greene Translations

5.0 3 reviews
ID Verified
About 9 years ago
United States
Japanese (Native) English
IT
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
greene English → Japanese
Original Text

Hootsuite unveils Facebook ad tool ‘for human beings’

Social media platform Hootsuite, which has offered a Twitter ad tool only for its enterprise users, is today announcing a Facebook ad tool for its entire userbase of more than eleven million.

The new Hootsuite Ads tool is streamlined for adoption by almost anyone across an organization who wants to quickly run a Promoted Post.

To do so, a user simply selects an objective: reach more people, get more followers, drive engagement, or increase website traffic. The platform automatically recommends recent posts that have performed well for that metric and suggests parameters for such choices as budget, reach, and duration.

Translation

HootsuiteがFacebookの広告ツール「for human beings」を公開

ソーシャルメディアプラットフォームのHootsuiteは、これまでTwitterの広告ツールをエンタプライズユーザーのみに提供してきたが、本日、自身の全ユーザー1100万人超を対象とするFacebookの広告ツールを発表した。

Hootsuiteの新しい広告ツールは、手っ取り早くプロモーテッドポストを使いたいニーズがある組織のほぼ誰にでも使えるうように作られている。

ユーザーは単に目的を選べば良い。もっとたくさんの人にリーチする、フォロワーを増やす、エンゲージメントを高める、もしくはウェブサイトのトラフィックを増やす。プラットフォームは選択された目的で効果的だった最近のポストを自動的に勧め、予算・リーチ・期間などの設定パラメタを提案してくれる。

greene English → Japanese
Original Text

Because of its simplification, the company is describing its Facebook tool as “the first ad solution for human beings.”

Human beings, of course, are a fairly large market segment, which is why Gunn describes this social ad tool for users who aren’t ad specialists as “a huge opportunity.”

It’s also potentially huge because of the platform’s popularity. According to VB Insight’s recent report on social media management tools, Hootsuite “is used by more than twice as many of our respondents as any other solution.”

Competitor platforms like Sprinklr, Gunn said, do not offer such a simple set of options, while point solutions like AdStage, Kuhcoon, and Qwaya are “really great solutions for full-time ad marketers.”

Translation

この単純化を以て、HootsuiteはFacebookツールを「初めての人間用広告ソリューション」と表現している。

人間は、当たり前だが、かなり大きな市場セグメントであり、だからこそGunn氏はこの広告の専門家ではない人向けのソーシャル広告ツールには「巨大な市場機会がある」と説明する。

また、プラットフォームに人気があることも潜在機会が大きい理由だ。VB Insightのソーシャルメディア管理ツールに関する最近のレポートによれば、「Hootsuiteが「その他」との回答の2倍以上利用されていることがわかった」

Sprinklrのような競合プラットフォームはこれほどに簡単なオプションの組み合わせは提供していない一方で、AdStage、Kuhcoon、Qwayaといった専門特化型ソリューションは「フルタイムの広告マーケッター担当者には非常に素晴らしいソリューションでしょう」とGunn氏は言う。

greene English → Japanese
Original Text

“It is very easy to overestimate the short-term revenue potential of VR products,” he said. “Facebook and other giants have invested in this for the very long-term. They cannot afford to miss the shift away from physical interaction with screens to augmented reality, which could take a generation to be adapted by a mass audience.”

The short term potential is limited, and even when it happens, it’s likely to cannibalize PC and console revenues, Warman said. Newzoo predicts VR could take 10 percent — about $3 billion — of the entertainment screen revenues by 2018, a figure that agrees with estimates by U.K. analyst KZero.

Translation

「バーチャルリアリティ関連製品の短期的な売り上げを実態よりも大きく見積もるのは簡単なことです」と彼は言う。「Facebookとその他の大手はこの分野にかなり長期間投資してきています。AR(拡張現実)が大衆に受け入れられるのは次の世代になるかもしれませんが、画面に対して働きかけることからARに移行していく変化を見逃す訳にはいかないのです。」

短期的には潜在市場規模は限定的で、立ち上がったとしても、恐らくPCやコンソールゲーム市場の売上げとのカニバリゼーションになるでしょう、とWarman氏は述べる。2018年までにVRはエンターテイメントスクリーン市場の売上げの10%(約30億米ドル)程度になるとNewzooは予想しており、イギリスのアナリストKZeroの見積もりと合っている。