タグの下に記載されている数字だけハサミで切って頂けませんか。記載されていると数字が、問題だと思います。他社は、数字だけを切っています。タグのシールを剥がしてから数字の部分だけ切って下さい。彼は、去年 大量に安い価格で購入して、まだ 在庫があるそうです。販売価格は、 弊社がメーカーから購入する価格です。お客さんは、今回 発注を控えていて、弊社がベスト価格を提案しないと今回の発注は、かなり減ってしまいます。既に他社から割引があるオファーがあります。
Could you cut only numbers described under a tag with scissors? The described numbers are the problem. Other company cut only numbers. Please cut only the part of numbers after tearing off a tag seal. He purchased it in large quantities cheaply last year, and has stocks yet. The sales price is the price that we purchased it from a manufacturer. A customer is expecting order placements this time. Unless we offer the best price, this order placements will be decreased significantly. There is another offer with discount from other companies.
①Hi I thought they were all sealed. Is it just one that's bad ? What can I do to make it right. Wheelers②The seller replied to youHi Toshikazu,wheelersupply sent you a message about your request:I asked several times in the email was it just one. When these left me there were still sealed. I am not trying to scam anyone but I am not saying that something couldn't have got by me as I am human. Please let me know
①こんにちは。全部密封されていると思っていました。それは1つだけですか?修正する為に何ができますでしょうか?Wheelersより②売り手からのあなたへの答えこんにちはトシカズ。wheelersupplyからあなたの要求に対してメッセージが送信されました。私はEメールで何度かお聞きしましたが、それは1つだけでした。これらが私の手から離れた時にまだ密封されていました。誰かを欺こうとしている訳ではありませんが、私も人間なので、手に入れる事ができない物もあるとは言っていません。お知らせ下さい。
なぜ私のアカウントが閉鎖されてしまったのか、全く理解できません。私はすべての注文を発送期限までに発送しています。それに加えて、私はすべての発送に追跡番号をつけています。その追跡番号は、オンラインでいつでも確認することができます。これからも、必ず追跡番号付きの発送をして、バイヤーへ確実に商品をお届けすることを約束します。ですから、アカウントの再開をお願いできますでしょうか?
I cannot understand at all the reason why my account was closed. I have shipped all my orders before the deadline of shipping.In addition, I add a tracking number on all shipments.The tracking number can be checked online at any time.I will continue to ship items with tracking number necessarily, and deliver securely to the buyer.Therefore, could you please reopen my account again?
Y製品のお渡し(納期)は、御注文から約4ヶ月後となっております。(御注文の時期によって、多少前後することがございます。) また来社のご予約についてですが、●月●日の15時~18時の間でしたらご予約可能ですが、いかがでしょうか。ご連絡をお待ちしております。
The delivery date of item Y is about four month after your order. (It may sometimes differ a little depending on the season of your order.) In addition, as for the reservation of visiting our company, it is available at 15:00 18:00 on ●/●.What do you think about it?I wait for your reply.
本日〇〇社から、〇〇オイルの注文に関する相談をいただきました。注文量は190kg 1ドラムです。・現在、〇〇オイルの在庫はありますか?・最短でどれくらいで手配が可能ですか。・前回購入分と、成分や分析方法などの規格の変更点はありませんか。上記が確認でき次第、私たちはPOの準備を進めます。
We were asked for advice related to the order of 〇〇 oil by 〇〇 company today.Order quantity is 190kg, 1dram.・Is there 〇〇 oil in stock now? ・How long does it take for arrangement at the shortest?・Is there any change in standards such as ingredients or analysis method from the order I made last time?We will prepare PO as soon as we check the matters above.
アマゾンAUの手数料を知りたいです。他国のアマゾンにある下記のようなサイトはありますでしょうか?こんにちはその後C88で何か分かりましたでしょうか?そういえば、UPSから下記のようなメールが先週届いていました。お忙しいところ恐縮ですが何卒よろしくお願いいたします。
I would like to know the fee of Amazon AU.Is there a website as follows of other country’s Amazon? Hello.Do you find out anything with C88 after that?Speaking of which, the e-mail as below was sent from UPS last week.I know you are busy, but thank you in advance.
先日申し上げた通り、洗浄機は1から作り直すことになりました。理由ですが、制御盤が壊れて使えない、モーターも錆びついて使えない、板金が腐食して使えないことが挙げられます。最初から製作するので、現状の納期は3月末出荷です。もうこの事実を〇〇社に言って下さい。もし先方がキャンセルしたいというのなら、我々はそれを受け入れます。本当にご迷惑をお掛けし、何とお詫びしたらよいかわかりませんが、何卒ご協力をお願い致します。兎に角、一度先方と話をしてみていただきたく存じます。
As I said the other day, the washer will be remade from scratch. The reason why is that the control panel cannot be used due to broke, the motor also cannot be used due to rust, and the plate cannot be used due to rot.As we will make it from scratch, the current delivery date is the end of Mar. Please tell 〇〇 this fact. If they want to cancel it, we will accept it.I’m sorry to trouble you. I don’t know how I should apologize, but thank you in advance. Anyway, I would like you to talk with them once.
ミンさん会社は12/29から1/6までお休みで、1/7から始まります。それまでは荷物の受け取りができません。
To Min,Our company is on holiday from Dec.29th to Jan. 6th, and will start from Jan. 7th.We cannot receive any packing until then.
We are really sorry for this problem! We had double-checked the quality before we sent it to you.We are afraid that the packaging may be broken during the dispatching process which is unexpected! Would you mind we send you partial refund for compensation? So the item does not need to be returned because it is costly and time-consuming. If you have any other better ideas,please share with us! Looking forward to your reply! Best Wishes yours
この問題については本当に申し訳ありません。送付する前に品質を再確認しました。予期しない発送プロセス中に包装が破損する事を心配しています。補償として一部払い戻し金をお送りしてもよろしいでしょうか? 費用と時間がかかるため、商品を返品する必要はありません。他により良いアイデアをお持ちの場合は、共有して下さい! お返事をお待ちしております! よろしくお願い致します。
イヤリングに使用しているグレーのビーズが、廃盤になり在庫がなくなったため薄紫のビーズに変更となります写真を添付しますので、ご確認ください。ご注文いただいてからの変更となり、誠に申し訳ございません。もしお気に召さない場合は、キャンセルしていただいても構いません。こちらのラッピングは在庫がなくなりました。代わりに透明のプラスチックの箱に入れてお送りすることは可能です。オーダーメイドを受け付ける際には、トップページやSNSに告知しますので、そちらをご確認いただけましたら幸いです
Since gray bead used for earing is out of stock, it will be changed into out of print.Please see the attached pictureWe are really sorry that we will change it after the orders. Therefore if you don’t like it, it is OK if you cancel it.This wrapping is out of stock.Instead, we can send it in a clear plastic box.When taking a custom-made, we will notice it on the top page or SNS. We would like you to check that.
Assorted Tempura当店自慢の一品。日本から取り寄せた油で揚げる天ぷらは素材の味を最大限に引き出します。Deep Fried Japanese Shrimp日本産の甘エビを油で揚げました。ビールのおつまみにどうぞ!Soft Shell Crab Roll料理長おすすめ巻き寿司。新鮮なソフトシェルをから揚げにして、ロール寿司にしました。
Assorted TempuraOur pride dish. Tempura fried in the oil ordered from Japan maximize the taste of food itself.Deep Fried Japanese ShrimpWe fried Japanese deep-water shrimps in oil. Try it as nibbles with beer! Soft Shell Crab RollRolled SUSHI recommended by a chef. We fried a fresh soft shell, and then make a rolled SUSHI with it.
I recommend you manage product by SKU number and not by the lot number as the lot number will always change. For every new production that we start, we assign a new lot number. This is our way to ID each product and know from which production it came from.We have an ongoing schedule with our factory so they are delivering product every month. Some months we are producing only dark blue and some months we are producing charcoal grey and that's why you will see dark blue is a different lot from charcoal grey and why charcoal grey has two different lot numbers. Every time we start a new production, we update the lot number on the safety warning label.
ロット番号は常に変更されるため、SKU番号ではなくロット番号で製品を管理する事をお勧めします。 私達が始めた新しい生産体制毎に、新しいロット番号を割り当てます。 これは、各製品を識別し、それがどの生産体制から来たのかを知る為の方法です。工場と継続的なスケジュールがある為、彼らは毎月製品を出荷しています。ダークブルーのみを生産している月もあれば、チャコールグレーを生産している月もあります。その為、ダークブルーはチャコールグレーのロットとは異なり、チャコールグレーは2つの異なるロット番号を持っています。新しい生産体制を開始するたびに、安全警告ラベルのロット番号を更新します。
週末は体調を崩して家でゆっくりしていました。気温がかなり下がったのが原因かと思います。まだ少し喉が痛いです。
I have gotten some space at home due to illness this weekend.I think that the cause is dropping in temperature significantly. I have a little pain in my throat yet.
“The reason we haven’t hit the 8 or 8.5 I was aspiring for is we underestimated a couple of key things,” he said.A big one was how hard it is to replace technology as old as Dodo had. “All businesses have legacy technology, but not at every layer of the experience and that’s what we found here,” French said.What he’s been pleasantly surprised by is customer take-up of new experiences. Meanwhile, the rebrand has given the digital team a platform to update online creative and user interfaces, going a long way to removing that cheap and nasty feel.“It’s been the vehicle for getting support to drive change in creativity in digital, but also the tone of voice, language and content,” he said.
「私が熱望していた8または8.5に当たっていない理由は、過小評価している重要な事がいくつかあるからだ。」と彼は言いました。大きな事は、Dodoと同じ位古い技術に置き換えることがどれほど難しいかという事でした。 「全てのビジネスには従来の技術がありますが、経験の全ての段階においてではありません。それが私達がここで発見したものです。」とFrenchは言いました。彼が愉快に驚かされた事は、顧客獲得という新しい経験です。 一方、ブランド変更によってデジタルチームにオンラインのクリエイティブとユーザーインターフェースを更新するプラットフォームが提供され、安っぽくて厄介な感じを取り除く為に長い道のりを歩んでいます。「これは、デジタルにおける創造性の変化を促す支援を得る為の媒体であり、声のトーン、言語およびコンテンツも含まれています。」と彼は話しています。
There are so many agnostic systems on the market, you can build a best-practice model by leveraging core strengths of each vendor offering.”In the case of Audience Stream, French said the platform will bring together all customer data into on usable state. The team will then use Optimizely to personalise experiences in a “slick and effective way”.The first use-case going live this week sees Dodo retargeting consumers that have come to the website, viewed particular products, and disappeared over a period of a few months. French said this group represents about 90 per cent of prospects.
市場には非常に多くの不自然なシステムがあり、各ベンダー製品の中核的な強みを活用して、最良実施モデルを構築することができます。」オーディエンスストリームの場合、French氏は、プラットフォームが全ての顧客データをまとめて使用可能な状態にすると述べています。 チームはOptimizelyを使用して、 "滑らかで効果的な方法"で体験を個別化します。今週、最初に稼働するユースケースでは、 Dodoがウェブサイトを訪れ、特定の製品を見て、数ヶ月の間に消えた消費者を対象としていると見ています。 French氏は、このグループが約90%の見通しを表していると語りました。
“Yet we’d never really make a conscious effort to bring all that data together and use it to drive personalised customer experiences.”To do this, he’s rolled out Tealium’s iQ tag management and Audience Stream. Top reasons were the vendor’s agnostic platform, as well as the easy-to-use nature of its offering compared to other solutions. Vocus has also adopted the Google 360 Suite, Optimizely’s platform for personalisation and optimisation, and Tableau for data visualisation. “What I didn’t want to do as I looked to simplify the operating model was bring in a full Adobe, Oracle or IBM stack,” French said. “There’s no need to buy a $20 million solution anymore.
「しかし、これらのデータをまとめてパーソナライズされた顧客体験を推進するために意識的に努力する事はありませんでした。」これを行う為に、彼はTealiumのiQタグ管理とAudience Streamを展開しました。主な理由は、ベンダーの不可知的なプラットフォームだけでなく、他のソリューションと比較して、その提供の使い易い性質でした。 Vocusは、Google 360 Suite、個人設定と最適化の為のOptimizelyのプラットフォームおよびデータの視覚化のためのTableauも採用しました。「オペレーティングモデルを単純化する為に見た時にやりたくなかった事は、完全なAdobe、Oracle、またはIBMスタックを導入する事だった。」とFrenchが氏は語りました。 「もう2千万ドルのソリューションを購入する必要はありません。」
He’s also repositioning the Salesforce platform internally. “Salesforce was being used to try to wrap disparate systems into a consistent outcome. But you need to replace all those systems, then wrap that in Salesforce so you have both a consistent back and front-end experience,” French said. All up, it’s a three-year change program. Another significant technology investment is a customer data platform (CDP) and tag management solution designed to better leverage first-party data internally.“This is a company very rich in first-party data. Because we sell telco, energy and entertainment products, we have a lot of interesting browsing journey across all our assets, for instance,” French explained.
彼はまた、内部でSalesforceプラットフォームを再配置しています。 「Salesforceは、異種のシステムを一貫性のある結果にまとめる為に使用されていました。 しかし、あなたはこれらのシステムを全て交換してから、Salesforceでまとめて、一貫したバックエンドとフロントエンドの両方の環境を実現する必要があります。」とFrench氏は語りました。全体で3年間の変更プログラムです。もう1つの重要な技術投資は、自社のデータを内部的に活用するように設計された顧客データプラットフォーム(CDP)およびタグ管理ソリューションです。「これは当事者のデータが非常に豊富な会社です。 私達は、たとえば、電気通信、エネルギーおよびエンターテインメント製品を販売しているので、我々の全ての資産のブラウジング遍歴に興味があるのです。」とFrench氏は説明しました。
“The rebrand is out, and we have a growing content team looking at our tone of voice, FAQs, how we talk about products, NBN and challenging questions around all of the product make-up, giving that momentum,” he said. “On the technology side, I’m really happy with how aggressive we have been. We have ‘decapitated the dinosaur’; we’re ripping all the old infrastructure out and putting modern systems in.”The technologyThe first big one is Acquia’s cloud-based content management system (CMS). “That’s a good stake in the sand, as moving to a cloud-based solution wasn’t something we’d even have a conversation about 12 months ago,” French said.
「ブランド変更が露見し、私達の声、よくある質問、製品に関する話し方、NBNおよび全ての製品制作に関しての挑戦的な質問の調子を調査し、かつ勢いを与える、成長中のコンテンツチームを持っています。」と彼は言いました。「技術面では、私達がいかに積極的であるかについて本当に満足しています。 我々は「恐竜を断頭」して、古いインフラを全て排除し、最新のシステムを導入しています。テクノロジー最初の大きな1つは、Acquiaのクラウドベースのコンテンツ管理システム(CMS)です。「クラウドベースのソリューションへの移行については約12ヶ月前には会話をする事さえなかったが、砂の中の良い杭だ。」とFrench氏は語りました。
“I was enemy number one for about three months; now I’m moving towards golden child, though who knows, that may change.”Kicking off a digital transformationIt was clear to French three things should be tackled. The first was removing the brand’s “cheap and tacky feel”, something he’s working to address with Vocus GM of sales and marketing, Andrew Wynne.In August, the company launched new branding and an above-the-line campaign in partnership with Deloitte Digital. The cartoon bird has been replaced by a CGI rendered one, the ‘Internet that flies’ jingle is gone, and the TV campaign centres around the statement, ‘We are not as stupid as we look’.
「私は約3ヶ月間の間、敵のナンバーワンでした。今私は注目企業になろうとしています、誰が知っているかわかりませんが、変わったかもしれません。」デジタル変換の開始French氏にとっては、3つの事に取り組むべきであることは明らかでした。 まず最初は、ブランドの「安っぽくて品のない感触」を取り除くことでした。彼は、Vocus GMの営業マーケティングの、Andrew Wynne氏と共にそれに取り組んでいます。8月には、同社はDeloitte Digitalと提携して、新たなブランディングと上記のキャンペーンを開始しました。 漫画の鳥はCGIで描画された物に置き換えられ、「飛ぶインターネット」のジングルがなくなり、TVキャンペーンは「私達は見かけほど馬鹿ではありません。」という文を中心としています。
I understand your query.Accordingly, for me to further assist you with your query, please provide the associated tracking number for your shipment. UPS tracking numbers are either 11 or 18 digits long, and 18-digit tracking numbers begin with '1Z'. Once I receive your response, I will be happy to forward your concern to the relevant department.If you have further queries or concerns, please let me know.I’m needing the last four digits of your credit card number along with the CVV number. When possible please advise.
あなたのお問合せは理解しています。従って、あなたのお問合せをもっとサポートする為、出荷に関連する追跡番号を提供して下さい。 UPSの追跡番号は11桁または18桁で、18桁の追跡番号は「1Z」で始まります。 回答を受け取ったら、懸念事項を関係部門に喜んで転送します。更に質問や懸念がある場合は、私にお知らせ下さい。あなたのクレジットカード番号の最後の4桁とCVV番号が必要です。 可能であればアドバイスをお願いします。