Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yuko Onishi (goodtranslation) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago Female
Tokyo, Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
goodtranslation English → Japanese
Original Text

I downloaded the beta of the update, and inevitably it involves signing up for a Camera360 ID before making use of the cloud backup. It seems like a smart move by the startup, Sichuan-based Pinguo, to turn its app downloaders (a claimed 30+ million) into verifiable, registered users. It’s not clear if Camera360 Cloud Albums will charge for extra storage space.

For heavy users of the Camera360 app, the new feature will be an alternative to other cloud offerings from Xiaomi (the new Mi-Drive), Baidu (with its Dropbox-like WangPan), the startup Yun.io, and plenty more choices.

1. The company’s previous new thing was a very snappy online image editor.

Translation

アップデートの現行版をダウンロードした。クラウド当然のことながらを新規にサインアップしてカメラ360IDへアクセス。スタートアップながら賢明な動きを見せる四川に拠点を構えるPinguoはアプリのダウンローダー(30百万相当)を登録ユーザーに検証可能にした。カメラ360クラウドアルバムが追加保管スペースに課金するかはまだはっきりしないところだ。
カメラ360アプリのヘビーユーザーにとって、新機能はXiaomi(新Mi-Drive)、Baidu(ドロップボックス的なWangPan)、スタートアップのYun.io から提供されている他のクラウドにとってかわるものになるであろう。

1. 前回の新機能はとてもシャレたオンライン画像エディターであった。

goodtranslation English → Japanese
Original Text

According to 360′s Q1 financial report, 360 browser has 273millions monthly active users, and its landing page hao.360.cn (which is the default landing page when you open 360 browser) has average 77millions daily unique IP, and the average daily click-through on page is about 295millions. So where the magic happened is that 360 has now set the browser’s and the landing page’s default engine to its own one (see the screenshot below). Before, by default, 360 was using Google search engine. The users of both product don’t even notice the change of the default search engine, they have started using 360′s search engine. With the huge user base, 360′s taking the No.2 would not be a surprise, right?

Translation

360の第1四半期の財務レポートによると、360ブラウザーは273百万人のアクティブユーザー数を擁し、その待ち受けページであるhao.360.cn (360ブラウザーを開くとデフォルト設定になっている待ち受けページ)では固定IPが毎日平均77百万人であり、ページの毎日平均クイックスルーは295百万人となっている。さて、このマジックは360が現在ブラウザーと待ち受けページのデフォルトエンジンを擁していることからきている(下記スクリーンショット参照)。以前、360はデフォルトでGoogleエンジンを使用していた。両製品のユーザーともデフォルトサーチエンジンの変更には気づいてもおらず、360のサーチエンジンを使っていた。360がその大規模なユーザー基盤を後ろ盾にナンバー2の座についたのは不思議ではないとは言えるでしょう?

goodtranslation English → Japanese
Original Text

The amazing pens have a large body constructed of bands of carbon fiber, black and clear resins and the signature Delta orange celluloid. Both the celluloid and resins are hand-turned from solid bars. The cap features a hand-carved metal cage plated in rhodium which encircles clear resin to offer a view inside.

The spring-loaded clip is machined from a solid piece of metal and plated in rhodium. Other details include sterling silver rings, sterling band sculpted with the words Momo Design, and a medallion in the cap with the Momo logo. The outstanding Delta Momo30th collection is limited to 981 pieces.

Translation

驚くべきほど素晴らしいペンであり、その大振りな本体は漆黒と透明レジンが織り成すカーボンファイバーの造りで、オレンジセルロイドでデルタの名入り。セルロイドとレジンの両方とも頑丈なバーから手回し状になっています。キャップには手彫りのロジウム鍍金の金属ケージが中身が見えるように透明のレジンで取り囲むように配されているのが特長です。

頑丈な金属から機械加工されたばね仕掛けのクリップにはロジウム鍍金が施されています。他にもスターリング銀製リングやMomo Designの文字が彫刻されたスターリング銀製バンド、Momoにロゴが冠されたキャップの円形模様のメダルなどディテールにこだわっています。傑作ともいえるDelta Momo30周年記念コレクションは限定本数981本です。

goodtranslation English → Japanese
Original Text

How has IfWeRanTheWorld grown over the last few years since its launch 2 years ago?

It’s growing slowly – firstly, because we launched 2 years ago in beta as what the tech world calls ‘minimum viable product’, and we have been real-world testing and continuing to build simultaneously, essentially as an experiment, bootstrapping with a lean core team. Secondly, because I designed IfWeRanTheWorld as the marketing platform of the future, with a business model driven by the brand and business user proposition. For all the reasons I talked about in my keynote, when you are pitching a new world order platform to old world order-structured companies, it is a slow process.

Translation

立ち上げ後2年間で IfWeRanTheWorldはどうやって成長を遂げているでしょうか?

ゆっくりと成長中です。まず最初に、2年前にテクノロジー業界では「最低限やっていける製品」と呼ばれるβ版で立ち上げを行って、少数気鋭のチームがブーストラッピングしつつ基本的にはひとつの実験として、実際にテストを行うと同時に構築も行っています。2番目に、私としてはIfWeRanTheWorldをブランドやビジネスの意見で牽引されるビジネスモデルを伴った将来のマーケティングプラットフォームとして設計しました。以上の理由から、私の基調講演の中でもお話いたしました。新型受注プラットフォームを旧型で構築された企業にピッチをかけているとそのプロセスはゆっくりとしたものになります。