Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

関口 剛 (go_sekiguchi) Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Male 50s
Japan
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
go_sekiguchi Japanese → English
Original Text

職場安全教育
啓蒙活動

台車を引くと足を台車にぶつけ怪我をする。
後ろ向きだと荷崩れへの注意が薄れる。
高さ1.5m以下、2台同時運搬・取手の縁持ち禁止、保管時はロックをしている。
台車を引くとアキレス腱を切る恐れがある

重量物は腰をしっかり落として持上げる。また指が入る隙間をつくる。
無理な動作、急激な動作は、突発的な腰痛(ぎっくり腰)のもとになる。
男性20㎏、女性15㎏以内、それを超える時は2人作業とする。
両足を開き、片足をやや前に出し、荷の重心に身体を近づける。
背筋を伸ばし腰を落とす

Translation

Workplace safety education
Educational activities

Pull the truck may cause to the injury by hitting the foot.
Walking backward may cause to fades consciousness load collapse.
Prohibit to operate height over 1.5m, edge retention, handle 2 trucks in one time
Lock during storage.
There is a possibility to cut the Achilles tendon by pulling the truck

Heavy goods should be lifted tightly at the waist crouched down, also create a gap where the finger enters.
Unreasonable behavior, rapid operation, may cause sudden back pain (strained back).
Permitted weight for Men 20kg, women 15kg, and when it exceeds that two people should work.
Open both feet, one foot slightly front, and bring the body to the center of gravity of the load.
Crouch down and waist up straight

go_sekiguchi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The Backed Pack: A charging backpack, a body sensor bracelet, & a virtual reality headset

Each week, our friends at Backerjack bring us updates on some of the most successful gadget crowdfunding campaigns.

AMPL

The AMPL Smart Backpack lets users take the power with them. The shock absorber-lined, water-resistant backpack is outfitted with three compartments for swappable, high capacity batteries that are powerful enough to charge everything from smartphones, to tablets, to 17″ laptops. The batteries feature Onovo fast charging technology to charge the batteries to 80% in an hour to avoid staying stuck to walls.

Translation

バックドパック:充電可能なバックパック、ボディーセンサーブレスレット、バーチャルリアリティーのヘッドセット

バッカージャックででの我々の友人は毎週、最も成功したガジェットのクラウドファンディングキャンペーンの一部の更新してくれます。

AMPL

AMPLスマートバックパック、ここから電気を取ることができます。
ショックアブソーバーが内張りされていて耐水性があるこのバックパックは、入替え可能な3つの区画には17 "ラップトップ、タブレット、スマートフォンを収めることができ、すべてを充電するのに十分強力な高容量バッテリが装備されています。
バッテリーは、過充電を避けながら80%のバッテリーを充電するためOnovo急速充電技術を備えています。

go_sekiguchi English → Japanese
Original Text

The InBody Band is extremely versatile and clearly exciting to backers. It has almost reached its $50,000 funding goal, but still has plenty of time left on Kickstarter to raise money.

SEER

SEER by Caputer Labs uses a smartphone to fully immerse viewers into an alternative reality with a headset capable of displaying an impressive field of view of 100°. With so much screen space, experiences once limited by the un-augmented world creeping in on the sides are able to become so much more. The campaign touts augmented reality experiences that are already available on the iOS and Android platforms, but reinvigorated through the immersion SEER offers.

Translation

InBodyバンドは究極的に汎用性が高く、エキサイティングです。幸いほぼ5万ドルの資金調達目標に達しましたが、まだ資金を調達するためにキックスタートするのに時間はまだ残っています。

SEER

Caputer Labs製のSEERは100°視野という印象的な表示ができるヘッドセットとスマートフォンを使用してあなたをバーチャルリアリティーの世界にいざないます。
その大画面で見るこことができるのは制限なし、補足なしのひとつながりの世界を見る経験。
キャンペーンはすでにiOSとAndroidのプラットフォーム上で利用可能なバーチャルリアリティーを提供しているが、SEERは再度集中的に提供しています。