Notice of Conyac Termination

freckles Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
freckles English → Japanese
Original Text

This auction is for a fabulous old mantle clock made by Ansonia Clock Co. This is Model 2270, I believe from late 70s to early 80s. This is a beautiful chiming mantel clock featuring polished brass accessories and a swinging pendulum. It is finished in Cherry on select hardwoods. Quartz movement plays Westminster chimes every quarter hour with Big Ben hour count. Operates on 1 "C" battery. Measures 13-1/2" x 9" x 4-3/4". This particular clock has a metal emblem on top that says AEGON. Must have been a retirement gift or something like that from this company. Purchased at estate sale. The clock is , one side on bottom has a scratch. Has decorative beveled glass on front. Works perfectly.

Translation

素晴らしいAnsonia Clock Co. 製のモデル 2270型マントルクロック(置時計)をオークションします。おそらく70年代後期から80年代初期の製品です。この製品は、チャイムの音色、光沢のある真鍮製アクセサリー、さらに振り子が特徴の美しい品です。表面は、ハードウッド(桜)です。クォーツ製で15分間隔でウェストミンスターのチャイム音がなり、また1時間間隔でビッグベンの鐘の音が鳴ります。電池は「C 」タイプが1個必要です。サイズは13-1/2" x 9" x 4-3/4"です。この時計には、上部にAEGONと彫られた金属製のエンブレムがあります。会社からの退職記念品か、なにかの記念品だったと思われます。邸宅品の一掃オークションで購入した品です。この時計は片側底部に引っかき傷があります。前面はベベルガラスで飾られています。機能性に問題はありません

freckles English → Japanese
Original Text

This Nice Looking Large Vintage Black Thick Soft Leather, Authentic Hartmann Attorney's Style Laptop Briefcase Measures 16"x12"x7 1/2". Thick padded leather carrying handle at the top. Both sides of bag have hardware for a shoulder strap to be added. * The original strap is not present with this bag*. A matching color leather shoulder strap can be purchased on Ebay. There is a large open pocket across the back. The front flap closes with a silver chrome combination lock set at: 00. Under the front flap, there is a large zipper top pocket compartment. The lining has several pen marks and some staining shown in the images below.

Translation

この魅力的なビンテージ品の厚みのあるソフトレザー大型バッグは、Hartmann Attorneyスタイル純正のラップトップブリーフケースです。サイズは16"x12"x7 1/2"です。上部にパッド付きの持ち手が付いています。バッグの両脇には、肩ストラップを装着する金具があります。*この製品のオリジナルのストラップはありません。*同色の皮製肩ストラップはeBayでお買い上げいただけます。後面全体は大型のポケットになっています。前面のフラップはシルバークローム製の番号鍵がついています。鍵は00で開きます。前面のフラップの裏にはファスナー開閉できる大型の上部ポケットがあります。ライニングにはペン跡と、また、多少のシミがあります。下の写真を御覧ください。

freckles English → Japanese
Original Text

Behind it, there are two large open pocket compartments with a separate zipper top pocket compartment in the middle. Inside the first open pocket compartment, there is removable padded pocket compartment for your laptop, shown in the images below. There is also a key ring. Inside the second open pocket compartment, there is a slotted pocket with 2 leather business business/credit card pockets and 4 leather pen holders. There is also a leather cell phone pocket. The leather stamped Hartmann logo label is sewn above. The ballistic nylon lining is in good condition. There are no holes or tears. No odors. This rugged leather bag is in good condition with some surface scratches from use.

Translation

その下には大型のポケットが2つあり、その間にファスナー付きの上部ポケットがあります。一つ目のポケットの内側には取り外し可能なパッド付きのラップトップ用のポケット部があります。詳細は写真を御覧ください。また、キーリングが付属しています。二つ目のポケットの内側には、名刺またはクレジットカード用の皮製ポケットが2つあり、4本のペンを収納できるようになっています。皮製の携帯電話用ポケットもあります。その上部には、Hartmannのロゴが押し革されたラベルが縫い付けられています。ポケットのナイロン製ライニングは良い状態です。穴や破れなどはありません。悪臭もありません。使用による多少の引っかき傷が表面に見えますが、状態の良い、しっかりした皮製バッグです。

freckles English → Japanese
Original Text

Alanna Francis is an SEO Strategist at Blue Fountain Media, the website design and marketing company. Her focus is ecommerce websites, including the men’s skin care brand Anthony For Men. You can follow her on Twitter @alannafrancis.

Once upon a time, you had to use a phone book to find a business’s contact details. Mercifully, those days are behind us. As social media has worked its way into every aspect of our lives, we as a culture have come to expect that our favorite brands — from “Big Gay Ice Cream” trucks to national airlines and fashion houses — are easily accessible on the most popular social networks.

Translation

Alanna Francisは、ウェブサイトのデザインとマーケティング行う企業である、Blue Fountain Media のSEOストラテジストである。彼女は、男性基礎化粧品ブランドであるAnthony For Menを含む、eコマースのウェブサイトを専門としている。彼女のTwitterは@alannafrancisでフォローできる。

その昔、ビジネスコンタクトの詳細を探すためは、電話帳を使わなければならない時代があった。ありがたいことに、このような時代は、すでに過ぎ去った。ソーシャルメディアが生活のいろいろな側面に登場して来るに従って、私たちは、「Big Gay Ice Cream」トラックから、国内航空会社、さらにファッションブランドまで、自分のお気に入りのブランドは、人気の高いソーシャルネットワークで簡単にアクセスできるのが当然と考える文化を形成するようになった。

freckles English → Japanese
Original Text

However, it’s no longer enough to simply interact. Consumers are increasingly hungry for promotions, exclusive discounts and giveaways. In fact, recent data suggests that most people who follow brands on Facebook and Twitter both expect and want to receive coupons from these brands.

According to an Ad Age/Ipsos Observer survey of 1,000 participants regarding digital consumption habits, 65% of consumers want the brands they follow to offer coupons. Compare this figure to the percentage of respondents who said they wanted enhanced customer service (42%) and you begin to get a clearer picture of the landscape.

Translation

しかし、単純にこれらのブランドと消費者が交流するだけでは十分とは言えなくなって来た。消費者は、プロモーションや限定顧客対象のディスカウント、さらに無料プレゼントを期待している。実際に、最近のデータでは、FacebookやTwitterでお気に入りのブランドをフォローする消費者は、これらのブランドからクーポンをもらうことを期待している。

Ad AgeとIpsos Observerが1000人を対象として行ったデジタル消費傾向のアンケートでは、65%の消費者が、自分がフォローするブランドからのクーポン期待していることがわかった。この数字と、カスタマーサービスの向上を期待する消費者の数字(42%)を比較すると、全体の展望が明らかに見えてくる。

freckles English → Japanese
Original Text

Certainly the Ad Age numbers indicate that the demand for promotions exists, but how effective are Twitter and Facebook promotions in practice? Do they really increase engagement or sales? While no conclusive studies have been done on this exact topic, substantial anecdotal evidence suggests that they do.

Examples to Learn From

A recent Facebook case study highlighting a campaign by Healthy Choice, shows positive results.

Targeting healthy eating-related keywords on Facebook’s ad platform, Healthy Choice created a promotion that exploited the viral nature of social sharing. The frozen food brand offered a coupon that increased in value as more people “Liked” its page and signed up to receive the deal.

Translation

確かにAd Ageの数字はプロモーションへの要求が存在することを示すが、実際にTwitter やFacebookのプロモーションはどれだけ効果があるのだろうか。現実的に、消費者の獲得と販売の増加に繋がるのだろうか。この件に関した調査結果は未だに出されていないが、多くの事例証拠から、それが確証されている。

参考事例

Facebookのケーススタディでは、最近行われたHealthy Choiceのキャンペーンが効果的な結果を生成した例として注目を浴びている。

Facebookの広告プラットフォームでの健康的な食生活に関連したキーワードに焦点を合わせて、Healthy Choiceはソーシャルシェアリングの拡散的な性質を利用したプロモーションを作成した。この冷凍食品ブランドは、ユーザーが、ページで「いいね!」をクリックして、お買い得情報の受信にサインアップするに従って額が増えるというクーポンを提供した。

freckles English → Japanese
Original Text

All these numbers are exciting, but the key to seeing a positive return on your efforts is to execute your promotion in such a way as to encourage maximum engagement. Here’s how to dive in.

Define Your Goals

“Defining goals” sounds almost too obvious to be worth mentioning, you’d be surprised at how often businesses fail to pinpoint goals for their social media efforts. The allure of Twitter and Facebook promotions is strong. It’s tempting to look around at the competitive landscape and imitate the actions of others without fully understanding what’s at stake. By defining exactly what you hope to gain from your promotion, you can better design the promotion itself to achieve these goals.

Translation

これらの数字はどれも興味深いものであるが、活動から実りのある結果を生み出すために重要なのは、最大の参加者数を達成する方法でプロモーションを行うことである。以下に、プロモーションを行うに際して、いくつかの重要点を指摘したい。

ゴールを定義する

「ゴールを定義する」というのは、あまりにも当然のことで、今さら述べる必要がないようであるが、ソーシャルメディアの活用の際にゴールを的確に定めなかったために、驚くほどの数の企業が失敗に終わっている。TwitterやFacebookのプロモーションは非常に魅力的である。競争相手が何をしているのかを調査、類似したプロモーションを行いたくなるであろうが、この場合、プロモーションのリスクは十分に理解されていない。自分のプロモーションの結果として何を獲得しようとしているのかを明確に定義することで、プロモーション自体を最良に計画し、ゴールを達成することができる。

freckles English → Japanese
Original Text

Do you want to gain followers or “Likes?” Design your promotion to provide incentives for doing so. Reward your 1,000th follower with a lavish gift bag, free consultation, or complimentary meal. Encourage retweets and shares to further spread the word.

Do you want to drive sales on your ecommerce site? Offer small, one-time discounts or free shipping offers to anyone who follows or “Likes” your brand and shares your campaign.

Do you want to garner more newsletter subscribers? Give users the chance to sign up to your mailing list when you give them their coupon or promo code.

Translation

フォロワーを増やしたり、「いいね!」をクリックさせたりしたいのであれば、プロモーションがそうしたユーザーに対してインセンティブを提供する必要がある。例えば、1,000人目のフォロワーに豪華なプレゼントを贈ったり、無料のコンサルタントサービスを提供したり、無料の食事を提供するなどの方法がある。ツィートの拡散を勧めて、口コミを広める方法も重要である。

Eコマースサイトの売り上げを増やしたいのであれば、ブランドのフォロワーや「いいね!」をクリックしたユーザーに、小額の一度きりのディスカウントを提供したり、無料配送を提供したりして、キャンペーンをシェアする方法がある。

ニュースレターの購読者を増やしたいのであれば、ユーザーにクーポンやプロモーションコードを提供する際に、メーリングリストにサインアップさせる方法を導入することが重要である。