hana the cat (hana_the_cat_2014) Translations

ID Unverified
About 10 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hana_the_cat_2014 English → Japanese
Original Text

BACK REST
Helps you maintain good posture during feeding, preventing sore backs and necks.

WRAP AROUND DESIGN
Secures to the body, helping mom and baby maintain ideal positioning and latch-on.

STRAP
Silent release strap

ONE HANDED ADJUSTABLE STRAP
Has Velcro for easy-on, silent release buckle for easy-off. Extended strap for larger sizes.

ARM AND ELBOW RESTS
Eliminate shoulder stress.

FIRM, FLAT FRONT CUSHION
Eliminates gap between you and your baby, which keeps the baby from rolling in or away during breastfeeding.



Essential Features
Supportive Back Rest
Complete Wrap-Around Design
Secures to the Body
Stays in Place
Flat-Top Firmness
Adjustable Fit
Ideal for C-section Tummies



Crescent-Shaped/Other Pillows

Translation

背もたれ
授乳中の姿勢の安定を助けます。背中や首のこりを防ぎます。

一体型デザイン
からだにやさしい作り。ママとベイビーが理想的な姿勢でぴったりとくっつきます。

ストラップ
音をたてずに外せるストラップ

片手で調整できるストラップ
装着には面ファスナー、外すときには音を立てないバックルで簡単。大きいサイズには延長ストラップあり。

腕とひじ枕
肩への負担を減らします

しっかりして平らな前面クッション
ママと赤ちゃんの間に隙間をなくしました。だから授乳中に赤ちゃんがごろごろしたり逃げたりしません。

大切な特徴
安定した背もたれ
完全に一体型のデザイン
からだにやさしい作り
安定している
表面が平らでしっかりしている
サイズの調整が可能
帝王切開をした腹部に理想的

三日月型/ほかの枕

hana_the_cat_2014 English → Japanese
Original Text

This is Sunny writing to you in person. I am the one who met you at HK Houseware Show last October . I am very sorry to know that you might be tricked by Yoshifumi Ikeda san from 6pm Company.
Following is Ikeada san's phone number. Maybe you can contact with him to take your deposit back:
I hope that you can get your money back.
We have been working with many Japanese customers directly. There is no problem to do business directly with us in English. I will be most happy to work with you . If there is anything I can do for you, pls always let me know.
For our paper fiber clock, we have developed a new model #P400.

Translation

これはサニー本人があなたに向けて書いています。 私はあなたに去年の10月に香港で行われた家庭用品の見本市でお会いしました。6pm会社(六時会社)のイケダヨシフミさんにだまされたかもしれないと知り、大変残念に思っています。以下はイケダさんの電話番号です。連絡をとってデポジットを取り戻すことができるかもしれません。
お金を取り返すことができるよう願っています。
私たちは多くの日本人顧客と直接お取引をしています。英語で直接私たちと取引をご希望なら何の問題もありません。あなたとは喜んでお仕事をしたいと思っています。あなたのためにできることがあれば、いつでもお知らせください。私たちの紙繊維時計についてですが、新しいモデルである#p400を開発しました。

hana_the_cat_2014 English → Japanese
Original Text

My dear colleague Janice will send you photo offer of this new model #P-400 later by seperate email. It is more popular than the 2 paper fiber models you are to order with us, which are #P-bowl 200 and #P-bowl 246.

Pls take a look at the photo offer and reconsider about your order. After you make your final decision, we will send you a proforma invoice.
Very sorry to hear that you might be tricked by 6PM, but I do hope that you can get your money back.


Further to my last email, the price I am offering for C250 cement clocks is our best price. Would you pls accept it for the moment? If you still have problem or if you have a ideal price , please let me know so that I can do my best to work with you.

Translation

私の親愛なる同僚のジェに巣がこの新型モデルの#p-400についての写真によるデモを近いうちに別便のメールで送るでしょう。こちらの方が注文なさろうとしていたふたつの繊維モデル、#p-
bowl200や#P-bowl 246よりも評判がいいです。

ぜひ写真デモをご覧になり、ご注文についてもう一度ご検討願えればと思います。最終的にお決まりになった場合、見積もりをお届けします。
6PMにだまされたかもしれない件については、ほんとうに残念に思いますが、お金が戻ってくることを願っています。

最後に、前回のメールでC250セメント時計について申し上げた価格は、こちらとしても精一杯の価格です。ぜひお受けしていただきたいのですが。もし、なんらかの問題があったり、ご希望の価格がありましたら、お申し付けください。ご期待に添えるよう努力いたします。

hana_the_cat_2014 English → Japanese
Original Text

Company has the responsibility to assist Agent in sake of successfully having Agent conduct
Agent Works in good faith and smooth corroboration between parties is highly appreciated
therefore Company acknowledges Company also has the duty including but not limited
to the following works(hereinafter referred to as the “Company Works”)


5.1 Company shall, free of charge furnish the information, documents and material quotations, which shall be totally correct and promptly, required by Agent to perform
the AgentWorks under this Agreement

5.2 Company, by its sole discretion will provide the necessary training to Agent’s personal in order to understand or update detail of the Service.

Translation

会社は、代理者をサポートする責任がある。それは、代理者のふるまいを成功させるという目的のためだ。
代理者が誠実に働くこと、そして当事者同士が円滑に協力しあうことが特に望まれる。したがって会社は、以下の業務(今後「会社業務」の呼称を使うもの)を含み、またそれに限られない責務を負うことがわかっている。

5.1 会社は、代理者が業務遂行のために要求する情報、書類、原材料の見積もりを無償で供給する。その内容にはひとつも間違いがなく、また供給は迅速に行われる。

5.2 会社は、その裁量権限内で、業務(サービス)内容の詳細を理解してもらい、アップデートするために必要な訓練(トレーニング)を代理者側の要員に対して行う。

hana_the_cat_2014 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

5.3 Company shall promptly inform Agent~
(i) any change or amendment of name, capital, director, address, major shareholders of Company or Service Applicant or if there is any change or amendment of the details of Service:
(ii) termination or expiration of Service Agreement: or
(iii) any event as provided in Article 14.1 incurred.

7.9 Company agrees to indemnify Agent, Agent’s director and employees against all claims, damages, losses, and expenses, including reasonable attorney’s fees arising out of performance of Company Works under this Agreement that are caused in whole or in part by Company’s negligent act or omission or any misleading, misconduct against Agent, or that of anyone employed by Company.

Translation

5.3 会社は以下を即時に代理者に通告する~

(ⅰ)会社や受益者の名前、資本、責任者、住所、主要な株主名になんらかの変更や修正があったり、サービス内容の詳細に変更や修正があった場合

(ⅱ)同意したサービスの終了や満了が合った場合

(ⅲ)第14条ー1で扱われている事例が発生した場合

7.9 会社は以下の事項を同意する。この協定に基づいての会社業務の中で会社や会社によって雇われている人間が部分的であれ全体であれ起こした代理者に対しての怠慢行為や不注意、誤解を招く行為や違法行為に対してのいかなる訴えや損害や損失や費用(合理的な弁護士費用も含む)に対て代理者や、代理者側の責任者や従業員に対して補償する。