5 marketing screw-ups we made that you don’t have toA few weeks ago, I caught a serendipitous Lyft with a particularly chatty driver. Normally, I keep to myself when Lyfting around town, but somehow we started talking, and I mentioned that I was headed to a conference to present my biggest marketing screw-ups. He chuckled and told me, “Smart men learn from their mistakes; wise men learn from other people’s mistakes.” A few minutes later, I got out at my stop and thanked him for giving me a great opener for my speech.
私たちうは5つマーケティングの失敗点を作ったことがあります。数週間前、私は偶然的におしゃべりドライバと出会ってました。普通に私が市内に乗車する時にあまり喋らないのに、あの日、意外にあの人と話し始めました。「私が最大はマーケティング失敗点を述べ、今会議に向かって行く」と言ったら、彼は笑って、「スマートな人は自分の過ちから学ぶ;賢者は他の人の過ちから学ぶだ」と私に言いました。黙っていた数分後、私が大切なオープナーを与えるために彼に感謝しました。
I will not pay if you not declare 30 dollars. Ok it not?Please I want to buy this bag today but I need the shipping to come soonerI want to purchase the bag today but I m not okay with the shipping I need it sooner then 14 daysThank you for the quick reply, I think that a fair settlement would be to refund the shipping fee plus the post office handling fee:Shipping- GBP 38.60Post Office handling- GBP 13.50Total- GBP 52.10 (JPY 10,006.63)Which is equivalent to the proportional price of the lens when compared to the camera body. Please let me know if that is acceptable.You must be a proud daddy, my son is half Japanese and he just turned seven years old.
あなたは宣言しなければ30ドルが稼ぐことはできません。いいでしょうか?今日はこのバッグを買いたいけど、配送をお早めにお願いしたいです。今日はこのバッグを買いたいですが、配送は遅かったのは納得かねます。14日より早くお配送してください。速やかのお返事をありがとうございます。配送料と郵便局お取扱手数料が返送できると思います。送料は:38.60英ポンド 郵便局のお取扱手数料:13.50英ポンド総額:52.10英ポンド(10,006.63日本円)カメラボディ(本体価格)とレンズはほぼ同じ値段です。ご了承くださいませ。お父さんはきっと得意ですね。お子さんは7歳ばっかりなのに、日本語はネイティブみたいに上手ですね。