私は先日、新品の時計を購入しました。新品であるはずの時計には無数のキズがあり、出品者の説明とは異なるため、この商品の返品をお願いしました。しかし、この出品者は自分に責任はなく、配送業者の責任とする説明をしています。しかし、今回のケースのように、出品者の説明と異なる商品が届いた場合は、送料含む全額を返金を要求する事ができるはずです。私が商品を返品できるように助けてください。
I bought a new watch the other day.Although it was supposed to be a "new" watch, the product I received had a number of scratches. This is different from what was described by the seller, so I told the seller that I would like to return it.However, the seller told me that the scratches were not his/her fault and explain that the delivery company was responsible for the incident.In my understanding, if the condition of a product that I receive is different from the seller's description, I can claim a full refund including shipping. So I would like to ask your help so that I can return the watch to the seller and get refund.
ご連絡有難う。新パッケージの完成が遅れているようですね。実は、来年7月に開催されるDesign Tokyo2014に、この爪切りを出展したいと考えてました。これは日本国内で最も重要な展示会の一つです。この展示会には事前審査があり、今月からその審査が始まります。展示会には日本総代理店として出展を申し込む必要があるため、貴方との本契約が必要です。パッケージの完成が遅れているのなら、先に本契約は進めませんか?僕はこの展示会へ絶対申し込むべきと考えています。ご検討宜しくお願いします。
Thank you for your (email/phone call etc).I understand that it is taking longer to finalize the new package.As a matter of fact, I was thinking about displaying this nail clipper at the “Design Tokyo 2014,” which will be held in July 2014. This is one of the most important exhibitions in Japan. This exhibition has a preliminary review of products, which will start this month.We will need to apply for the exhibition as a sole agency, and that will require us to have an actual contract with you.Albeit the delay in finalizing the new package, shall we sign a contract first?I strongly think that we should definitely apply for the abovementioned exhibition. I appreciate your consideration and thank you very much in advance.