このたびは、お客さまにご迷惑をおかけしましたこと、心よりお詫び申し上げます。先日、ご返金さし上げた件は、確認いただけましたでしょうか? お客さまに間違ってお届けした商品の返送をお願いしていましたが、お客さまに、大変失礼な対応をしてしまいました。重ねてお詫び申し上げます。お客さまが、お困りなことを十分承知しております。間違った商品は返送せずに、そのままお客さまがお使いください。最後に、ひとつお願いがございます。お客さまがAmazonに書かれたフィードバックについてです。
I sincerely apologize for your inconvenience at this time. Have you already confirmed about the repayment yesterday?I have requested you to return the product I mistook sending. This was very inappropriate action. I apologize again. I understand well that you are in trouble. Please keep using the product without returning it. I have a request about the feedback you wrote on the Amazon.
頂いたフィードバックが我々のビジネスの将来に影響を及ぼす可能性があり、可能なら削除をお願いしいたいのです。これまで、NZの多くのお客さまに日本の商品をお届けし、大変喜んでいただけました。お客さまを筆頭に、将来にわたって、NZの皆さまに日本の商品を購入いただくお手伝いをしたいのです。今から、正しい商品をお届けすることも可能です。何か必要なことがあれば、お知らせください。できることなら何でもお手伝いいたします。削除方法は、以下のとおりです。どうぞよろしくお願いいたします。
The feedback may affect on our business in future. Could you delete it?We have already supplied Japanese products to many customers in NZ. We have had many reputations from them. I would like to help you and other people in NZ to buy Japanese products. We can deliver the collect product now. If you have any requests, please tell us. We can do everything for you.The way to delete below. Thank you.
I see you have placed an order with us at MBV Wholesale, Thank you! Before we mix your order and send it out we must first collect payment. You have selected bank transfer. Please place your transfer for $222.46 USD (This includes a mandatory 35.00 USD bank transfer fee) at your earliest convenience and please let me know when you have done so. It is imperative that your transfer be made for the exact amount listed so that we can properly identify your payment. We will begin the mixing process once payment has posted on our end.
MBV Wholesaleで注文確認いたしました。ありがとうございます。注文を受け発送する前に、お支払い頂く必要があります。銀行振替をお選びですので、222.46ドル(振替手数料35ドル込み)をお早めに振り込んで頂きたいと思います。確認ができたらお知らせいたします。入金が行われたことが記録されなければ、こちらもお支払いの確認ができません。それができしだい手続きを開始いたします。
Height and weight were measured every 6 months during the initial 4.5 years of observational follow-up and 1 to 2 times a year during the next 8 years. Adult height was determined at a mean age of 24.9±2.7 years. Tanner staging was performed annually until the participants were 18 years of age or attained sexual maturity. All study phases were approved by the institutional review board at each study center. Participants who were 18 years of age or older provided written informed consent; those under the age of 18 years provided assent, with written informed consent provided by their parents or guardians.
身長体重は、最初の観察追跡期間4.5年の間は6ヶ月ごとに測定し、次の8年間は年に1から2回測定した。成人の身長は平均年齢 24.9±2.7で決定した。タナーステージングは毎年行い、被験者は18歳または性成熟に達していいた。全ての研究段階は、各研究センターにある組織評価委員により承認された。被験者は18歳以上で、書面によるインフォームド・コンセントを行った。18歳以下の被験者については、親または後見人によるインフォームド・コンセントの同意の上、同意を得た。
At each clinic visit, a trained technician used a stadiometerto measure height, as described in the protocol, and investigators obtained an interim history of participants’ health and medication use.During the first 8 years of follow-up, this information was supplemented with information obtained during telephone contacts that were evenly spaced around the clinic visits. On the basis of reported recommendations, adult height was defined as either the mean of all measurements performed at the age of 18 years or older for women and at the age of 20 years or older for men.
それぞれの通院時に、教育を受けた技師が身長計を使用し、プロトコロにあるように身長を測定し、検査者は一定期間の被験者の健康状態および投薬歴を調査した。8年の追跡期間、この情報は電話の聞き取りにより補足され通院中保存された。報告された推奨に従い、成人の身長は全ての測定が実施された、女性は18歳以上および男性は20歳以上時の平均で定めた。
The adjusted mean height in each study group was computed from the regression model at the mean values for the covariates. To assess the statistical significance of potential variations in height differences between the budesonide or nedocromil group and the placebo group across subgroups defined by race or ethnic group, age at trial entry, and duration of asthma at entry, we added covariate interaction terms to the regression model. Although these post hoc interaction tests may have a low statistical power for detecting variations in height effects across subgroups, we wanted to examine the qualitative consistency of the budesonide and nedocromil effects across subgroups.
各投与群における調整平均身長は、共変数平均値の回帰モデルから算出した。人種または民族集団、治験開始時の年齢、喘息の持続期間により定めた亜群にわたる、ブデソニドまたはネドクロニル群およびプラセボ群間の身長の違いにおける潜在的変動の統計的有意性を評価するために、共変量相互作用期間を回帰モデルに追加した。これらの多重比較相互試験は、亜群にわたる身長の影響の変動を検知するには統計的な力は低く、亜群のブデソニドおよびネドクロニルの影響の定量的整合性を検討を求めた。
The RMDLO design was created by ex Dyson Design Engineer, Ran Merkazy, a true veteran of New Product Development, with many innovations and patents under his belt.” RMDLO’s design process starts with real life problems. Understanding the person who’ll be using our product is key to answering all their needs in a way that is elegant, and fit for purpose. Quality considerations are second to non, with products being designed to last and withstand any abuse.being creative is not enough… you have to be just as serious about quality and experience down to very last detailThis meticulous approach definitely pays off, but also takes time and effort to get right.At RMDLO we save no sweat on making our product perfect.
RMDLO のデザインは、元ダイソン技術者、新製品開発のベテラン技術者 Ran Merkazyが行い、彼の指揮のもと多くの革新的技術と発明が盛り込まれています。「RMDLOのデザインは、実生活で直面する問題から始まります。私達の製品を使う人を理解することが、お客様のニーズをエレガントに、目的に合わせて解決するために必要です。品質に注意を払うことは最重要で、長くどんな使い方をしても大丈夫なようにデザインします。独創性は十分でないかもしれませんが、品質と経験がまさに細部にまで行き届いていることに気づいていただけるでしょう」この精密なアプローチが結実しているだけでなく、手間暇をかけていることを十分理解してもらえると思います。RMDLOでは完璧な製品づくりに全力で挑んでいます。
I'm from the Philippines. I wonder if I buy your product what other shipping method do you provide? I personally don't like EMS so I'm requesting not to use that method. Hoping for your feedback soon, thanks!Thank you once again for the offer of either the regular or the deluxe version of this model for the same price. But unfortunately, I have decided to purchase this model elsewhere. Thank you for taking the time to respond to my email.not sure if you received my previous message or not. I noticed the refund and sent payment again yesterday with my correct funding source. Let me know when the item ships. Thanks!
フィリピンから来ました。商品の発送方法を別のものにできないでしょうか。個人的にEMSが好きではなく、ほかの方法でお願いしたいです。お返事お待ちしております。よろしくお願いします。再びこのモデルのレギュラーまたは同価格でのデラックスバージョンでの申し出ありがとうございます。しかし残念なことに、すでによそでこのモデルを買うことになっておりまして、お返事いただいたにもかかわらず申し訳ございません。以前のこちらからのメッセージが届いたかどうかはわかりませんが、払い戻しに気付き、昨日こちらの正しい資金元より再び支払いをしました。商品を発送したらお知らせください。ありがとうございます。
How well positioned are you to sell our products? Are you able to get us into the retail outlets? Regarding packaging, most tops here in the UK are sold off the rail, would that be the case in Japan? We currently serve one specialist retailer in Japan but we can pass it all over as it would be more cost effective for both of us in terms of shipment for us and sales for you. I have a meeting with my boss next week on Wednesday so please send me some answers and I will put forward your proposal and maybe you can discuss things further with him as we are interested in generating more interest in Japan. I look forwards to hearing from you soon.
弊社の製品を売ることに前向きでしょうか?私達が販売店に行っても良いですか?輸送に関して、ここイギリスでは鉄道で捌くのが最良ですが、日本ではどうですか?現在日本の専門店と仕事をしていますが、それを全面的に辞めにして配送に関し双方に最もコスト削減となりますので貴方に売るつもりです。来週の水曜日に上司と相談しますので、貴方の回答を送っていただければ貴方の提案について報告します。私達が日本により興味をもった上で彼とさらに話しあ合って頂ければと思いますが。お返事お待ちしております。
Our cargo packs feature a water-resistant main compartment which can be used in either "roll-top" mode, or in the traditional "flap-down" configuration. These expandable backpacks have the ability to quickly double in size, allowing extra cargo capacity when needed. This edition includes a removable AustriAlpin COBRA™ buckle closure made with a MultiCam Black 330D Cordura.The VX-21 collection of backpacks and accessories utilize a lightweight 210 denier packcloth reinforced with a ripstop nylon grid all backed with a PET waterproof membrane. In addition, these packs are lined with a lightweight, waterproof TPU ripstop liner.
この荷物運び用バックパックは、「ロールトップ」モードと従来からの「フラップダウン」とどちらでも使用できる耐水区画があることが特徴です。この伸縮性バックパックは必要に応じサイズを2倍にし、積載性が拡大します。今回のバージョンでは取り外し可能の、MultiCam Black 330Dコーデュラ製AustriAlpinCOBRA™ バックルがついております。 VX-21のバックパックとアクセサリは210デニールと軽量な布を使用し、PETで防水被膜されたリップストップナイロンで強化しいます。さらに、これらのバックパックは軽量、防水TPUリップストップ裏地の商品です
1) What is the difference in the operation/ presentation that Aprefer to present to customer base in T or adjusting for localization? 2) Accordingly, what is the strategy in communications or market penetration approachwhich A needs to implement for success in the foreign market like T?3) Apart from public sectors, A has policy to combine governmental organization or private-public organization's in a list of client in portfolio? 4) What is your expectation in reaching target in business objective after 1 fiscal year of business operation inT?5) Any difficulties in operation or communications that A considered as challenge in introducing this kind of innovative business in new locations like T?
1)AがTの顧客ベースやローカライゼーションの調整に対し提案することを好む、業務上やプレゼンにおける違いはなんですか?2)従って、AがTのような海外市場で成功するために必要とする、コミュニケーションまたは市場参加アプローチにおける戦略とはなんですか?3)公共部門をのぞき、Aはポートフォリオにある顧客リストの政府組織や私的、公的組織の間を結びつける方策をもちますか?4)Tで1会計年度後のビジネス目標を達成するうえで、あなたの予測はどのようなものですか?5)AがTのような新しい地域で革新的ビジネスを導入する上で問題と考える業務上やコミュニケーションにおける難しさにはどのようなものがありますか?
furaRegarding your request about the button "Régler solde", I would inform that this button is not available anymore on your account due to your suspended account status.The transfer will be initiated the 1st of June automatically. Regarding the status of your account, you can contact our Performance team which is in charge of your account now though these guidelines : SELLER CENTRAL < HELP < CONTACT SELLER SUPPORT < SELLER ACCOUNT STATUS < SELLER ACCOUNT BLOCKED OR SUSPENDED.
fura様「Régler solde」ボタンについてのお問い合わせの件ですが、このボタンはお客様の口座が停止状態のためご使用することができません。6月1日に自動的に振込が開始されます。口座の状態について、次のガイドラインに従いお客様の口座の担当である、当方のパフォーマンスチームにお問い合わせください。セーラーセントラル→ヘルプ→セーラーサポート→セーラーアカウント状態→セーラーアカウント無効または停止
Thank you for your arrangement. The delivery date of your order will be ship on July 22th. Attached pls find PI and sign it back to me. Can you advise us that your shipping forwarder, destination and what kind of shipping documents do you need? Any barcode label you need for put on the items or boxes? Looking forward to receiving your reply.
お手数おかけしました。7月22日にご注文の発送をいたします。画像データを添付いたしましたので、サインをして返信していただけますでしょうか。発送のフォワーダー、目的地と発送に必要な書類について教えていただけますか?バーコードラべルは商品か梱包どちらにお付けしまたらよろしいでしょうか?お返事お待ちしております。。
Glass-out. Glass was built for short bursts of information and interactions that allow you to quickly get back to doing the other things you love. If you find yourself staring off into the prism for long periods of time you’re probably looking pretty weird to the people around you. So don’t read War and Peace on Glass. Things like that are better done on bigger screens. Rock Glass while doing high-impact sports. Glass is a piece of technology, so use common sense. Water skiing, bull riding or cage fighting with Glass are probably not good ideas.
グラスと外部と。グラスは爆発的な情報と、他の興味あることへの素早い行動のチェンジを可能にしました。長期間情報と好奇心のおりなす光彩のなかに身を置くと、皆様自身まわりの人と繋がりがあることを確信するでしょう。グラスで「戦争と平和」を読んではいけません。それはより良い、大きな画面で読んでください。激しい運動をしながらグラスをつけるのはやめたほうがよいでしょう。グラスはテクノロジーであり、常識の範囲内でおねがいします。グラスを装着して水上スキーや暴れ牛に乗りながらや金網デスマッチはやめておいた方がいいですね。
I still have to buy: battery, 105mm f2.4, UV filter, lens hood, body cap. How come EMS Standard Int'l Shipping was $60 USD? I see on eBay EMS for a P67-6x7 is $24-70. ?! Much appreciated.everything is good now, i can log in from my account. so i am waiting for your answer about possibility to write a lower price at the package envelope and ready to pay!regards
購入が必要なものバッテリー、105mm f2.4、紫外線フィルター、レンズフード、本体カバー。なぜ、EMSスタンダードの初回発送が60ドルなのでしょうか?eBayではEMSはP67-6x7は24から70ドルでしたが。大変感謝しています。全て良い状態で、私のアカウントからログインできます。より値引きされた値段が包装パッケージに表示されることと期待して、そちらのご返事をお待ちしております。支払いの準備は整っています。よろしくお願い致します。
I will pay for but do not understand the i wish people at least try to deal with the customer before opening a claim the first message I sent said I would do what's now I a confused eBay still has a hold on my money and I have to send you one I am completely confused
お支払いしますが、いまいち納得していません。クレームに対処する前に少なくともお客様と取引しようとすれば良いのではないかと思います。こちらが送った最初のメッセージにもあるように、eBayがまだこちらのお金を持っていることが理解に苦しみますし、このようにこちらが完全に理解していないことをそちらに伝えなければならないのです。
Breastfeeding Instructions1.Wrap the pillow around your body with the zippered side facing down. Adjust lumbar cushion to the location and thickness that feels most comfortable for your back. Let the pillow rest naturally on your lap.2.Hold the baby so that he/she is facing you. Support the baby’s head, neck and shoulders with your hand, placing your thumb behind and below one ear, your index finger behind and below the other.3.Using the hand behind your baby’s head, tip his/her head back slightly so that the chin is closer to the breast you are offering than the nose is.4-1.Support the breast with your hand.
授乳について。1.体をジッパー側を下にして枕で包みます。背中が快適になるように腰のクッションの位置と厚さを調整してください。膝の上に枕を自然な感じに置きましょう。2.赤ちゃんの顔がお母さんの方に向くように抱えます。赤ちゃんの頭、首と肩を両腕で支え、親指を片方耳の後方下、人差し指は反対側の耳の後方下にもってきます。3.赤ちゃんの頭の後ろにもってきた手を使って、頭をやさしくお母さんのお乳に赤ちゃんの鼻でなくほっぺに近づく感じに持っていきます。4-1. お母さんの手で胸も支えます。
Unfortunately your order it’s on hold for the following reasons. 1- Credit card did not process correctly and its give in us an error on Address verification. We would like to know if you can make payment by Wire transfer or Western union. 2- this are the prices for shipping your package by USPS. Express & insurance$ 62.75 takes 3-5 business days
お客様のご注文は現在以下の理由により保留中です。1、クレジットカード手続が正しく行われてなく、アドレス検証上のエラーがあります。Wire transferかWestern unionでお支払できますか?2、これはUSPSの送料です。速達と補償額62,75ドルで3~5営業日必要です。
This article raises a number a theoretical issues about how economics can conceptualize collective action.The functionalist New Institutional Economics approaches to understanding urban food systems, such as Smith, suggest that the criteria for judging the success of an association are only based on how much it is needed or in terms of the benefit it brings to its members though reducing transaction costs.Khalil states that there are many cases of inefficient rules and property rights that persist beyond their economic usefulness, which cannot be explained by an analysis of transaction cost alone.
本項ではどのように経済学が集団行動を概念化することができるかについて、多くの仮説的論点を取り上げる。都市の食物制度を理解するために、新制度派経済学的アプローチを行うスミスらのような機能主義者達は、相互関係の成功を判断する規準は、ニーズの大きさまたはどれだけ取引コストを削減することで共同体のメンバーに利益をもたらすかの観点からのみで判断するべきであると提唱する。ハリールは、多くの非効率な規制および経済的有効性のないにも関わらず残る財産権は、取引コストの分析のみで説明することはできない、と述べる。
Ergonomic shoulder strap design with EVA foam back panel for improved fit and breathability20-liter Welded-Waterproof Pannier works on and off the bike. The pannier bag itself is hardware free. Each bag comes with a Knurled Welded™ rack adapter that affixes to most racks. This keeps the hardware on the bike not the pannier bag. Off the bike, the Saddle Bag Rolltop Pannier is built to be carried comfortably on the shoulder with included shoulder strap or as a tote using the 5-bar haul handles. Made for adventure biking and all-weather commuting, the lightweight Saddle Bag Rolltop Pannier is 100% waterproof. Includes integrated laptop sleeve, five-bar haul handles, and Hypalon® MOLLE system. Guaranteed for Life.
人間工学にもとづいてフィット感と通気性に優れたEVAフォームバックパネルデザインのショルダーストラップ20リットル完全防水パニエは自転車に乗る時やそれ以外でも。パニエには金具類がありません。バッグはKnurled Weldedラックアダプターでたいていのラックに取り付け可能です。このアダプターはバッグではなく自転車側に設置します。自転車乗る時以外では、サドルバックロールトップパニエはショルダーストラップのおかげで肩に負担がなく5バーハウルハンドルを使用しいるトートのようであります。自然の中や全天候での通勤のために作られ、軽量サドルバッグロールトップパニエは100%防水です。組込ラップトップスリーブ、5バーハウルハンドル、Hypalon® MOLLE システム搭載。身を守ります。