Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

I have got in contact with our representative in Japan. I have asked him if he can get in contact with you as soon as possible, with a bit more information.

If you have any other enquiries please feel free to reply to this email or call one of our friendly Customer Care Advisors at 1-800-835-4386 (from within the US or Canada) or 1-860-749-0706 (from outside the US or Canada). We are available Monday through Friday from 8AM - 10PM EST and Saturday through Sunday from 10AM to 6PM EST. Please have your reference number handy if you need to get in touch with us: 030645903A

as this may lead to a long delay in responding to you. Please note that we cannot accept any email attachments at this time.

Translation

当社の日本の代表者とコンタクトをとりました。彼にいくつか情報を与えた上で、あなたとできるだけ早く連絡をとるようお願いしました。
他にご質問がありましたら、お気軽にこのメールに返信いただくか、当社のフレンドリーなカスタマーケアアドバイザーへ(アメリカ、カナダからなら1-1800-835-4386、それ以外なら1-860-749-0706)へお電話ください。当社は月曜から金曜は東部標準時で午前8時から午後10時まで、土曜から日曜は午前10時から午後6時まで電話に対応できます。当社にご連絡いただくときはリファレンス番号をお手元にご用意ください:030645903A

(この前の文が抜けているように見受けますが?)
(・・・の場合は)回答が遅れる場合があります。当社はeメールの添付には責任をもてないことをご了承ください。

gloria English → Japanese
Original Text

we sincerely you can get a good buying experience from us, we also hope our efforts can get your recognition.
Dear, these 4 sets machine return to us, will cause a big trouble , it has caused great financial losses for our company, because we will pay for so high return shipping cost, or if we do not sign for it, we will lose the machine.(4 sets machine, it is expensive).
Dear, could you pls help us to share some losses, because this trouble all due to you do not have the CE certificate. we will appreciate your understanding.
Looking forward to hearing from you.

Translation

あなたが当社から商品を購入したことが良い経験となることを望んでおりますし、当社の努力はあなたにもご理解いただけると思います。
これらの4セットの機械が当社へ返送されると、当社にとっては大問題であり、こんなに高い返送費用を支払わなければならないために当社にとって大きな金銭的損害が生じます。また、あなたがサインをしなければ当社はこの機械も失ってしまいます。(機械4セットです。とても高いものです。)
お願いです、損失の一部を負担することでご協力いただけませんか。なぜならこのトラブルは全てCE認証を取らなかったあなたの方に原因があるからです。ご理解とご協力をお願いします。
お返事をお待ちしております。