Notice of Conyac Termination

Yoshiko (emma_123) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
France
Japanese (Native) English French
IT Business Contracts Human Resources Law
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
emma_123 English → Japanese
Original Text

Data sharing isn’t without challenges. It may expose weaknesses or problems you don’t want your customers to see. Some companies will be perfectly happy to keep their customers ignorant of how inefficiently they use or misuse their products or services. Too much data can also confuse customers. Companies will need to be selective about what data they share, how they share it, and how often they share it. Identifying key metrics, leveraging effective data visualizations, and choosing the right cadence will be critical to your data sharing success. Organizations will also need to determine which channels are best for sharing personalized data — text messages, mobile apps, emails, websites, in-product, etc.

Translation

データ共有には問題が付き物だ。顧客には見られたくない脆弱性や問題が露見する可能性もある。自社における製品やサービスの非効率的だったり正しくなかったりする利用法を顧客には全く非公開にしたいという企業もあるだろう。また過大なデータは顧客を混乱させる可能性もある。企業は顧客と共有するデータの選択、共有方法、共有頻度について精査することが必要である。キーとなる評価基準・データの効率的なビジュアリゼーションの活用・望ましいコミュニケーション方法の選択はデータ共有を成功させるために決定的な要素となる。また個人情報共有にあたり的確なチャネル(携帯メール、モバイルアプリケーション、電子メール、ウェブサイト、製品中の表示等)を選択することも企業にとって重要である。

emma_123 English → French ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text


I completely apologize for the inconvenience caused. You have been remarkably patient all this while and we are grateful to you for that. Meanwhile, thank you very much for contacting us.
We’ve sent the parcel for you by registered airmail from china as soon as we receive the payment.

Shipping status shows it has just been sent abroad on Mar10, and the speed of shipping is affected by rules and holidays and may arrive in 2 weeks.
please contact us if you couldn't receive in the time frame, we could resend or refund for you as you like.

To make up, if you like we could provide 10% discount for any product in our shop for the following orders.

If you‘ve different opinions, please let us know, we'll provide full help.

Translation

Nous vous présentons nos sincères excuses pour ces gênes causés. Vous étiez très patient tout le temps et nous sommes très reconnaissants.
Nous avons envoyé le colis pour vous dès que nous avons reçu votre paiement.

L’état d’envoi nous indique le colis est parti en dehors du pays le 10 Mars ; comme le délai d’envois dépends aux règlements et jours fériés, le colis serais arrivé dans deux semaines. Si vous ne recevez toujours pas le colis dans ce délai, vous pouvez nous recontacter pour que nous pouvons envoyer le colis de nouveau, ou vous rembourser, comme vous désirez.

Pour vous récompenser, nous vous proposons une remise de 10%pour un article de votre choix dans votre prochain commande dans totalité de notre magasin.

Si vous n’êtes pas totalement satisfait de cette proposition, veuillez bous contacter pour que nous pouvons poursuivre notre aide.