Notice of Conyac Termination

Nguyễn Trường Giang (giang) Translations

5.0 3 reviews
ID Verified
Over 12 years ago Male 30s
Viet Nam
Vietnamese (Native) English
technology Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
giang English → Vietnamese
Original Text

Microsoft will defend Company in a lawsuit in a third party claims that the Licensed Software or Service infringe its copyright,trademark or patent rights or misappropriates its trade secrets.If there is an adverse final judgment from the lawsuit, Microsoft will pay it for company. The third party may not be Company’s Affiliate.The terms “misappropriation” and “trade secret” will have the meanings defined in the Uniform Trade Secret Act,except if this Agreement is governed by the laws of a jurisdiction outside the USA,in which case “misappropriation” will mean “intentionally inlawful use” and “trade secret” will mean “undisclosed information” as specified in Article 39.2 of the TRIPs agreement.

Translation

Microsoft sẽ bảo vệ Công ty trong vụ kiện pháp lý mà công ty thứ ba khiếu nại rằng Phần mềm Bản quyền hoặc Dịch vụ vi phạm bản quyền, thương hiệu hay bằng sáng chế hoặc chiếm dụng bí mật thương mại. Nếu phán quyết cuối cùng gây bất lợi cho Công ty, Microsoft sẽ thanh toán cho công ty. Bên thứ ba có thể không phải là Đối tác liên kết với Công ty. Thuật ngữ "chiếm dụng" và "bí mật thương mại" sẽ có nghĩa được định nghĩa trong Đạo luật bí mật thương mại thống nhất, ngoại trừ nếu Thỏa thuận này được điều chỉnh bởi luật pháp bên ngoài nước Mỹ, trong trường hợp này "chiếm dụng" sẽ có nghĩa là "cố ý sử dụng bất hợp pháp" và "bí mật thương mại" sẽ có nghĩa là "thông tin không được tiết lộ" như được đề cập ở mục 39.2 của Thỏa thuận TRIPs.

giang English → Vietnamese
Original Text

Warranty.Microsoft warrants its Licensed Software to Customers as described in the written limited warranty document or Customer Agreement accompanying the Licensed Software. Microsoft warrants the Services to Customers will be performed substaintially in accordance with service descriptions published by Microsoft for the applicable Service.
No warranty. Unless required by applicable laws, Microsoft gives no other express warranties, representations or conditions. To the maximun extend permitted under applicable laws, Microsoft excludes all implied warranties and conditions, such as implied warranties of merchantability, non-infringement, and fitness for a particular purpose.

Translation

Bảo hành. Microsoft bảo đảm Bản quyền Phần mềm của mình cho Khách hàng như được đề cập trong văn bản bảo hành hạn chế hoặc Thỏa thuận Khách hàng đi kèm với Bản quyền Phần mềm. Microsoft bảo đảm Dịch vụ cho khách hàng sẽ cơ bản được thực hiện phù hợp với mô tả dịch vụ được xuất bản bởi Microsoft cho Dịch vụ được áp dụng.
Không bảo hành. Trừ khi được yêu cầu bởi pháp luật hiện hành, Microsoft không cung cấp các chế độ bảo hành khác, các đại diện hoặc các điều hiện. Để mở rộng tối đa sự cho pháp của pháp luật hiện hành, Microsoft loại trừ những bảo đảm và điều kiện hiểu ngầm, chẳng hạn như bảo đảm về tín thương mại, không vi phạm, và phù hợp cho một mục đích cụ thể.

giang English → Vietnamese
Original Text

microsoft may charge interest on the past due amount from the first day amount is past due until the amount is paid in full.this includes any before or after judgment amounts. Interest will be charged at the rates set forht in the Program Guide. Company will pay Microsoft interest on demand.
if microsoft choose to take any of these actions, it does not waive any other right or remedy it may possess.
company may not withhold payment or take deductions from any invoice amount (by offset, counterclaim, or otherwise) before microsoft issues a credit. this includes returns, rebates, price adjustments, billing errors, shipping claims, handling fees, allowances, remittance costs and other charges.

Translation

Microsoft có thể tính lãi cho những khoản tiền đến hạn trong quá khứ từ ngày đến hạn cho đến khi được thanh toán đầy đủ, bao gồm bất kì khoảng nợ nào trước hoặc sau khi phán quyết. Lãi sẽ được tính dựa trên tỷ lệ lãi suất được qui định trong Chương trình Hướng dẫn. Công ty sẽ trả lãi theo yêu cầu của Microsoft.
Nếu Microsoft chọn thực hiện một trong những động thái này, nó sẽ không từ bỏ bất kì quyền hay các biện pháp khắc phục có thể có. Công ty không được khấu trừ thanh toán hoặc khấu trừ bất kì số lượng hóa đơn (như bù trừ, phản tố, hoặc những cách khác) trước khi Microsoft phát hành tín dụng, điều này bao gồm lợi nhuận, giảm giá, điều chỉnh giá, lỗi thanh toán, khiếu nại vận chuyển, phí giả quyết, phụ cấp, phí chuyển tiền và các khoản thu khác.

giang English → Vietnamese
Original Text

changes in distribution structure: Microsoft agrees to give company at least 30 days advance written notice of any change that would require company to obtain licensed offerings from an authorized entity other than Microsoft. If Microsoft notifies company of a change, any and all licensed offerings obtained by company from another entity will be accquired on the terms and conditions company and the designated entity agree. Microsoft and company agree that for all licensed offering acquired prior to the change in distribution structure, company will continue to pay Microsoft under the terms of this Agreement or any applicable Program Designation Form and Program Guide

Translation

Thay đổi cơ cấu phân phối: Microsoft cho phép Công ty ít nhất 30 ngày để thông báo bằng văn bản về bất kì sự thay đổi nào mà yêu cầu công ty phải có dịch vụ bản quyền từ một đơn vị có thẩm quyền khác ngoài Microsoft. Nếu Microsoft thông báo cho công ty về sự thay đổi, tất cả các dịch vụ bản quyền công ty có được từ tổ chức khác sẽ được thu lại dựa trên các điều khoản và điều kiện giữa công ty và tổ chức được chỉ định. Microsoft và công ty đồng ý rằng tất cả các dịch vụ bản quyền được thu lại trong thời gian thay đổi cơ cấu phân phối, công ty sẽ tiếp tự thanh toán cho Microsoft dưới Thỏa thuận này hoặc bất kì Hình thức chương trình chỉ định hoặc Chương trình Hướng dẫn có thể áp dụng.

giang English → Vietnamese
Original Text

payments are due on the date and in the currency stated in the applicable Program Guide.If Company does not receive an invoice within 10 days after placing its order, it must promptly notify Microsoft, and Microsoft will promptly send a new invoice. company must manage its own credit risk. company's payment is not dependent on receipt of payments from Customers even in the case of Customer insolvency.if company fails to make any payments by the due date,microsoft may take any of the following actions:
Microsoft may hold all pending orders, suspend further shipments and stop providing services under any agreement between microsoft and company until microsoft receives all payment due under thi agreement

Translation

Ngày đến hạn thanh toán và đơn vị tiền tệ được qui định trong Chương trình Hướng dẫn. Nếu công ty không nhận được hóa đơn trong vòng 10 ngày sau khi đặt hàng, công ty phải kịp thời thông báo cho Microsoft, và Microsoft sẽ gửi hóa đơn mới. Thanh toán của công ty không phụ thuộc vào thanh toán của khách hàng kể cả khi khách hàng mất khả năng thanh toán. Nếu công ty không thực hiện thanh toán vào ngày đến hạn, Microsoft có thể sẽ có những động thái sau:
Microsoft có thể hoãn lại tất các các đơn hàng đang chờ, đình chỉ các chuyến hàng trong tương lai và ngừng cung cấp dịch vụ dưới bất kì thỏa thuận nào giữa Microsoft và Công ty cho đến khi Microsoft nhận được tất cả các thanh toán đến hạn trong thỏa thuận.

giang English → Vietnamese
Original Text

Ordering. Company will submit orders to Microsoft on a regular basis. Company should review the Program Guide for complete information about the ordering process. The Program Guide Outlines how to order Licensed Offerings from Microsoft. Microsoft can only provide Licensed Offerings to Customers within specific geographic regions. As a result, Company must sign an Agreement with the appropriate Microsoft entity for the Territory in which Company's Customers are located.
Delivery of Licensed Offerings. Licensed Offerings will be delivered as specified in the applicable Program Guide.
Credit Worthiness and Collection Guidelines. Company will decide whether or not to extend credit to its Customers.

Translation

Đặt hàng. Công ty sẽ gửi các lệnh đặt hàng cho Microsoft một cách thường xuyên. Công ty nên xem lại Chương trình Hướng dẫn để hoàn thành thông tin về quá trình đặt hàng. Phát thảo Chương trình Hướng dẫn về cách thức đặt hàng Dịch vụ bản quyền từ Microsoft. Microsoft chỉ có thể cung cấp Dịch vụ bản quyền cho các Khách hàng trong những khu vực địa lý cụ thể. Theo đó, Công ty phải ký một Thỏa thuận với đơn vị của Microsoft tương ứng trong khu vực mà các Khách hàng của Công ty được đặt ở đó.
Giao hàng của Dịch vụ bản quyền. Dịch vụ bản quyền sẽ được giao như nội dung áp dụng trong Chương trình Hướng dẫn.
Tín dụng và Hướng dẫn thu thập. Công ty sẽ quyết định có hay không việc mở rộng tín dụng với các khách hàng của mình.