Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

笹野 英司 (esworks) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
esworks English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Create a Google spreadsheet. This will help you organize and keep track of your ideas in one place. Best of all, everyone can collaborate on the project in real-time, and there is no chance of overlapping efforts from different parties.

Set up a brainstorming session. You’ll eventually do many of these brainstorm sessions, but try to have one (usually the first) with a larger group. Invite people from outside of the tech world to bring a fresh perspective, and also invite folks from the creative professions — writers, designers, artists, etc. Cap the number of participants at 8 people to keep the brainstorms from getting out of hand.

Translation

Googleのスプレッドシートを作成しよう。これは、あなたのアイデアを1か所に集め、管理することが出来るツールです。みんながリアルタイムにプロジェクト内で協力して作業することができるので、異なるグループから邪魔されることはありません。

ブレーンストーミングセッションを開始しよう。最終的に、あなたは多くのブレーンストーミングを行うでしょうが、より大きなグループ(通常始めに作成した)を作るようにしましょう。技術の世界の外から新鮮な見解をもたらす人々を招待しよう。また、クリエイティブな職業の人々を招待しよう。作家やデザイナー、アーティストなど8人のグループが完成したら、そのグループを閉じ、ブレーンストーミングが手に負えなくなるのを防ぎましょう。

esworks English → Japanese
Original Text

Absolutely not, you haven't to pay.
When the Editorial staff and editors decided to include an artist in the magazine, the inclusion in the magazine is free.
If in the future ... You want to promote your new business or art gallery you are connected to, will get publicity ...
... then we will send the pdf / media-kit with economic proposals for publication.
By afternoon we will send your layout.
We are very happy to have you in our next issue.

----------------------------------------------------------

you will find the pdf file, attached to the email.
I ask you to answer a single question:
The reality for [A-23]? as you will see in the layout.
I hope you like it

Translation

いえいえ、支払う必要なんてありませんよ。
編集部員と編集者が雑誌に一人アーチストを採用することを決めましたが、採用自体は無料ですから。
今後、あなたのビジネスや面識のあるアートギャラリーを推進したいのであれば、宣伝できるでしょう。
では、出版に必要なPDFファイルやその他資料一式をメールで送りますよ。
午後までに、あなたの考えたレイアウトを送ります。
我々の次の課題に協力してくれてありがとう。

----------------------------------------------------------

メールに添付したPDFファイルを見てください。
一つ確認したいことがあります。:
レイアウトに[A-23]としましたが、如何でしょう。
気に入ってもらえましたか?

esworks English → Japanese
Original Text

Note: You must install volvo FCR on your PC`s hard disk -- it will not work properly if you try running it directly from a floppy or CD. However, you can use a floppy or CD to move the distribution file from a PC with internet access to another PC that does not have internet access.

-Connect the interface between the computer and the car by plugging one end of the interface into a Serial (RS232) (or USB port ) on your PC and the other end directly into the OBD-II port present passenger vehicles.

-Turn the car`s ignition switch ON. No need to start the engine.

-Start the Volvo program,

-Now it works. Make sure the software can reliably access all the control modules that it should in your car.

Translation

注意:ボルボFCRは必ずHDDにインストールしてください。FDやCDから直接起動する場合、正常に起動しないことがあります。
インターネットに接続中のPCから、インターネットに未接続のPCへファイルを移動する場合、はFDかCDをご使用ください。

・一方をPCのシリアルポート(RS232やUSB)、もう一方を乗用車のOBD-IIポートに接続したクルマとPCを繋げてください。

・クルマのイグニッションをONにしてください。エンジンをかける必要はありません。

・ボルボプログラムを起動します。

・プログラムは正常に動作します。このソフトウェアがクルマの全コントロールモジュールにアクセス出来ているかお確かめください。

esworks English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Clozette partners Indonesia’s Fashion Daily Network to launch fashion social network Clozette Daily

Singapore startup Clozette announced yesterday that it has partnered with Indonesia’s Fashion Daily Network to launch a localized version of its fashion social network, Clozette Daily.

Fashion Daily Network is the largest female online community in Indonesia at over 47,000 members.

Clozette says that its latest offering will be the first fashion social network in Indonesia to integrate social networking with e-commerce. Users can create they own online closet and purchase items through Clozette’s third-party e-commerce partners.

Translation

クローゼットパートナーはインドネシアのファッションダイアリーネットワークに加わり、クローゼットダイアリーというSNSを始めた。

シンガポールで設立されたクローゼットは昨日、インドネシアのファッションダイアリーネットワークのパートナーとなり、クローゼットダイアリーというSNSを開設した。

ファッションダイアリーネットワークはインドネシアの最大の女性オンラインコミュニティで、47000人ものメンバーを有する。

クローゼットは「このSNSはオンラインショッピングと統合したインドネシアで初めてのファッションSNSである。」と言う。
ユーザーはサードパーティのオンラインショッピングパートナーを通して、商品を購入し、「オンラインのクローゼット」を独自に作成できる。

esworks English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

News of the proposed service comes shortly after Microsoft launched its streaming music service,Xbox Music.That service launched three days ago for Windows 8 users,and slightly before then for Xbox 360 users.Xbox Music is primarily a rebranding of Microsoft's former Zune Pass service,although Xbox Music allows free streaming with ads on Windows 8 and Windows RT devices.

A major difference between that service and what Apple's streaming service is rumored to be,however,is that Xbox Music allows users to select the songs,albums and artists they want to stream instead of listening to the online equivalent of a radio station.

Translation

Xbox Musicというマイクロソフトが開始したストリーミングサービスのすぐ後に、あるサービスが開始された。それはウィンドウズ8のユーザー向けに3日前に発表されたもので、Xbox360のユーザーにより少し前に発表された。Xbox Musicはマイクロソフトが以前行っていた「Zune Pass」の名称を変更した様なもので、Xbox Musicはウィンドウズ8やウィンドウズRTにおいて広告と一緒に無料で配信される。

アップルのストリーミングサービスと大きく違う点は噂には挙がっていたが、オンラインラジオ局として聞く代わりに、ユーザーが好みの音楽やアルバムやアーティストを選んでストリーミングすることができる点である。

esworks English → Japanese
Original Text

Using this online platform and its existing apps, teachers and students can easily access and manage classes, assignments, and notes in the cloud. Not only is the interface cleaner and tidier than normal learning management systems, it bears mild resemblance to Facebook’s interface, and thereby making it very intuitive. This familiarity then allows users to quickly master the interface without any initial training or time commitment. Other unique aspects to Language Cloud that differentiates it from others is its social aspect. Other than the usual groups and forum chats, Language Cloud features a section where you can follow other members of the school such as teachers and students.

Translation

このオンラインシステムとアプリを使うことで、先生と生徒は簡単にアクセスし、クラスや割り振り、ノートなどをクラウド上で管理できるようになった。インターフェースもすっきりしていて、流行のデザインになっていて、非常に直感的である。それはフェイスブックのインターフェースにちょっと似ている。このデザインは初心者にもわかり易く、特別な時間を要しない。ランゲージクラウドのもう一つユニークな点はそのソーシャル性にある。グループやチャット機能を除いて、ランゲージクラウドの特徴は先生や生徒として学校のほかのメンバーをフォロー出来る点である。