Notice of Conyac Termination

freckles Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
freckles English → Japanese
Original Text

Philadelphia bought Phoenix Life and Reassurance Co. of New York, a company that had no actual business on its books when it was sold, but allows Philadelphia Financial to market and sell its products in New York.
Philadelphia itself was formed in 1996, sold to the Phoenix in two parts until the Hartford-based insurer owned all of it in 2003, said Philadelphia Financial CEO and President John Hillman. On June 23, the company became independent with capital from its new majority owner, Tiptree Financial Partners, a diversified financial services holding company that is mostly owned by major financial institutions, including J.P.

Translation

Philadelphia社は、ニューヨークにあるPhoenix Life and Reassurance Co.社を買収した。同社は、被買収時には会計上の事業取引は行っていなかったが、これによって、Philadelphia Financial社が同社の製品のマーケティングと販売を行うことができるようになる。
Philadelphia社は1996年に設立され、ハートフォードに拠点を置く保険会社であるPhoenix社に2003年に完全に所有されるまで、2度にわたって分割買収が行われたとPhiladelphia Financial 社の最高経営責任者兼社長のJohn Hillmanが話している。同社は6月23日には新しい主要株主であるTiptree Financial Partners社からの資本によって独立した。Tiptree Financial Partners社は、J.P .を含む、大手の金融会社がその大半を所有する、多岐にわたる金融サービス事業を行っている。

freckles English → Japanese
Original Text

I have asked you to accept a few small misshipments here and there for 2010. They are insisting we give them an additional 10% discount on top of the 20% we already give them. Or we can return the overshipped garments at his expense. As you know, we have each of our factories separate out the units on order for Japan so we can ship direct from the factory. After the first season of doing this, which I believe was for 2009, every single factory complained about how tedious it is to take the time to pull out such small units from the orders. I have repeatedly told you that this is a major problem, and that they need to order at least 6 pcs per colorway.

Translation

私は、2010年内にありました数点の誤出荷を承認してくださるようにお願いしたはずです。彼らは20%のディスカウントに加えて、さらに10%のディスカウントを強く要求しています。または過出荷された衣類を、送料は彼側が負担という形で返品することもできます。ご存知とは思いますが、日本用のオーダーは、工場から直接出荷できるように、別々の工場でユニットごとに生産するように手配されています。こちらの記憶では、2009年にこの方法を始めた最初のシーズンから、全工場がオーダーから少数のユニットだけを分別して生産することに手間と時間が必要であると苦情を寄せています。何度も申し上げましたが、これが本当に重要な問題となっています。そのため、最低でも1色6点の注文が必要です。

freckles English → Japanese
Original Text

10. Dutch agency Novocortex managed to get its online insurance client a ton of press -- and traffic -- with a simple guerrilla marketing campaign that went viral, and cost less than 1,000 euros.
Using static paper "stickers," motorists were fooled into thinking their cars had been scratched. But the sticker is really an ad for the insurance company.
The agency didn't stop there. It put videos of tricked drivers online and offered stickers to viewers so they could fool their friends.
The stickers ran out after two days as the public willingly spread the message across the Netherlands, which, as we all know, is pretty much the Holy Grail of any marketing campaign.

Translation

10. オランダの広告代理店Novocortexは保険のオンライン広告キャンペーンを、ウィルス並みの早さで広めて大成功をおさめた。これはシンプルなゲリラマーケティングであったが、このキャンペーンのコストは1000ユーロ以下にもかかわらず、膨大なプレスリリース(およびトラフィック)が広告主に寄せられた。
静電気を利用して張り付く紙のステッカーを車体に貼り付けることで、車体が擦られたと運転手をあわてさせたが、このステッカーには、車体の傷を装って、じつは保険会社の広告が記載されていたのであった。
広告代理店はさらに、あわてる運転手を撮影したビデオをオンライン上で公開し、一般視聴者に、友人をこの冗談に巻き込んで驚かすように仕向けたのであった。
このステッカーは、オランダ国内の視聴者が面白がって広めたことから、2日後には在庫がなくなった。オランダはいかなるマーケティングキャンペーンの対象としても、成功が非常に困難なマーケットであることを特筆しておきたい。

freckles English → Japanese
Original Text

8.UNICEF took a very ordinary object -- a water vending machine -- and made it startling by filling it with bottles of disease-laden H2O to enlighten New Yorkers about how something we take for granted is not such a luxury in the developing world.
While stopping passersby in their tracks with choices of malaria, cholera and typhoid-flavored "Dirty Water," the UNICEF staffers then got the message across that $1 is enough to ensure a child gets access to clean water for 40 days -- a simply bottled message that saw the donations roll in.
It was a clever way to convey an issue, confronting those that live a life of luxury with stark realities from other parts of the world.

Translation

8.UNICEFが選んだのは、何の変哲もない、ボトルウォーターの自動販売機であった。ただし、この自動販売機では、疫病で汚染された水をつめたボトルを展示したことで、ニューヨーク市民を仰天させたと同時に、彼らが当然のことと考えているものが、開発途上国では手の届かない贅沢であるということを気づかせたのである。
通りすがりの人達に、マラリア、コレラ、赤痢「味」の「汚水」を提供するという設定のキャンペーンでは、UNICEFの職員が、1ドルで子供に清潔な飲料水を40日間与えられるというメッセージを市民に植え付けることに成功した。この単純な、ボトルにつめられた水が寄付金の呼び水となったのである。
これは、贅沢な暮らしをおくる人達に、世界の別の地域での厳しい現実を突きつけるという手段で社会問題を伝達した、独創的な方法であった。

freckles English → Japanese
Original Text

We do not assume that action sequences will never fail. Problems inherent to devices - malfunctions or misunderstandings between the user and Roadie - might emerge. Debugging consists of looking for the causes of unexpected results. For each step, we can show why the step is important, how the user can perform the step, what the consequences are of not doing this step, what the results are of performing it, and the things that might go wrong while trying to perform the step. If the user does not find this information sufficient to solve the problem, the system can automatically send queries to online search engines, user manuals, user group forums, etc.

Translation

私たちはアクションのシーケンスが必ず成功するとは期待しません。問題は機器に発生するものであり、つまり、故障やユーザーとローディ間での誤解などが発生する可能性があります。デバッグ機能は予想外の結果の発生原因を探します。各ステップにおいて、そのステップが重要な理由、ユーザーがどそのステップを行う方法、ステップを行わない場合の結果、さらにそのステップを行う場合に発生しやすい間違いなどをローディに教えることができます。ユーザーがこの情報では問題解決に不十分と感じた場合、システムはオンライン検索エンジンや、ユーザーマニュアル、またはユーザーグループのフォーラムに問い合わせを自動的に送信します。

freckles English → Japanese
Original Text

We are reaching a crisis with design of user interfaces for consumer electronics. Flashing 12:00 time indicators, push-and- hold buttons, and interminable modes and menus are all symptoms of trying to maintain a one-to-one correspondence between functions and physical controls, which becomes hopeless as the number of capabilities of devices grows. We propose instead to orient interfaces around the goals that users have for the use of devices.
We present Roadie, a user interface agent that provides intelligent context-sensitive help and assistance for a network of consumer devices.

Translation

消費者家電製品のユーザーインターフェイスのデザインは、致命的な状態になりつつあります。たとえば、12時間性のデジタル時計タイマーや、数秒間押し続けることが必要なボタン、数え切れない数のモードやメニューなどは、機能と身体によるコントロールの間で一対一のやり取りを維持しようとした結果から生まれたものです。これらは、機器の機能が増えるにしたがって、絶望的な結果になります。私たちは、機器の使用するユーザーのゴールを中心にした、インターフェイスの向上に注目することを提案します。
私たちは、ここで「ローディ」という名前のインターフェイスエージェントを紹介します。ローディは、消費者家電製品のネットワークにおいて状況に対応したヘルプをユーザーに提供します。

freckles English → Japanese
Original Text

Roadie uses a Commonsense knowledge base to map between user goals and functions of the devices, and an AI partial-order planner to provide mixed-initiative assistance with executing multi-step procedures and debugging help when things go wrong.
Current consumer electronics are getting more and more complicated, threatening to outstrip the competence that can be reasonably expected from their intended users. For example, a typical consumer camera, the Canon S500, has 15 buttons, two dials, 4 x 2 mode switches, 3 menus of 5 choices in each mode, each with two or three values, 7 on-screen mode icons, etc.

Translation

ローディは常識的知識ベースを使用してユーザーのゴールと機器の機能をマップします。さらに人工知能半順序プランナによって、複数段階にわたるプロセスを実行しながら、機器の機能とユーザーの判断の両方を考慮した混合判断アシスタンスを提供します。また、問題が発生した場合には、デバッグを実行してユーザーを助けます。
現在の消費者家電製品は飛躍的に複雑になりつつあり、意図したユーザーが備えていると予想される能力のレベルを上回るほどになっていることが懸念されます。たとえば、典型的な一般使用者を対象としたカメラであるCanon S500は、15種類のボタンと、2つのダイヤル、それぞれ4種類のモードがある2つのモード変換スイッチ、しかも各モードには5つの選択肢がある3つのメニューがあり、それぞれが2-3種類の値から選択が可能で、さらに画面上には7つのモードアイコンが並んでいます。

freckles English → Japanese
Original Text

We attribute the growing complexity of consumer electronics interface design to the desire to maintain the one-to-one correspondence between functions and controls that worked well for simpler devices. But as the number of functions of a device grows, controls get overloaded, leading to heavily-moded interfaces, push-and-hold buttons, long and deep menus, and other confusing and error-prone interface elements. The next generation of consumer electronics devices will incorporate processing and networking, making things potentially more complex if we stick to manual operation, but also opening up new possibilities for automating co-operation between multiple devices.

Translation

私たちは、複雑性を増している消費者家電製品のインターフェイスデザインは、単純な機能だけを持った機器では問題なく実行できた、機能とコントロールの一対一のやり取りを維持しようとしたことに原因があると考えます。機器の機能数が増えたことにより、コントロールの必要性が過度に増え続け、モードの多すぎるインターフェイス、押し続けることが必要なボタン、選択肢が細分化したメニューやその他の間違いをしやすいインターフェイスの要素が増えるという結果になりました。次世代の消費者家電製品は情報の処理とネットワークが統合され、手動操作に依存したままだとさらに操作が複雑化すると予想されますが、同時に複数の機器の間での自動化した共同作業の可能性も生み出します。

freckles English → Japanese
Original Text

The advent of powerful computing and communication in devices gives us the potential of providing help with these scenarios, as well as merely invoking functions of the device.In this paper, we present Roadie, a prototype consumer electronics interface oriented towards the needs of non-expert users. The project name comes from the person who is in charge of setting up the audio and video devices during music concert tours.
At the top of the interface are the suggested goals. When the user picks one of the options, the planner calculates a plan to reach the goal. The answer is mapped to English by the device interface, and rendered by the user interface, highlighting the action that is going to be executed next.

Translation

パワフルなコンピューティングと、機器のコミュニケーション能力の到来は、これらのシナリオにヘルプを提供する可能性と、ユーザーの作業を機器の機能を稼動させるだけに限る可能性も生まれます。この文書では、一般的なユーザーのニーズを中心にした消費者家電製品のプロトタイプインターフェイスであるローディを紹介します。このプロジェクトの名前は、音楽コンサートで視覚・聴覚機器を設置する責任者の職名に由来します。
インターフェイスの最上部にあるのは、提案されるゴールです。ユーザーがオプションの1つを選択した場合に、プランナがゴールに到達するため計画を計算します。この答えは機器のインターフェイスで英語にマップされ、ユーザーインターフェイスによって、次に実行されるアクションが強調された形で提示されます。

freckles English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

“It’s an honor to receive this award once again,” said Emilio Egea, vice president and chief diversity officer. “At Prudential, we integrate diversity into our human resources and business processes. This approach empowers our employees to create products and services that are relevant to a broad base of customers. We recognize that it is the talent and skills of our diverse employees that will enable us to continue to lead in the marketplace. That is why they are our greatest and most valued asset.”
Prudential recruits talent from organizations such as ALPFA and NSHMBA. In addition, Prudential supports organizations such as the NCLRaza and HACR that address issues pertinent to the Hispanic community.

Translation

「この賞を再度頂けることは、光栄です。Prudentialでは、人資源と事業プロセスに多様性を組み入れます。このアプローチにより、私たちの社員に広範なお客様に対して、最適な製品とサービスを提供する機会が与えられます。私たちの多岐に渡る社員の才能とスキルによって、弊社は市場を継続してリードしています。だから、彼ら社員こそが最も価値のある資産なのです。」と副社長兼チーフダイバーシティオフィサーであるEmilio Egeaは述べている。
PrudentialはALPFA やNSHMBAなどの組織から才能のある社員を採用している。さらにPrudentialはNCLRazaやHACRなどの、ヒスパニック社会に関連した問題を提起する組織等を支援している。

freckles English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

"Throughout my eight years with Prudential, I've consistently been provided with opportunities to grow as well as help develop talent from diverse backgrounds,” said George Castineiras a vice president in Prudential Retirement.
In January, Hispanic Business recognized Castineiras on its 2010 “Corporate Elite" list ranking the top 25 Hispanic executives of the year.
“Prudential encourages leaders and all employees to create a workplace where different perspectives are included,” said Castineiras. “And we leverage our varied ideas to create innovative solutions that drive business outcomes.”

Translation

Prudentialの8年間において、わたし自身が絶えず成長する機会を与えられ、また、さまざまな背景を持つ才能ある社員たちを成長させる機会も与えられてきました。」と、Prudential Retirementの副社長であるGeorge Castineirasは述べている。
1月にはHispanic Business社がCastineirasを2010年の年間トップ25人のヒスパニック系エグゼクティブリストである「Corporate Elite(企業リーダー)」に記載した。
「Prudentialはリーダーと全社員に対してさまざまな観点が抱かれるような仕事環境を作ることを薦めています。私たちはこれらの多様な意見から、ビジネスの成功につながるような革新的な解決策を生み出すのです。」とCastineirasは述べている。