Notice of Conyac Termination

堤 義暁 (fighttomorrow) Translations

ID Unverified
Almost 12 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
fighttomorrow English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

In a research note obtained by AppleInsider, Kuo said he expects Apple's iPad business to transition late in quarter three with component shipments and initial assembly of the "iPad 5" and "iPad mini 2." The analyst is quick to note, however, that the new iPads' build schedule likely preclude the tablets from being unveiled at Apple's Sept. 10 media event.

The late refresh cycle for the iPad 5 is due to a rumored redesign that will bring the device more in line with the existing iPad mini. These changes will affect mass production, which won't happen until quarter four, Kuo said.The analyst also predicts the iPad 5 to boast TDD-LTE support, a somewhat exotic cellular protocol used by China Mobile.

Translation

AppleInsiderが入手した調査記録によれば、Kuo氏は第3四半期の後半に、「iPad 5」や「iPad mini 2」の初期ロット分の製造やその部品の出荷により、Apple社のiPadビジネスに変化が生じると見ています。ただしKuo氏はこの見解の直後に、次世代iPadの製造スケジュールから考えて、Apple社が開催する9月10日のメディア向けイベントで次世代iPadがお披露目される可能性は低い、と述べています。

新発売のiPad 5は大きな節目を迎えています。というのも、iPad 5が現行のiPad miniにより近いデザインに一新されるといううわさがあるためです。このデザインの変更により、製品の大量生産は第4四半期まで不可能である、とKuo氏は述べています。またKuo氏は、iPad 5が中国移動通信以外ではあまり採用されてない無線通信プロトコルである、TDD-LTEに対応する予定である、とも述べています。

fighttomorrow English → Japanese
Original Text

– Tip modification to cursive italic, stub, oblique and more!
– Tip size modification from a double broad down to an extra fine
– Re-tip or re-grind to a variety of styles including calligraphic and italic points. We cut italic nibs for both writers and calligraphers, including blackletter
Note: Read information on the difference between a re-tip and re-grind, or go to our FAQ main page. For those interested in a calligraphic customization, please call us at 323-655-2641 for a consultation.
– Nib restoration by recreating vintage grinds and custom shapes on both vintage, and new, fountain pens
– Increase flexibility

Translation

-イタリック体用ペンや先の短い丸ペンのペン先や、ペン先が傾いているペンを変更、修正します
-ペン先のサイズを2倍の広さにしたり、極細にします
-筆記体用やイタリック体用など、様々な用途のペン先をリティップ、リグラインドします。当社ではイタリック体やゴシック体用のペン先をカットします。作家の方や、普段筆記体をよく書かれる方にオススメです
注意:リティップとリグラインドの違いについては、インフォメーションを参照頂くか、「よくある質問」のメインページをご覧ください。筆記体用ペンのオーダーメイドに関するご質問は、323-655-2641で受け付けております。
-ペン先の補修を行います。古い万年筆のペン先や、様々なペンの形状を再現可能です。古い万年筆から、新しいものまで対応できます。
-柔軟性を向上させます

fighttomorrow English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Some descended into wells, others into filthy sewers.Some took refuge in chimneys.Others crouched in the deepest silence under the thickly-packed tiles of their roofs.For some were not less fearful of their wives and ill-disposed children than of the murderers,while others feared their freedmen and their slaves;creditors feared their debtors and neighbours feared neighbours who coveted their lands.There was a sudden outburst of previously smouldering hates and a shocking change in the condition of senators(men who were about to enter upon those offices, or who had already held them),who threw themselves with lamentations at the feet of their own slaves, giving to the servant the character of saviour and master.

Translation

ある者は井戸へ、ある者は汚れた下水道へ、またある者は煙突の中へ避難した。厚みのある瓦がびっしりと敷き詰められた屋根の下でしゃがみこみ、静まり返っている者もいた。ある者は、自分の妻や、手の付けられない子供を、殺人犯のように恐れ、ある者は自分の奴隷や元奴隷を恐れた。債権者は債務者を、隣人は自分の所有地を狙う隣人を恐れた。以前からくすぶっていた憎悪が突然爆発し、上院議員たち(オフィスの所有権をすぐにでも獲得するはずだった者、もしくは既に所有していた者)の置かれている立場は180度変わってしまった。そして議員たちは悲しみにくれながら、自分の奴隷たちにひざまずき、使用人を救世主や、自分の主と呼ぶのだ。

fighttomorrow English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text



Thank you very much for your email.

It's possible to pay with paypal. They charge us roughly 4 % for payments we receive from outside the European Union, so if you would like to pay that way we wouldn't grant you the advance payment discount any more. Our registered email with paypal is info@.com . You can decide from order to order which option you prefer. For small orders paypal is probably cheaper and for larger ones bank transfer might be. If you want to use paypal for this order, you would pay the proforma invoice attached, if you prefer to do it by bank transfer, you'll use the proforma invoice I've sent earlier.

Have a nice day!

Kind regards,

Translation

メールでのお問い合わせ、ありがとうございます。

ペイパルで決済して頂くことは可能です。当社がEU圏外からの決済を受領する場合、商品金額の約4%の手数料を支払うことになります。そのため、お客様がペイパルで決済される場合は、事前決済によるお値引きが一切できません。当社がペイパルに登録しているメールアドレスはinfo@.comです。少額のお取引の際はペイパルでの決済、高額の場合は銀行振込での決済の方が、お支払い頂く金額が安くなりますが、オーダー毎に決済方法を選択して頂くことが可能です。本オーダーをペイパルで決済される場合は、本メールに添付の見積金額で決済をお願いします。銀行振込で決済の場合は、以前送付させて頂いた見積金額で決済をお願いします。

良い一日を。

敬具