สวัสดี ุคุนิ ซัง,ขอบคุณ,และดีใจที่คุณเข้าใจเกี่ยวกับราคา. * ขอตอบกลับที่คุณถามในข้อ 1,2 ดังนี้1.ฉันทำได้ โดยควบคุมการเว้นระยะห่าง ให้เท่ากัน ทุกชิ้น,ทุกสี2.ฉันทำได้ โดยประมาณระยะ 2mm. โดยการปูแนวตั้ง จากใช้โมเสค 5ชิ้น >ุ 6 ชิ้น หมายถึง จำนวนโมเสค แนวตั้ง 1แถวใช้โมเสค 6 ชิ้น คุณคงเข้าใจดีแล้วนะ
クニさんメールありがとうございます。価格についてもご理解いただき嬉しいです。ご質問いただいた二点につきましては以下の通りです。1:ご指定いただいた通り全色長さを揃えること可能です。2:きっとご理解いただけると思いますが、縦2ミリ幅には1列あたり6つの細工までしかできません。
* อธิบายที่คุณยังไม่เข้าใจดีในครั้งก่อน:-ตอบ A - POTที่ถกเถียงกันเรื่องปรับปรุงให้ดีขึ้น ฉันจะผลิต/ปรับแก้ไขที่จำนวน 200 ชิ้น ( คุณออร์เดอร์ รวมทั้งสิ้น 300 มี10 สี ) -ฉันจะควบคุมการปูด้วยสีที่สอดคล้องกัน ของแต่ละชิ้น ( ความหมายเดียวกับ harmuny นั่นเอง) -ขอยกตัวอย่าง :สี DARK cusstard 5ชิ้น สี light cusstard 5ชิ้น คุณคงเข้าใจแล้ว - สีอื่นๆ ไม่ค่อยมีปัญหา เรื่องความแตกต่างมากๆของ HARMUNYตอบB. -ฉันต้องระมัดระวัง ในการคัดเลือก 3-สี คือ DARK BLUE, RED,USSTDRDS ( เนื่องจากโรงงานผลิตต่างน้ำหนักสีส่งมา แต่ฉันต้องเองต้องทำงานหนักขึ้น )ตอบC - ฉันได้ใช้ความพยายามแล้ว คุณคงยอมรับได้
私の説明をおそらくまだご理解いただけていないのかもしれませんが、Aについてのお答え-POTの改善点の話については私の方で200個の製品を製造、改善するとお答えしています。(オーダーいただいたのは全部で10色300個ですよね)私の方で(harmunyと同様に)それぞれ色調を統一させることで同意しています。DARK cusstard の色合い例を五つ、light cusstardの色合い例を五ついただけますか。他の色については問題ありません。harmunyについて全く話が相違しているのです。Bのお答え-DARK BLUE, RED,USSTDRDS の3色については私の方で細心の注意を払います。( タイの工場では業者が異なる色のものを送ってくるので私が自分自身で仕事を確認します。)Cについてのお答え-きっとご理解ご了承いただけてると思うのですが、私は最善の努力をしております。
返信が遅くなっているのは、翻訳に時間がかかってしまっているからです。私はいつも、プロの翻訳家に依頼していますが、あなたの送ってくる英文は文法が正しくなく、結局、意味がわからないことが多いです。今回、送ってもらった英文もぜんぜん意味がわからないです。もう一度、ネイティブに通じるちゃんとした正しい文法の英文を送ってください。意味のわからない英文を送ってこられると、翻訳料金も無駄にかかりますし、翻訳家の人にも嫌な顔をされるので、正直、すごくストレスです。よろしくお願いします。
ทำไมเราส่งเมล์กลับช้าเพราะเราต้องใช้เวลาแปลภาษาครับเมื่อเราได้รับแมล์จากคุ๊แล้วก็เราให้ผู้แปลมือโปลแปลทุกครั้งครับประโยคที่คุณส่งมาไม่ถูกหมดเลยก็ไม่เข้าใจความหมายเลยครับประโยคภาษาอังกฤษคราวนี้ก็ไม่เข้าใจเลยครับกรุณาส่งประโยคเป็นภาษาอังกฤษที่ไวยากรณ์ถูกและคนพื้นเมืองก็เข้าใจความหมายด้วยอีกครับ เวลาที่คุณส่งภาษาอังกฤษที่ไม่เข้าใจเราต้องเสียค่าแปลด้วยผู้แปลก็รู้สึกไม่ดีด้วยครับเพราะฉะนั้นเราก็รู้สึกความเครียดด้วยครับ
あなたにも製造の計画があるだろうから、早くしてほしいのはわかりますが、困っているのはこっちのほうです。注文の話は5月からしているのに、いまだに商品を売り始めることができないし、あなたから送られてきた不良品をたくさん抱えています。しかも、もう今年の植木鉢が売れるシーズンは終わってしまったので、来年の4月になるまでは売れ行きはガクッと落ちるでしょう。
เราก็เข้าใจว่าคุณก็มีกำหนดการของบริษัทและอยากรีบทำแต่ว่ามีเรื่องเดือดร้อนก็คือเราครับเพราะแม้ว่าเรามีเรื่องนี่ตั้งแต่เดือนพฤษภาคมนี้แล้วแต่ยังขายไม่ได้ด้วย ต้องเก็บของที่คุณภาพไม่ดีด้วยครับแต่กระนั้นนอกฤดูที่ขายกระถางดอกไม้ในปีนี้แล้ว เรามั่นใจว่าจำนวนเงินที่ขายได้ของเราจะลดลงแน่นอนครับ
しかし、それでもぼくは〇〇〇〇〇の商品が好きで、とても魅力を感じているので、たくさんの日本の人達に伝えていきたいと思っています。だから、注文をキャンセルするつもりはないですし、多少の損失も覚悟しています。品質の良いものを完成させるには時間がかかることも理解していますし、あなたが改善に努力してくれていることをとてもうれしく思っていますので、これからも一緒にがんばっていきましょう!!
แม้มีปัญหาหลายๆเยอะแต่เราชอบสิ้งค้าของ〇〇〇〇〇และมีเสน่ห์ก็เรื่องจริงครับเพราะฉะนั้นเราอยากให้คนญี่ปุ่นทราบสิ้งค้าของคุณอีกต่อไปด้วยครับเราไม่มีความคิดเห็นที่จะเพิกถอนและเตรียมใจไว้แล้วว่าจะมีความศูนย์เสียของบริษัทเราครับเราเข้าใจแล้วที่ต้องใช้เวลาเพื่อทำสิ้งค้าที่คุณภาพดีๆและรู้สึกดีใจมากจริงๆนะครับที่คุณพยายามเพื่อแก้ไขปัญหาให้ดีขึ้นก็เลยอยากบอกว่าอยากจะสู้ๆกันต่อไปนี้ครับ
日本人は、とにかく品質と信用を重視するので、品質が安定するまではなかなか本格的に営業をかけていくことはできません。なぜなら、日本では、一度失った信用を取り戻すことはかなり困難だからです。でも、品質さえ安定すれば、少しでもたくさんの注文ができるように、全力で取り組んでいきます。この商品は、今までの経験上、これからたくさん売っていけると確信していますので、期待していてください。
เพราะตลาดในญี่ปุ่นคุณภาพกับความเชื่อถือของสิ้งค้าต้องสำคัญมากเวลาซื้อ เราก็เริ่มไปขายด้วยความตั้งใจไม่ได้ครับที่ญี่ปุ่นถ้าเสียความเชื่อถือแล้วมันเอากลับคืนมายากมากครับแต่ว่าถ้าทำสิ้งค้าที่มีคุณภาพดีตลอดแล้วเราจะได้พยายามขายได้ครับเรารู้สึกความมั่นใจว่าสิ้งค้านี่จะขายได้แน่เพราะเรามีความชำนาญเยอะครับเพราะฉะนั้นคุณก็ต้องมีการรอคอยด้วบหน่อยนะครับ