a mistake, I did not get the lens. I thought last week that the lens would already be in my city. I started to monitor the load on the number you gave me. It was found that the lens is indeed already here.No message from the mail I got. And neither by phone, nor by mail.Today, the department decided to go to EMC. There I was told that I came too late and they sent yesterday lens back to you.I want this lens !!!How can I solve this issue? Could you send it again. Now I will watch over every day.
間違いでした。私はレンズを受け取っていません。先週にはレンズは私の住んでいる市に届いたと思っていました。連絡頂いたトラッキング番号で荷物の配送状況を確認し始めました。確かにレンズは届いたことになっていました。連絡頂いたメールからのメッセージもありません。電話でもメールでも連絡はありませんでした。本日、部署はEMCに行くと決めました。そこで私は来るのが遅すぎたのでレンズは昨日送り戻されたと言われました。私はこのレンズがほしいのです!!!どう処理したらよろしいでしょうか?もう一度送って頂けないでしょうか?今回は毎日配送状況を確認することにします。
I have no problem with the way you are speaking, if anything I should apologize for knowing no Japanese. Your efforts are very much appreciated and effective.We will be shipping the products on pallets as opposed to in cardboard, because of the volume of the order the pallet is the most cost effective method for shipping. The most compact shipping method is to order 4 units per one size of an item, our products ship most efficiently in case packs of 4. We will include minimum annual orders (as opposed to smaller single orders) for exclusive distribution and pricing in the agreement, once agreed upon your pricing will be set in place at any order size This sounds good, we look forward to reviewing the agreement.
あなたの話し方には全く問題ありません。というより、私の方こそ日本語が全くできず申し訳なく思っております。あなたの努力に感謝しておりますし、助かっております。商品の発送は段ボール箱ではなくパレットとなります。今回の発注数量ですと発送料が一番お得になるのがパレットです。一番コンパクトな発送方法は、一商品につき同一サイズで4個発注頂くことです。私どもの商品は4個ケースパックが発送面で一番効率的となります。独占販売権とその特別価格の条件となる年間最小発注量(少量の単発注文ではなく)について、契約書に追加致します。合意が成立すれば、どの発注サイズでもその価格が適用となります。この線で進めさせて頂きたいと思っております。契約書をレビューさせて頂くのを心待ちにしております。
Backed by industry heavyweights“We’re creating something that even New York’s biggest hedge fund manager would want to use, and think is comparable to professional systems — but is easier,” Cynthia Siantar, Co-founder of Call Levels, said in an interview.Siantar was previously a Hong Kong-based equity capital markets associate with HSBC for nearly three years, and also a Singapore investment analyst with Mercer Investment Consulting.
業界の有力者の後援「私どもはニューヨーク最大のヘッジファンドのマネージャーでさえ使いたいというものを作っております。プロフェッショナルのシステムと同等でありながら、より簡単に使うことができます。」とCall Levels共同設立者のCynthia Siantar氏はインタビューで語った。Siantar氏は前職で、HSBCで香港エクイティキャピタルマーケットのアソシエイトを3年弱勤め、Mercer Investment Consultingでシンガポール投資アナリストを務めた経験を持つ。
Her co-founder, Daniel Chia, has roughly seven years experience as a Vice President at Ortus Capital Management, and prior to that as an Investment Manager at the Government of Singapore Investment Corp.Put simply, Call Levels provides real-time financial monitoring and notification service on the cloud, covering more than 5,000 assets including US equities, Forex, Futures — and now Bitcoin.Users can set a call level — an industry term that means “call me when the price hits a certain level” — and be notified instantly through a mobile notification. A premium automated phone calling service is planned to be rolled out soon.
Siantar氏の共同設立者Daniel Chia氏はOrtus Capital Managementで約7年間Vice Presidentを務めた経験を持ち、以前にはGovernment of Singapore Investment Corpでインベストメントマネージャーを務めていたこともある。簡単に言えば、Call Levelsはクラウド上でリアルタイムフィナンシャルモニタリングと通知サービスを提供し、米国のエクイティ、フォレックス、フューチャーズ、そして今やビットコインを含む5000以上の銘柄をカバーしている。ユーザーはコールレベルをセットでき、モバイル通知を通じて即時に通知を受けることができる。コールレベルとは業界用語で「価格があるレベルになったら呼んでください」という意味である。プレミアムの自動電話呼び出しサービスも近日リリース予定となっている。
Partnering with a Bloomberg service providerThe startup has partnered with itBit, a global bitcoin exchange and the first of its kind to be fully regulated under the New York banking laws, which inked a deal to provide Bloomberg’s 300,000 terminals globally with real-time Bitcoin monitoring.“When the Swiss Franc crashed, we informed our professional users faster than any other system out there,” Chia said. The crash, which came in the middle, caught many traders off-guard.
ブルームバーグのサービスプロバイダーとの提携同社はitBitと提携した。itBitはグローバルビットコイン取引所であり、ニューヨーク州の銀行法の下で免許をとった初のビットコイン事業者であり、世界中に30万あるブルームバーグのターミナルにリアルタイムのビットコインのモニタリングを提供する契約を締結していた。「スイスフランが暴落した際、私どもは他のどこよりも早くユーザーのプロフェッショナル達に情報提供致しました。」とChia氏は語った。この暴落は時間外に発生し、多くのトレーダーは警戒していなかった。
“Our aim is not to monetise the app, but keep things as free for users as possible,” he added.But the venture will have to make money. There are plans to offer customised versions of the software to financial institutions like banks to help them better engage their wealth management clients. Several have already approached the team to discuss deals, Chia said, with two large deals expected to be signed soon.Currently, banks spend huge amounts of money every month on contacting clients through manual phone calls and SMS. “The whole wealth management industry still works on relationships [between manager and client],” Siantar said.
「私どもの狙いはアプリをマネタイズせずにできるだけユーザーに無償で提供することです。」と同氏は付け加えた。しかし同社は利益を上げなければならない。カスタム版のソフトウェアを銀行などの金融機関に提供する計画があり、銀行ではクライアントの資産管理を改善できる。すでに複数社から商談の引き合いがあり、大型商談が2件、近々に契約成立する予定だとChia氏は語った。現在、銀行はクライアントに電話やSMSでコンタクトするのに毎月大きなコストがかかっている。「資産管理の業界全体はまだ(マネージャーと顧客の)人間関係で成り立っているのです」とSiantar氏は語った。
To be clear, Call Levels is not looking to white label its technology. The app, which is seeing 15 per cent month-on-month growth, already boasts 6,000 users who have created 20,000 active call levels.There are an estimated 230 million people globally who own at least one stock in the markets actively, suggesting a global opportunity — not limited to Asia. Hobby traders and market watchers are also viewed as potential users.
はっきりさせておくと、Call Levelsは自社テクノロジーをホワイトレーベルしようとはしていない。同社アプリは月次15%で成長中であり、すでに6000名のユーザーがおり、2万のコールレベル設定がされている。株式を少なくとも1銘柄持っていて運用している人は世界で2億3千万人いると推定されている。同社は市場機会をアジアに限定せず、これをグローバルな市場機会ととらえている。趣味でトレーディングをしている人やマーケットウォッチャーも潜在ユーザーとみている。
Angel investor Timothy TeoAccording to Siantar and Chia, angel backer Teo started in 1973 with JP Morgan, and by the time he turned 38, he was Head of Global Markets in Taipei and Hong Kong, and subsequently Head of North America Foreign Exchange.Upon his return to Singapore, he was asked to take on a lead role at GIC as Head of Foreign Exchange, Commodities and Short Term Rates, where he stayed for nine years.Timothy is now retired and currently sits as Chairman of the board of St Luke’s Eldercare, and holds several directorial appointments at organisations such as the National Library Board and Guocoland.Call Levels is available on iOS, Android and Apple Watch.
エンジェル投資家 Timothy Teo氏Siantar氏とChia氏によれば、エンジェル後援者Teo氏は1973年にJP Morganでキャリアを開始し、38歳の時点で台北と香港でグローバルマーケット部門長となり、その後、北米外為市場の部門長を務めた。シンガポールに戻った後は、GICで外国為替、コモディティ、短期金利の部門長として主導的役割を9年務めた。現在Timothy氏は引退し、St Luke’s Eldercareの会長を務めており、また、National Library BoardやGuocolandなど複数の組織の役員を務めている。Call LevelsはiOS、アンドロイド、アップルウォッチに対応している。
Didi Kuaidi will raise $2B for the fight against UberChina’s ridesharing app battlefield is fast turning into a cash-burning party. That’s how it looks today following the reports that Didi Kuaidi plans to raise a whopping US$2 billion to help secure its spot at the top of the ridesharing app market. Both Uber and Didi have been planning to raise additional funds in China for some time now, but Didi’s number in particular keeps climbing – first it was rumored to be US$1 billion, then US$1.5 billion, and now here we are at US$2 billion. Uber, meanwhile, reportedly plans to raise up to US$1 billion of its own specifically for the China market.
Didi KuaidiがUberとの戦いに20億米ドルの調達へ中国のライドシェアリングアプリの戦いは急速に資金力戦の様相を呈してきている。Didi Kuaidiの本日の発表はそれを裏付けるものである。Didi Kuaidiはライドシェアリングアプリ市場トップの位置を守るため、20億米ドルもの資金の調達を計画しているとのことである。ここしばらくUberとDidiの両社とも中国で追加資金の調達を計画していたが、特にDidiの目標金額は増え続けている。最初は10億米ドルと噂されていたのが15億米ドルになり、そして今や20億米ドルである。一方、伝えられるところによるとUberは中国市場向け限定で10億米ドルの調達を計画している模様である。
Although neither company has officially shared numbers, both Didi Kuaidi and Uber are probably losing money in China. Uber is apparently losing money globally, and its high subsidies in China likely make the country an area of significant loss. Similarly, Didi is spending hundreds of millions on promotion alone and giving away free rides – I would be surprised if the company was turning a profit.
両社とも正式に金額は公表していないものの、恐らくDidi KuaidiとUberの両社とも中国では損失を出していると思われる。Uberは明らかにグローバルで赤字だが、中国事業への多額の送金は大幅な損失となっていると思われる。同様に、Didiもプロモーションだけで多額の資金を費やしており、無料乗車を提供している。同社が利益を計上することとなれば驚かずにいられない。
In principle, there’s really nothing wrong with that. Operating at a loss during expansion in order to secure a bigger slice of the market is an approach that many highly successful tech startups have adopted over the years. But the sums being spent in China’s ridesharing app market are so massive now that one wonders how long this kind of battle can really be sustainable. Neither company will want to lower its discounts and subsidies and chase profits until it has secured a significant hold on the market and the Chinese government has giving ridesharing apps a regulatory pass.
原理上、これらは間違ったことではない。事業の拡大期に赤字経営で大きな市場シェアを確保することは、大きな成功を収めたテックスタートアップの多くが長年にわたり採用してきたアプローチである。しかし、中国のライドシェアリングアプリ市場に投入された資金の総額は今や巨額であり、このような戦いがいつまで継続可能なのかという点は大いに疑問である。両社とも、市場の大半を押さえ、中国政府がライドシェアリングアプリに許認可を与えるまでは、値引きなどを小さくしようとはしないし、利益を出そうともしないだろう。
But there’s no way of knowing when, if ever, the latter could happen. If it takes China five years to legalize the Uber model, can either company afford to keep pouring billions into the market that entire time?
しかし、中国政府がいつ許認可を与えるのか、そういう日がくるのか知る由もない。もし、中国でUberのモデルが合法化されるのに5年を要するとしたら、2社とも、それまでの間ずっと巨額の資金を注入し続けることができるだろうか?
フジテレビ系「FNSうたの夏まつり」15周年イヤーを記念して、フジテレビ系「FNSうたの夏まつり」出演が決定しました。テレビ番組への生出演は約1年半ぶり。お見逃しなく![放送日時]2015年7月29日(水)19:00~国立代々木競技場第一体育館より生放送番組では観覧を募集しています!詳しくはオフィシャルサイトをチェック!http://www.fujitv.co.jp/FNS/2015s/※7/14(火)消印有効
Fuji Television Network "FNS Summer Song Festival"In commemoration of 15th year anniversary, KUMI KODA will show up to Fuji Television Network "FNS Summer Song Festival". This is her first live show up to TV program in a year and a half, don't miss it! [WHEN]July 29th, 2015 (Wed) 19:00 - Live broadcast from Yoyogi National Stadium First GymnasiumThe program is inviting spectators! Check the official site for details! http://www.fujitv.co.jp/FNS/2015s/* Effective the stamp by July 14th (Tue)
「愛犬との生活」第二回目のゲストに登場!【ドワンゴジェイピーnews】「愛犬との生活」第二回目のゲストに登場!http://news.dwango.jp/index.php?itemid=22938著者である山口花が、犬好き芸能人とともに犬との生活の大切さを再確認する期間限定の連載企画に登場しています。
AAA will show up as a guest for the 2nd broadcast of "Life with a pet dog"![Dwango.jp news]AAA will show up as a guest for the 2nd broadcast of "Life with a pet dog"!http://news.dwango.jp/index.php?itemid=22938Author AAA will be showing up along with dog lover TV personalities on the limited time only series programs that reassure the importance of a life with a pet dog.
7/4(土) TBS「王様のブランチ」生出演TBS「王様のブランチ」生出演日時:7/4(土) 朝9:30~14:00http://www.tbs.co.jp/brunch/
7/4 (Sat) TBS "King's Brunch" show up in liveTBS "King's Brunch" show up in liveWHEN: 7/4 (Sat) 9:30AM - 14:00http://www.tbs.co.jp/brunch/
I have already given reply to your questions yesterday, but I have forgotten to tell you that I can not offer you the power packs with the Japanese voltage.The company NOCH offers the power packs only with 230V.But the plug to the layout is standardized, so you can get such power packs in Japanese electronic markets.Please let me know, if you have further questions.
すでに昨日お返事致しましたが、日本の電圧のパワーパックを提供できないことをお伝えするのを忘れていました。NOCH社はパワーパックは230Vのものしか扱っておりません。プラグは標準のものですので、日本の電器マーケットでも同様のパワーパックを入手できると思います。他にご質問ありましたらご連絡ください。
指定クレジットカードでの支払いでエラーが発生してしまいます。アメリカ国内で発行したクレジットカードしか利用出来ないとかでしょうか?使用するクレジットは日本で発行したカードになります。早急に購入したい商品があります。お手数をお掛けしますが、ご連絡お願いします。
Credit card payment doesn't get through with an error. Do you only take a credit card issued in the states? The credit card I am using is the one issued in Japan. I have products that I want to buy as soon as I can. Thank you in advance for your reply.
ピックアップやポット、コンデンサーはオリジナルながら、ピックアップ出力線を含め、配線材は全てより高品質な物に交換済みです。経年劣化や表面の磨き方により色ムラが生じておりますが再塗装はしておりません。ネックの写真は撮影に時間がかかるので少しお待ちくださいませ。
Pickups, pots and condensers are original but all cabling materials including pickup cables are replaced with high quality cables. There are some color unevenness due to aged deterioration and finishing polish but it is not repainted. For neck photos, please wait for a little bit because it would take some time to shoot.
私はすでに商品を発送しておりますが、あなたの国の郵便局の問題で商品がまだ配達されていません。これ以上、あなたに待ってもらうのも申し訳ないので、私は全額をあなたに返金いたします。商品が届いた場合は、あなたにプレゼントします。-お支払はPaypalのみですので、クレジットカードには対応しておりません。誠に申し訳ありませんが、キャンセルの手続きを行いますのでご了承ください。キャンセルにご同意いただけないと、私が支払ったeBayの手数料が返金にならないので、どうか宜しくお願いします。
I already had the product shipped but it is not yet delivered to you due to the issue of the post office in your country. Because I feel sorry for your further wait, I will refund you full amount. If the product is delivered, please take it as a gift. Since the payment is Paypal only, we cannot work with credit card. Our apologies but please accept the cancellation. Unless you accept the cancellation, the amount I paid to ebay will not be refunded. Thank you for your understanding.
お客様に残念なお知らせがあります。次の住所に商品をお送りしましたが、USPSの配達状況を確認したところ、配達不能となってしまいました。お客様の住所●●USPSの配達状況●●このため、お客様に商品代金を全額返金したいと考えております。商品代金については、商品代金に若干上乗せして50ドル分のアマゾンギフト券(PDF)をメールでお送りしてもよかったでしょうか。なお、通常通り返金をすることも可能です。お返事いただきまうようよろしくお願いします。
We have a disappointing information for you. We shipped the product to the following address, but USPS tracking reported undeliverable. Your addressXXUSPS TrackingXXWe are considering, therefore, for full refund. For refund, may we email you $50 amazon gift card (PDF) on top of refund? We could refund in a regular way as well. Appreciate in advance for your response.