Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

greene Translations

5.0 3 reviews
ID Verified
Over 9 years ago
United States
Japanese (Native) English
IT
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
greene English → Japanese
Original Text

I have no problem with the way you are speaking, if anything I should apologize for knowing no Japanese. Your efforts are very much appreciated and effective.

We will be shipping the products on pallets as opposed to in cardboard, because of the volume of the order the pallet is the most cost effective method for shipping. The most compact shipping method is to order 4 units per one size of an item, our products ship most efficiently in case packs of 4.

We will include minimum annual orders (as opposed to smaller single orders) for exclusive distribution and pricing in the agreement, once agreed upon your pricing will be set in place at any order size

This sounds good, we look forward to reviewing the agreement.

Translation

あなたの話し方には全く問題ありません。というより、私の方こそ日本語が全くできず申し訳なく思っております。あなたの努力に感謝しておりますし、助かっております。

商品の発送は段ボール箱ではなくパレットとなります。今回の発注数量ですと発送料が一番お得になるのがパレットです。一番コンパクトな発送方法は、一商品につき同一サイズで4個発注頂くことです。私どもの商品は4個ケースパックが発送面で一番効率的となります。

独占販売権とその特別価格の条件となる年間最小発注量(少量の単発注文ではなく)について、契約書に追加致します。合意が成立すれば、どの発注サイズでもその価格が適用となります。

この線で進めさせて頂きたいと思っております。契約書をレビューさせて頂くのを心待ちにしております。

greene English → Japanese
Original Text

Her co-founder, Daniel Chia, has roughly seven years experience as a Vice President at Ortus Capital Management, and prior to that as an Investment Manager at the Government of Singapore Investment Corp.

Put simply, Call Levels provides real-time financial monitoring and notification service on the cloud, covering more than 5,000 assets including US equities, Forex, Futures — and now Bitcoin.

Users can set a call level — an industry term that means “call me when the price hits a certain level” — and be notified instantly through a mobile notification. A premium automated phone calling service is planned to be rolled out soon.

Translation

Siantar氏の共同設立者Daniel Chia氏はOrtus Capital Managementで約7年間Vice Presidentを務めた経験を持ち、以前にはGovernment of Singapore Investment Corpでインベストメントマネージャーを務めていたこともある。

簡単に言えば、Call Levelsはクラウド上でリアルタイムフィナンシャルモニタリングと通知サービスを提供し、米国のエクイティ、フォレックス、フューチャーズ、そして今やビットコインを含む5000以上の銘柄をカバーしている。

ユーザーはコールレベルをセットでき、モバイル通知を通じて即時に通知を受けることができる。コールレベルとは業界用語で「価格があるレベルになったら呼んでください」という意味である。プレミアムの自動電話呼び出しサービスも近日リリース予定となっている。

greene English → Japanese
Original Text

“Our aim is not to monetise the app, but keep things as free for users as possible,” he added.

But the venture will have to make money. There are plans to offer customised versions of the software to financial institutions like banks to help them better engage their wealth management clients. Several have already approached the team to discuss deals, Chia said, with two large deals expected to be signed soon.

Currently, banks spend huge amounts of money every month on contacting clients through manual phone calls and SMS. “The whole wealth management industry still works on relationships [between manager and client],” Siantar said.

Translation

「私どもの狙いはアプリをマネタイズせずにできるだけユーザーに無償で提供することです。」と同氏は付け加えた。

しかし同社は利益を上げなければならない。カスタム版のソフトウェアを銀行などの金融機関に提供する計画があり、銀行ではクライアントの資産管理を改善できる。すでに複数社から商談の引き合いがあり、大型商談が2件、近々に契約成立する予定だとChia氏は語った。

現在、銀行はクライアントに電話やSMSでコンタクトするのに毎月大きなコストがかかっている。「資産管理の業界全体はまだ(マネージャーと顧客の)人間関係で成り立っているのです」とSiantar氏は語った。

greene English → Japanese
Original Text

Didi Kuaidi will raise $2B for the fight against Uber

China’s ridesharing app battlefield is fast turning into a cash-burning party. That’s how it looks today following the reports that Didi Kuaidi plans to raise a whopping US$2 billion to help secure its spot at the top of the ridesharing app market. Both Uber and Didi have been planning to raise additional funds in China for some time now, but Didi’s number in particular keeps climbing – first it was rumored to be US$1 billion, then US$1.5 billion, and now here we are at US$2 billion. Uber, meanwhile, reportedly plans to raise up to US$1 billion of its own specifically for the China market.

Translation

Didi KuaidiがUberとの戦いに20億米ドルの調達へ

中国のライドシェアリングアプリの戦いは急速に資金力戦の様相を呈してきている。Didi Kuaidiの本日の発表はそれを裏付けるものである。Didi Kuaidiはライドシェアリングアプリ市場トップの位置を守るため、20億米ドルもの資金の調達を計画しているとのことである。ここしばらくUberとDidiの両社とも中国で追加資金の調達を計画していたが、特にDidiの目標金額は増え続けている。最初は10億米ドルと噂されていたのが15億米ドルになり、そして今や20億米ドルである。一方、伝えられるところによるとUberは中国市場向け限定で10億米ドルの調達を計画している模様である。