. This one costs £77.00.

Please let me know which of these you would prefer and I'll send an invoice

Translation

残念ながら、料金のため送料は高くなると思われます。

いくつかのオプションを見てみましたが、一番良いのは£52.00で全額保険と追跡、それと三日間の配達時間が含まれているオプションだと思います。(しかしこの三日間というのは現在の状況を考慮していないものなので、世界中の郵便システムが混乱している今はもっと長くかかると思います)

もう一つのオプションとしては二日間の配達時間というものです。(こちらもまたコロナウイルスによる遅延は考慮されておりませんが)このオプションも全額保険と追跡を含み、料金は£77.00です。

どちらのオプションをご希望かご連絡いただければ請求書をお送りいたします。

helena0416 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The record itself does have some light hairline marks, as with the sleeve it's generally ok but nowhere near mint. The surface marks are very light and superficial with no real effect on the sound other than a few light clicks on "Underground Girl" and occasional light crackles between tracks (not between every track, just some of them and even then it is light crackling not a heavy, log fire, type sound). The sound for the most part is clear and clean, no jumps, no sticking, this has been in my own collection for many years and I've been very happy with it, I'm only selling now as I've just got a NM copy as part of a large collection which has just been purchased.

Translation

レコード本体にはいくつか小さな引っかき傷があります。スリーブについては問題ありませんが、新品の状態であるとはいえません。表面の傷は非常に浅いので、音に影響はありません。 "Underground Girl" の途中で何度か小さくカチッしたり、曲と曲の間にたまに小さく音が聞こえるくらいです。(すべての曲間というわけではなく数曲だけで、それも小さな音です。薪が燃えるパチパチ音ほど大きいノイズではありません。)
ほとんどの部分の音はクリアで澄んでます。飛んだり止まったりすることもありません。私自身、何年も使用してきており、非常に満足しております。売りに出したのは、最近購入した大きなコレクションのうちの一つとしてNMのものが手に入ったためです。

helena0416 English → Japanese
Original Text

メールありがとうございます!
本当に嬉しいです。

久しぶりですね!私は元気ですよ!
コロナが世界中に広まっているので、本当にステファンの事を心配してました。
健康で本当によかったです。
可愛い甥っ子も姪っ子も元気ですか?
大きくなってるんでしょうねー!

早く世界中が平和になってほしいと願っております。

sony columbiaで作曲しているんですか!
凄いですね!
ステファンの音楽は本当に素晴らしいです。
またステファンの音楽が聴きたいです!!

私は『C』の社員なのですが、sonyは大好きです(笑)。
ステファンが日本の企業と関係していて嬉しいです。

私はステファンの成功を願っております。
またいつでも近況教えてくださいね!

本当にメールありがとう。
安心しました。

Translation

Thank you for your email!
I'm very glad to hear from you.

It really has been a long time! I'm doing great!
As COVID-19 has been spreading all over the world, I've been really worried about you.
It's really great hear that you are safe.
How are your adorable nephews and nieces?
They must have grown up a lot!

I'm hoping the world will become peaceful.

You are making songs at Sony Columbia!
That's amazing!
You write really great music.
I want to listen to your music again!

I'm working for C but I love Sony lol.
I'm happy to learn that you are working for a Japanese company.

I'm wishing you all the best.
Please feel free to check in with me again!

Thank you for your email.