Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Padome (fish2514) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 8 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
technology
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
fish2514 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

The big question: Do customers better understand a simple and straightforward
“Add to Cart” call-to-action or a stylized cart icon?
HYPOTHESIS: Many customers add products to their cart straight from the catalog
pages, which feature a grid of products by category. To match its slick, no-clutter
catalog page design, customers saw a small, stylized +cart icon when they rolled
over a product on the catalog. They could click it to add something to their cart.
Shane hypothesized that a larger button with a more direct “Add to Cart” call-toaction
would be more straightforward and lead to more conversions.

Translation

○大きな疑問:シンプルでわかりやすい「カートに入れる」という行動を促すフレーズや定型化したカートアイコンを、顧客はよく理解しているでしょうか?
仮説:多くの顧客はカタログのページから製品をカートに直接追加します。カタログページにはカテゴリ別にグリッドが表示されます。その滑らかで、混乱のないカタログページのデザインに合致するように、カタログ上の製品をロールオーバーすると、小さな定型化された「+カートアイコン」が表示されました。 彼らはそれをクリックしてカートに商品を追加することができます。
Shaneは、より直接的な「カートに追加」の実施要請を備えた大きなボタンは、より簡単でより多くの転換をもたらすと仮定しました。

fish2514 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Visitors to these pages were bucketed into one of three variations. One-third saw the
original call-to-action button, one-third saw a variation with a larger button and clear
call-to-action text, and one-third saw a third variation that combined aspects of both.
“Running an A/B test to divert a portion of our traffic through each of these variations
at the same time allowed us to find the best solution in an unbiased way,” explains Shane.


As well as tracking customer engagement, Shane set up a custom goal using
Optimizely that would track clicks on the “Add to Cart” button itself, which was the
key metric for this test.

Translation

これらのページへの訪問者は、3つのバリエーションに区分けされました。3分の1は元来の行動を促すボタンを見て、別の3分の1は大きなボタンと行動を促すテキストを見ます。残りの3分の1は両方を組み合わせた3番目のバリエーションを見ました。 「A ・Bのテストを実行して、トラフィックの一部をこれらのバリエーションのそれぞれに同時に流用することで、われわれは偏りのない最良のソリューションを見つけることができた。」とShaneは説明します。

顧客関与を追跡するだけでなく、Shaneは「Optimizely」を使用してこのテストの重要な指標である「カートに追加」ボタン自体のクリックを追っていくというカスタム目標を設定しました。

fish2514 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for asking about the 5 oz. Donald Duck before you made a purchase elsewhere. We're very happy to have you as a repeat customer.
We are still trying to get some of the 5 oz. Donald Ducks out of Europe. The Mint is restricted from selling them to the U.S. due to their licensing agreement with Disney so we have to use one of our European Associate firms to secure the coins. We should hear back form our associate early next week to see if they were able to secure some for us. I will definitely let you know if we were able to aquire them
I received all your requests for the -001 serial numbers and have entered that into the system. Since we have yet to ship any of those coins, that should not be a problem.

Translation

あなたが以前他の場所で購入した5オンスのドナルドダックについて、お問い合わせありがとうございます。繰り返しご利用頂き、大変光栄です。
私たちはまだ、ヨーロッパ以外の5オンスのドナルドダックを手に入れようとしています。ミントは、ディズニーとのライセンス契約により、米国への販売が制限されているため、ヨーロッパのアソシエイト企業の1つを利用してコインを確保する必要があります。 私たちは、ライセンス契約により米国への販売が制限されているため、来週早いうちにヨーロッパのアソシエイト企業を元に戻して、彼らが私たちのためにいくつのものを確保できるかどうかを調べるべきです。 私達がそれらを入手することができた時は、間違いなくあなたにお知らせ致します
私は-001シリアル番号のすべての要求を受け取り、それをシステムに入力しました。 我々はそれらのコインのいずれもまだ出荷していないので、問題になる事はありません。

fish2514 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The changes previously announced are now in effect.

★is now integrated with eBay very efficiently, and sign up to select ★ username and password will shortly be mandatory if you want to add new snipes. ★ will never ask for your eBay password again.

So far a large number of users have already transitioned their accounts, and the transition seems to be smooth for most. Please do the same as soon as possible, as there is no catch, and there is no downside to this. Once you complete the process, all your scheduled snipes, settings and history will be preserved.

You can register and transition your account now at ☆The new backend will be moved from ☆ back to ☆ on or around Aug 4th.

Translation

これまでに発表された変更は現在有効です。

★は今すぐeBayと非常に効率的に統合されており、新しいスナイプを追加したい場合は、ユーザー名とパスワードはまもなく必須になるので、★を選択してサインアップしてください。 ★はあなたのeBayパスワードを再度聞くことはありません。

今のところ、多数のユーザーがアカウントを移行しており、その移行はほとんどの場合円滑であるようです。 キャッチ機能がないので、できるだけ早く同じ様にして下さい。欠点はありません。 プロセスを完了すると、予定されているすべてのスナイプ、設定、履歴が保存されます。

アカウントを☆に登録および移行する事ができます。8月4日頃に、新しいバックエンドを☆から☆に移動する事ができます。