greene Translations

5.0 3 reviews
ID Verified
About 9 years ago
United States
Japanese (Native) English
IT
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
greene English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Vanada adds that CyberAgent Ventures will be looking into several different new verticals. Some of them include edtech, real estate, car listings, fintech, as well as startups that can be classified as “mobile first” or “mobile only.”

“If they have a proven model and the team is good, then we can also focus on seed,” Vanada tells Tech in Asia. “We are very bullish, especially on Indonesia. In the next few years, I think we will see a tipping point. […] For us, we want to be able to produce the next unicorn from Southeast Asia. […] We want to support the ecosystem as far as we can, and we want founders not to worry about the funding, but just focus on the product.”

Translation

Vanada氏はCyberAgent Venturesは新たに複数の業界分野を探していると補足する。そのうちの幾つかはedtech、不動産、car listings、fintech、「モバイルファースト」や「モバイルオンリー」に分類されるスタートアップなどがある。

「もし確立されたモデルがあり、良い経営陣であれば、我々もシードに集中できます。」とVanada氏はTech in Asiaに言う。「特にインドネシアに関しては我々は強気に見ています。今後数年内に爆発的な成長が始まると思います。東南アジアから次のユニコーン(訳者注:時価総額1千億円以上の評価が付いているテクノロジー系企業)を出したいと思っています。できる限りエコシステムをサポートし、創業者には資金面ばかりを気にするのではなく、製品にフォーカスして欲しいと思っています。」

greene English → Japanese
Original Text

CyberAgent Ventures is one of the early investors in Tokopedia, one of Indonesia’s local consumer-to-consumer ecommerce firms that could be worth US$1 billion today. Until recently, Vanada and Suzuki just worked out of Tokopedia’s office. Vanada says CyberAgent Ventures has not yet sold any of its shares in Tokopedia, as it still believes the firm can continue growing.

That said, Vanada says CyberAgent will start to focus on other verticals outside ecommerce. “More than 50 percent of the new fund will go toward Indonesia,” explains Vanada. “It doesn’t only have to be in consumer business or ecommerce. […] We’re keeping our eyes on other sectors too.”

Translation

CyberAgent はTokopediaのアーリーインベスターの一社である。Tokopediaはインドネシアのコンシューマ間eコマース企業で今日時点の価値は1千億米ドルほどとなる。最近までVanada氏とSuzuki氏はTokopediaの事務所で勤務していた。Vanada氏はCyberAgent VenturesはTokopediaの株式を一切売却していないと言う。なぜならば同社はまだまだ成長すると考えているからだ。

今後CyberAgentはeコマース以外の業界に焦点をあてるとVanada氏は言う。「新たなファンドの50%以上はインドネシアに向かうことになります。投資対象はコンシューマビジネスやeコマース分野である必要はありません。他のセクターにも注意を払っていきます。」とVanada氏は説明する。

greene English → Japanese
Original Text

Financing support has become a prominent factor in the battle to win supremacy in the ride-sharing market. The new investment raised concerns among industry insiders that Didi Dache-Kuaidi Dache’s growth is solely dependent on investments as both companies have only very recently made moves to monetise.
However according to an insider cited by Chinese state media “Both Didi and Kuaidi have secured hefty investments before the merger and the money is sufficient to support their development. This allows them to consider more factors like cooperation opportunities when choosing partners rather than only for money.”

Translation

配車サービス市場の支配権を握るにあたり、ファイナンス面でのサポートは重要な要素となってきている。今回の資金調達で業界内に懸念が生じている。Didi Dache-Kuaidi Dacheはごく最近になるまで利益を出していなかったため、両社の成長は単に投資次第なのではないか、ということだ。
しかし中国メディアが消息筋情報として伝えるところによれば「DidiとKuaidiは両社とも合併前から潤沢な投資を確保しており、今後の展開にあたり資金面に問題はありません。両社はそれ以外にも色々なことを検討できる状況にあり、例えばパートナーを選択する際には単にお金だけを追求するだけでなく、協力機会を検討することが可能です。」

greene English → Japanese
Original Text

Didi-Kuaidi Launch Carpooling App To Challenge People’s Uber

Just a few days after receiving US$142 million in funding from Weibo, China’s dominant taxi app company coalition Didi-Kuaidi is making further headlines with the launch of a carpooling service ‘Didi Shun Feng Che’. The feature will be added to Didi Dache’s app, aiming to curb traffic gridlock in China’s cities.
By leveraging Didi-Kuaidi’s big data and advanced matching techniques, the service will calculate routes and match car owners and passengers for carpooling. Car owners can set up default routes, while passengers provide the locations of departure and arrival and the service will automatically find matches.

Translation

Didi-Kuaidiがカープールアプリをローンチ、People’s Uber に挑む

Weiboからの1億4千2百万米ドルの投資の数日しか経たないうちに、中国の大手タクシーアプリ企業連合のDidi-Kuaidiは、カープール(訳者注:相乗り)サービスの「Didi Shun Feng Che」をローンチし、話題を提供している。Didi Dacheのアプリの追加サービスとなり、中国都市部の交通渋滞の緩和を狙っている。
Didi-Kuaidiのビッグデータとマッチング技術を活用し、本サービスはルートを計算し、自動車オーナーと乗客がカープールできるようにマッチする。
自動車オーナーはデフォルトのルートをアプリに設定し、乗客は出発点と目的地を入力することで、本サービスは自動的に両者をマッチングする。

greene English → Japanese
Original Text

This shift may to some extent contribute to the desire to avoid policy risks. China’s Minister of Transport has said that private cars will never be allowed to operate as commercial vehicles.
Since private cars account for a considerable part of many premium fleets, regional authorities have initiated measures to crack down on premium services. However, the government is quite supportive of carpooling service in theory, as it promotes China’s greener transport goals.
Car-rental services like Zuche, eHi and Yongche entered the premium car services market using only licensed drivers. But they can’t meet the rising transportation demands when competing against a vast pool of private cars and high costs.

Translation

この移行によって、法令リスクをある程度は避けられるだろう。中国交通省は、自家用車を商業目的に使うことは絶対に許可しないと言う。
高級配車サービスの車両のかなりが自家用車なので、各地方当局はプレミアムサービスに対して断固たる処置を取ってきている。しかし、政府はカープールサービスに対して非常に協力的である。理屈上、中国の政策目標である環境に優しい交通を促進することになるからだ。
レンタカーサービスのZuche、eHi、Yongcheは認定ドライバーのみによるプレミアムサービスで市場参入した。しかし、膨大な数の自家用車との競争やコスト高により、高まる交通需要に応えることは難しいだろう。