Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

franky Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
franky English → Japanese
Original Text

Renren’s Group Buy Site Nuomi Lost $9.6 Million Last Quarter

Group buy sites, group buy sites everywhere, yet not a drop of profit! Yesterday, we were talking about Tuanbao, but today, it’s Renren’s (NASDAQ:RENN) group buy company Nuomi, which lost over $9.6 million in Q4 2011 according to Renren’s quarterly filings. That brings Nuomi’s total yearly losses to more than $24 million. Yikes.

During the quarter, Nuomi took in over $2 million in revenue, but that wasn’t enough to match more than $11 million in operating costs. Renren itself came out of 2011 with a net profit of more than $40 million on the year, but of course, that number would have been much higher without that dead albatross Nuomi.

Translation

Renrenのグループはこの前の四半期に960万ドルを失ったサイトNuomiを買います。
グループはサイトを買い、グループは利益のまだ落下ではなく、どこのサイトも買います!
昨日、私達はTuanbaoについて話していたけれども、今日、それは、Renren(NASDAQ:RENN)のグループ買物会社Nuomi(それはRenrenの毎季のファイリングに従ってQ4 2011年における960万ドルより上で負けました)です。
それはNuomiの全体の毎年の損失を2400万ドル以上にもたらします。
Yikes.
その四半期の間に、Nuomiは収益において200万ドル以上を取り入れたけれども、それは、操業費で1100万ドル以上とマッチするのに十分ではありませんでした。
Renren自身はその年の4000万ドルを超える純利益によって2011年出たけれども、もちろん、その数はその死んだアホウドリNuomiなしでずっと高かったでしょう。

franky English → Japanese
Original Text

The especially bad news is that Nuomi seems to be losing money with increasing speed. In the first quarter, it lost $3.7 million but in Q2 that rose to $4.5 million and Q3 saw it rise again to $6.5 million. One has to wonder whether Renren will decide to cut bait here rather than continuing to let its financials get banged up by massive Nuomi losses. Or perhaps, like the Mariner who shot the albatross, Renren will be doomed to wander the earth for eternity, sharing its grim quarterly financials with passers-by as a cautionary tale about why one should never invest in a group buy website.

Translation

それ以上の凶報は、Nuomiが、スピードを上げることでお金を失っていることです。
第1四半期に、それは450万ドルに370万ドルであるがQ2における、そのバラを失い、Q3はそれが650万ドルまで再び上がるのを見ました。
人は、Renrenが、その会計報告を上に大規模なNuomi損失によって強打されさせ続けるというよりもここで餌を切ると決めるかどうかと思う必要があります。
あるいは、ひょっとしたら、アホウドリを撃った水夫のように、Renrenは、人がなぜ決してグループ買物ウェブサイトに投資するべきでないかについての訓話としてその厳しい毎季の会計報告を通行人と共有して、永遠に地球をうろつくことを運命づけられるでしょう。

franky English → Japanese
Original Text

The dealer will be responsible for all import duties, taxes and other Customs formalities as required by the importing country. Please work directly with your Customs office or Freight Forwarder/Broker to determine if any duties or taxes will be applicable.

It is the policy of Cabela’s to comply with Export Administration Regulations (EAR), and all other US Government Agency’s export regulations. Cabela’s carries a wide variety of products, some of which are considered dual use and are controlled by the EAR. In such cases Cabela’s will perform all necessary due diligence measures prior to effecting an export transaction.

Translation

ディーラーは、輸入国が必要とされているようにすべての輸入関税、税金、および他の通関手続に責任があるでしょう。
いかなる義務または税金でも適用可能であるかどうかを決定するために、直接あなたの関税オフィスまたは運送業者/ブローカーとともに働いてください。
輸出管理規則(EAR)とすべての他の米国政府機関の輸出規制に従うことはCabelaの方針です。
Cabelaのは多種多様な製品を運びます(そのいくつかがデュアル使用と考えられて、EARによってコントロールされます)。
Cabelaのが実行するであろうそのようなケースにおいて、輸出取引をもたらすことに先がけて、すべての必要な精査は測定します。

franky English → Japanese
Original Text

The statement is as follows: “These commodities are licensed for the ultimate destination shown. Diversion contrary to United States Law is prohibited.”

For additional information on export controls, please visit the BIS. www.bis.doc.gov

A more inclusive contract may be necessary between Cabela's and the dealer. Whether or not a contract is necessary will be determined during introductory communication.

Additional information on Cabela's and our products can be found on our website, www.cabelas.com . All orders and inquiries on dealerships should be directed to the International Dealer Sales department only. Please contact via email; dealers@cabelas.com

Translation

ステートメントは次の通りです:
「これらの商品は示された最終目的地のためにライセンスされます」。
「米国法に反する転用は禁止されています」。
輸出管理についての追加情報のために、BIS. www.bis.doc.govを訪問してください。
より包括的な契約はCabelaのとディーラーの間で必要であるかもしれません。
契約が必要であるかどうかは入門の通信の間に決定されるでしょう。
Cabelaと私達の製品についての追加情報は私達のウェブサイト、www.cabelas.com上で見つかることができます。
販売資格保有販売店についてのすべての注文と問い合わせは国際的なディーラー販売部のみに向けられるべきです。
Eメール経由で連絡してください;
dealers@cabelas.com

franky English → Japanese
Original Text

Stayclip® Stays are everywhere. Stayclip collar stays have traveled on Air Force One inside the collars of a US President, been to the White House, and traveled with Coalition Forces in Iraq as the war winds down and through the heart of Afghanistan. They are inside the collars of elite professionals worldwide - men that work hard each day to live the dream. In 2008, Stayclip joined the premier luxury retailer Neiman Marcus to provide collar stays to its clientele because they come to this very spot for Stayclips. So it's easy to say that men using the Stayclip are generating a quiet, yet sophisticated, revolution in how they use collar stays.

Translation

Stayclip(登録商標マークR)はどこにでもあります。
Stayclip collarはホワイトハウスに向かう米国大統領専用機に積まれており、移動中米国大統領のえりにあります。

多国籍軍がアフガニスタン中心部をイラク戦争終結に伴う移動でも。
それらは世界的にエリートプロフェッショナルのえりの中にあります - 夢を生きるために、毎日熱心に働く人。
2008年に、その顧客にcollar stayを提供するために、Stayclipは大手高級小売店ニーマンマーカスに参加しました。
彼らがStayclipsを求めてこの場所に来るからです。
従って、Stayclipを使っている人が、彼らがどのように襟芯を使うかにおいて静かながらも洗練された革命を生成していると言うことは容易です。

franky English → Japanese
Original Text

"This person is really getting to be ridiculous! Tracking # 9101150134711962597079 Shipping label printed on Oct-14-11 USPS Priority Mail Shipping cost: $13.98 The weight was anywhere between 16-18lbs. It is not showing in my tracking info. I have had multiple problems with this person under different user names, leaving me negative FB. 1)Nekonyan56 2)Onchiar9999 3)Shimeno5963 4)Perwicha33 5)Nekonyan56 6)Takakazu4. There may be more I am not sure.These are the ones the ebay agent was able to identify the I.P address being the same. Not sure what I have done to this person to make them so unhappy to continuously harass me. Thank you-"

Translation

「この人は、本当に、こっけいです!」
トラッキング#9101150134711962597079
出荷ラベルには10月-14-11 USPS プライオリティー[優先扱い]郵便の出荷コスト13.98ドルと印刷されていました:重量はどこででも16-18ポンドの間にありました。
それは、私追跡情報では見ていません。
私は、さまざまなユーザーネームでこの人と複数の問題を持っていました。 leaving me negative FB.
注:問題のあるユーザー名を列挙すると説明しているのだと思いますが、わかりません。)
1)Nekonyan56 2)Onchiar9999 3)Shimeno5963 4)Perwicha33 5)Nekonyan56 6)Takakazu4
私にはこれ以上のことがわかりません。
ebayエージェントがこのI.Pアドレスが同じだと識別することができました。
確信はありませんが、
この人が私を継続的に悩まし悲しませる理由がわかりません。
(とにかく)ありがとう。