Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

freespee Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Manuals
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
freespee English → Japanese
Original Text

So total budget for 3 games is 500,000 JPY to 800,000 JPY (~200,000 JPY per game) and it should be completed in one month?

Problem is that HTML5 games are tricky, technology is still young, so usually these games has poor user experience. If you want best user experience - you need native app. Also HTML5 sound is tricky, standard HTML5 sound library can play only one track/sound at a time. There is WebAudio, which supports multiple sounds at one time, but it's not supported everywhere. So overall gaming with HTML5 is tricky.

I don't know any converter that converts APK to Apple devices.

Regarding to availability, currently we are fully booked, but who knows maybe there will be free resources sometime soon.

Translation

では、3つのゲームの合計金額は50万円から80万円(一つのゲームにつき20万円)、かつ一か月で完成するという事でしょうか?

問題は、HTMLの5つのゲームが、技術がまだ若く、使いにくいという事です。通常、これらのゲームは、ユーザーにとって満足は高くありません。もし最高の使い心地を求めるのであれば、ネイティブのアプリケーションが必要です。HTML5の音質もまた、高いとは言えません。標準のHTML5のサウンドライブラリーは、一度に一つのトラック/音のみ再生できます。複数の音を一度に再生できるウェブオーディオがありますが、どこでもサポートを受けられるわけではありません。総じて、HTML5ではゲームはやり難いと言えます。

APKファイルを、Appleの機器用に変換できるコンバーターがあるかはわかりません。

入手時期に関しては、現在既に予約で一杯です。が、もしかしたら、すぐに空きリソースが出る事があるかもしれませんね。

freespee English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Metal Spinning
Metal spinning ranges from an artisan's specialty to the most advantageous way to form round metal parts for commercial applications. Artisans use the process to produce architectural detail, specialty lighting, decorative household goods and urns. Commercial applications include rocket nose cones,cookware, gas cylinders, brass instrument bells, and public waste receptacles. Virtually any ductile metal may be formed, from aluminium or stainless steel, to high-strength, high-temperature alloys. The diameter and depth of formed parts are limited only by the size of the equipment available.

Translation

金属スピニング加工

金属スピニング加工は、商業製品用の金属を丸くするのに使われる技術で、職人の専門技術の一つから最も有効な方法にまで、多岐に渡ります。


建築のディティールや特殊照明、装飾的な家庭用品、骨董などを生産する際、職人はこの技術を使います。

商業製品には、ロケットのノーズコーン、調理器具、ガスボンベ、金管楽器の鐘、そして公共廃棄物用の容器が含まれます。

実質的には、アルミニウムやステンレス鋼から、高強度・高温合金まで、あらゆる延性の金属をこの技法で形成出来ると言えます。

形成した部品の直径と深さは、使う機器のサイズによって制限されます。

freespee English → Japanese
Original Text

Simplex Kettles is the world leading brand for the manufacture of traditional Old English whistling tea kettles.

With both copper and chrome over copper, Simplex kettles are both timeless and durable, providing a unique and attractive addition to your kitchen, as well as being a practical appliance for your home that will provide you with many years of joyful service.

Production Process
Copper Nuggets

Our Simplex copper kettle range is manufactured to the highest standards that we have followed for more than a hundred years.

Our History
Tweed Family Crest

Simplex Kettles was originally founded in 1903 by Newey & Bloomer Ltd, a metal spinning company based in Birmingham UK.


Translation

シンプレックス・ケトルズは、古き良きイギリスの笛吹きティーケトル(紅茶用やかん)製造において世界をリードするブランドです。

カッパー(銅)に、さらにカッパーとクロムの両メッキをほどこして造られるシンプレックス・ケトルは、時代を超越したデザインと耐久性であなたの台所に個性と魅力を加えるだけでなく、実用的な家電としても長きに渡りご愛用頂けます。

製造工程
銅ナゲット(塊)

シンプレックス・カッパー・ケトルは、私達が100年以上も守り続けている最高水準の製造工程にて造られています。

シンプレックス・ケトルズ社の歴史
ツイードの家紋

シンプレックス・ケトルズ社は英国の工業都市であるバーミンガムに拠点を置く、金属スピニング加工の会社であったニューウェイ&ブルーマー社により、1903年に設立されたのが始まりです。